当前位置: 首页>走进乐译通>新闻资讯

同声传译

发布人:天津翻译|天津翻译公司|翻译公司|乐译通翻译     发布日期:2015-05-14     浏览次数:3911次     返回上一页

同声传译人才在翻译界一直处于缺稀状态,这是因为同传工作难度高、有挑战性、对基本要求较高。要想做到同传译员是一件需要长期吃苦耐劳的事,而且还不一定你能熬就能成,同传译员还需要有一定的抗压能力、对突发事件有快速的处理能力。在同传的工作期间,最难的就是翻译听众自由问答的时间,因为作为译员你无法提前得知听众会问什么,答什么。不能做好事前准备,也不能听出差错。这就要求同传人员对外语的表达相当的熟悉,做到没有障碍沟通。
  除了应对突发状况要及时处理的能力之外,同传译员的前期工作难度也是相当大的。同声传译的翻译标准是很严格的,即使是经验丰富的同传人员在前期工作准备的时候都要付出大量的精力,从会议的主题内容开始剖开瓦解,了解每一个要点及专业术语,对会议任务的头衔名称做好笔记,在双语翻译上都做好准备。
  可以说同声传译虽然一次工作的时长就几小时,但是加上前期准备的时间,每一次会议都是需要好几天的准备才能完美的完成。