当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

乐译通助力2019第二届世界中小企业大会

发布人:乐译通中文PC     发布日期:2019-06-24     浏览次数:3817次     返回上一页

中小企业的雁阵从雁栖湖展翅
Small and Medium-sized Enterprises Thrives from Yanqi Lake
第二届世界中小企业大会在京开幕 
The Second World SME Conference 2019 is Launched in Beijing


      燕山脚下,雁栖湖边。6月22日来自世界30多个国家和地区的官产学研和企业精英1000多人相聚北京雁栖湖国际会展中心,共同开启2019第二届世界中小企业大会的序幕。面对世界经济下行压力等共同挑战的当下,与会代表围绕中小企业创新合作、参与“一带一路”建设等热点议题,探寻中小企业融入国际化发展路径。 
At the foot of Yanshan Mountain and beside Yanqi Lake. On June 22, more than 1,000 government, industry, academic, research and business elites from more than 30 countries and regions gathered at Beijing Yanqi Lake International Convention and Exhibition Center to jointly kick off The Second World SME Conference 2019. In the face of common challenges such as the downward pressure on the world economy, delegates focused on hot topics such as innovative cooperation of small and medium-sized enterprises and participation in the construction of the Belt and Road initiative, and explored ways for small and medium-sized enterprises to integrate into international development.

乐译通助力2019第二届世界中小企业大会
       中国商业联合会会长、2019世界中小企业大会共同主席姜明在致辞中指出,作为联合国中小微企业日的重要响应,第二届世界中小企业大会与城市战略合作伙伴江苏省邳州市的合作继续深化,天津市河东区此次也成为新的一员,中国人民对外友好协会、联合国工业发展组织、“一带一路”智库合作联盟、中国联合国协会、中国国际友人研究会、中国绿化基金会、中国商务广告协会、韩国中小企业振兴工团、韩国东北亚和平经济协会、印度中小企业商会、德国中国工商会、公共外交文化交流中心、清华大学、北京外国语大学、陕西中医药大学、北京师范大学为大会提供了良好的智力支持。同时今年首次引入《商业周刊/中文版》联合主办,各大主流媒体对大会的支持也超过去年,人民日报、新华社、中央广播电视总台、路透社、凤凰卫视、中国日报、大公文汇报和腾讯、今日头条等对大会给予了高度关注。蔚来汽车、津桥国际、天颐中服养老等单位参与了大会并给予相应的支持。
Jiang Ming, president of the China General Chamber of Commerce and co-chairman of The Second World SME Conference 2019, pointed out that in response to the UN Micro-, Small and Medium-sized Enterprises Day, the cooperation between The Second World SME Conference 2019 and its strategic partners, Pizhou City of Jiangsu Province and Hedong District of Tianjin City continued to deepen. The Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries, the United Nations Industrial Development Organization, the Belt and Road Forum for International Think Tank Cooperation, U.N Association of China, China Society For People's Friendship Studies, the China Green Foundation, China Advertising Association of Commerce, North-East Asia Peace Economic Association of South Korea, Indian Association of Small and Medium Enterprises, CIHD, Public Diplomacy & Culture Exchange Center, Tsinghua University, Beijing Foreign Studies University, Shaanxi University of Chinese Medicine and Beijing Normal University provided good intellectual support for the conference. At the same time, it is the first time this year that the Chinese version of Media Business Weekly will be jointly sponsored. People's Daily, Xinhua News Agency, Central Radio and Television Station, Reuters, Phoenix Satellite TV, China Daily, Dagong Wen Wei Po, Tencent and Toutiao paid close attention to the conference. Wei Lai Auto, Jin Qiao International, Tian Yi Zhong Fu Pension and other units participated in the conference and gave corresponding support.

      姜明指出,为了推进大中小企业融合,实现产业链对接,本届大会邀请了世界500强企业中有20多家派代表参加年会,不少央企、国企、大型民企和数量较多的小巨人企业、单项冠军企业负责人出席会议。这充分表明本届大会顺应中小企业发展的共同愿望,也符合中小企业“一带一路”沿线国家合作的必然趋势。
Jiang Ming pointed out that in order to promote the integration of large, medium and small enterprises and realize the coordination of industrial chains, more than 20 representatives from the world's top 500 enterprises, and heads of many central enterprises, state-owned enterprises, large private enterprises, little giant enterprises and leading enterprises in single field attended the conference. This fully shows that this conference conforms to the wish of small and medium-sized enterprises for common development and the trend of cooperation of small and medium-sized enterprises with countries along the Belt and Road.

乐译通助力2019第二届世界中小企业大会
      十二届全国政协副主席马培华在演讲中指出,今天的中国既是“世界工厂”,也是“世界市场”。中国改革开放40多年来,无数中小企业察大势顺大势,写就了追梦弄潮的动人篇章。在广大企业家的带领下,一批批企业从小到大,由弱而强,成为推动经济社会发展不可或缺的力量,在稳定增长、促进创新、增加就业、改善民生等方面发挥了重要作用。40多年来,中小企业贡献了50%以上的税收,60%以上的国内生产总值,70%以上的技术创新成果,80%以上的城镇劳动就业,90%以上的企业数量。可以说,中国经济发展能够创造中国奇迹,中小企业功不可没。
Ma Peihua, vice-chairman of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, pointed out that today China is both a world factory and a world market. Over the past 40 years of reform and opening up, numerous small and medium-sized enterprises have flourished. Under the leadership of entrepreneurs, groups of enterprises have developed into an indispensable force in promoting economic and social development and have played an important role in stabilizing growth, promoting innovation, increasing employment and improving people's livelihood. Over the past 40 years or so, small and medium-sized enterprises have contributed more than 50% of tax revenue, more than 60% of GDP, more than 70% of technological innovations, more than 80% of urban employment, and more than 90% of the number of enterprises. It can be said that China's rapid economic development is attributed to small and medium-sized enterprises to a great extent. 
乐译通助力2019第二届世界中小企业大会
      中小企业在全球化中生长起来,是全球产业链的重要参与者之一,不但可以产生协同效应,有效降低成本,还可以通过全球企业合作进入新市场,获得新技术。在攀向更高价值链的过程中,他们必然也不应成为缺席者。十二届全国政协副主席王钦敏在出席大会“一带一路”绿色发展国际合作峰会中认为,对这些中小企业而言,仍要继续在全球产业链中找到适合自己的位置和价值,这样在全球竞争中,才能更加从容。
Small and medium-sized enterprises grow up in globalization and are important participants in the global industrial chain. They can synergize to reduce costs, and enter new markets and acquire new technologies through global enterprise cooperation. They are still participants in climbing to a higher value chain. Wang Qinmin, vice-chairman of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, said at the International Cooperation Summit for the 'Belt and Road' Green Development that small and medium-sized enterprises shall seek a suitable position and value in the global industrial chain so that they can win in the global competition.

      王钦敏指出打造中小企业全球化合作交流平台成为新亮点。“世界中小企业大会”作为联合国中小微企业日的重要响应,是专门面向和服务于中小企业的国际交流活动,也是推动世界各国中小企业进入中国、中国中小企业走向世界的重要平台之一。通过这一平台,中国中小商业企业协会充分发挥市场化、国际化、多元化的优势,主动担当社会责任,将为在座的各位企业家提供现场交流对接、后期实地考察、技术创新支持等方面的服务,有利于进一步拓宽中小企业合作领域、深化合作机制,推动中国中小企业与世界各国中小企业实现共同发展。
Wang Qinmin pointed out that building a global cooperation and exchange platform for small and medium-sized enterprises has become a new highlight. In response to the UN Micro-, Small and Medium-sized Enterprises Day, the World SME Conference is an international exchange activity dedicated to and serving small and medium enterprises, and also one of the important platforms to introduce foreign small and medium enterprises into China and Chinese small and medium enterprises into the world. Through this platform, the China Association for Small & Medium Commercial Enterprises will give full play to its advantages of marketization, internationalization and diversification and take the initiative to take on social responsibilities. It will provide on-site communication and coordination, on-site inspection at the later stage, technical innovation support and other services for entrepreneurs present, so as to help Chinese small and medium-sized enterprises to further broaden and deepen cooperation, and to achieve common development with foreign small and medium-sized enterprises.
     
      财政部原副部长朱光耀在全球化:中小企业的机遇与挑战论坛发表主题演讲。“全球经济正在面临百年不遇的大变局,”他表示,民粹主义,单边保护主义,对经济全球化形成了重大的冲击。面临这一变局,我们要抓住机遇,世界主要国家更是担任着义不容辞的责任。
Zhu Guangyao, Former Vice Minister of Finance delivered a keynote speech in Globalization: Opportunities and Challenges for Small and Medium-sized Enterprises. The global economy is undergoing huge transformation, he said. Populism and unilateral protectionism have had a major impact on economic globalization. Faced with this situation, we must seize the opportunity, and the major countries in the world shall shoulder their responsibilities.
乐译通助力2019第二届世界中小企业大会
      朱光耀认为,我们的当务之急是要跨越两个陷阱,一个是新型大国和守成大国必有一战的陷阱,一个是世界秩序失去领导力的陷阱。为了维持国际秩序,需要中美两国的共同贡献。对此,他提出了四点建议:首先是强化两国元首的战略引领,确保中美关系沿着协调稳定的轨道前进,建议考虑建立两国元首的定期会晤机制;第二是要充分发挥现有的四个高层对话机制和中美两国省州城市友好城市合作机制的作用;第三,要充分发挥两国工商企业家的合作;第四、则是要发挥两国智库间深刻坦诚的交流的作用,包括对民众和媒体的引导。
Zhu Guangyao believes that our top priority is to solve two problems. One is the conflict between rising powers and established powers, and the other is the chaos in world order. China and the United States must work together to maintain the world order. In terms of this, he put forward four suggestions: The first is to strengthen the strategic guidance of the heads of the two countries, and establish regular meetings between the heads so as to ensure that Sino-US relations are advancing stably in coordination. The second is to give full play to the role of the existing four high-level dialogue mechanisms and the cooperation mechanism between provinces, states and cities in China and the United States. The third is to give full play to the cooperation between entrepreneurs of the two countries. The fourth is to strengthen the role of think tanks of the two countries in various fields, including guiding the public and the media.

乐译通助力2019第二届世界中小企业大会
      
      中国国际商会会长姜增伟在致辞中表示,中国国际商会将充分发挥自身优势,助力中小企业用好国际国内两个市场、两种资源,不断提升国际竞争力,助力培育更多具有全球竞争力的世界一流企业。
Jiang Zengwei, president of the China Chamber of International Commerce, said that the China Chamber of International Commerce will give full play to its own advantages and help small and medium-sized enterprises to make good use of both international and domestic markets and resources, so that they can become world-class enterprises with global competitiveness.

     
      “跨国公司并非一统天下,区域经济一体化较快发展的今天,中小企业仍然具有广阔的发展空间。”中国中小商业企业协会副会长左凌云说。左凌云认为,经济全球化强调跨国公司发展,但这并不会影响中小企业发展,在一定程度上跨国公司发展为中小企业发展提供了机会和生存空间。他说,许多跨国公司的零部件产品分布在全球各地生产,中小企业应成为跨国公司生产线的重要一环,不仅促进自身发展,而且也融入了国际化合作。 
"With the rapid regional economic integration, small and medium-sized enterprises can seize the market share of transnational enterprises." Zuo Lingyun, vice-chairman of the China Association for Small & Medium Commercial Enterprises, said. Zuo Lingyun believes that economic globalization emphasizes the development of transnational enterprises, but this will not affect the development of small and medium-sized enterprises. To a certain extent, the development of transnational enterprises provides opportunities and living space for the development of small and medium-sized enterprises. He said that many parts and components of transnational enterprises are produced all over the world, and small and medium-sized enterprises should participate in the production lines of transnational enterprises, so as to promote their own development, and integrate into international cooperation. 
乐译通助力2019第二届世界中小企业大会

      目前,经济全球化因反倾销等因素影响不断遇到发展障碍,但国际上区域经济一体化解决了许多贸易壁垒问题,发展形势日渐活跃,为区域间中小企业合作发展提供了更好的机会。
At present,economic globalization is constantly encountering obstacles due to anti-dumping and other factors. However, regional economic integration has solved many trade barriers and driven development, which provides opportunities for the intra-regional cooperation and development of small and medium-sized enterprises.  
乐译通助力2019第二届世界中小企业大会
      韩国中小企业振兴公团全球化发展本部长、理事李性熙说,东北亚地区具有很强的地缘优势和文化渊源,促进了区域间相互经贸往来,成为推动本区域经济共同发展的重要基础,特别是近几年各国发挥自己优势,区域贸易交往频繁。而中小企业作为促进经济发展的重要力量,在期间发挥了重要作用,并且随着双边合作的深入,中小企业间合作领域将不断拓展。 
Lee Sung-Hee, Minister and director of Global Development of Small & Medium Business Corporation, said that Northeast Asia has strong geographical advantages and cultural origins. The intra-regional economic and trade exchanges have promoted the common economic development of the region. In particular, in recent years, countries in the region have given full play to their advantages and regional trade exchanges are frequent. As an important force in economic development, small and medium-sized enterprises have played an important role during this period, and with the deepening of bilateral cooperation, the cooperation between small and medium-sized enterprises will continue to expand. 
乐译通助力2019第二届世界中小企业大会

      马尔代夫原总统特使、经济发展部部长穆哈迈德· 萨伊德认为,经济全球化是企业发展方向,但中小企业发展要考虑地域优势。“一带一路”倡议的提出,推动经济交往越来越活跃,中小企业发挥自身优势融入区域经济合作会进一步促进自身发展。
Mohamed Saeed, former special envoy of the Maldivian President and minister of economic development, believes that economic globalization is the direction of enterprise development, but small and medium-sized enterprises should consider regional advantages when developing. The proposal of the Belt and Road initiative has promoted economic exchanges, and if small and medium-sized enterprises further give full play to their advantages and integrate into regional economic cooperation, their development will accelerate.
乐译通助力2019第二届世界中小企业大会
      世界知名智库-美国东西方中心前主席查尔斯·莫里森在主题演讲中认为,创新和开放紧密相连。产品的创新包括能够进入到一个巨大的市场,中国就是一个巨大的市场,并且中国在以消费为导向的产品创新方面做得很好,而科学的创新也是能够在一个自由意见实现快速交流的环境下茁壮成长。中国也是不断地正在接受来自其它地区、其它源头的创新。
In his keynote speech, Charles E. Morrison, former president of the world-renowned think tank, the East-West Center of the United States, said that innovation and openness are closely linked. Product innovation means being able to enter a huge market, such as China, which has done a good job in consumer-oriented product innovation, and has created an environment where opinions of scientific innovation can be exchanged freely and quickly. China is also constantly accepting innovations from other regions and other sources.
乐译通助力2019第二届世界中小企业大会
      澳大利亚前外交部副部长、驻华大使芮捷锐在演讲中指出:美国正在单方面采取行动,无论其是否被认定违反加入世贸组织(WTO)的承诺,它的行为肯定有悖于多边贸易体制的原则。美国在一定程度上破坏了建立在规则基础之上的体系,这应当引起所有国家的关注,而不仅仅是中国。所有国家,包括澳大利亚在内,都需要敦促美国遵守这一体系内的各项准则,该体系在过去70年里很好地服务了国际社会。问题将不可避免地通过谈判和外交手段得到解决,但什么时候解决、各国将付出什么代价,仍然有待观察。
Geoff Raby, Former Australian Deputy Foreign Minister and Ambassador to China, pointed out in his speech: The unilateral actions of the United States, whether or not they are in violation of the commitment of the United States to join the World Trade Organization (WTO), run counter to the principles of the multilateral trading system. To some extent, the United States has destroyed the system based on rules, which should attract the attention of all countries, not just China. All countries, including Australia, need to urge the United States to abide by the norms in this system, which has served the international community well in the past 70 years. The problem will inevitably be solved through negotiations and diplomatic means, but when it will be solved and what costs will be paid by all countries remain to be seen.

      在当天举行的2019第二届世界中小企业大会专家智库午餐会上,澳大利亚前外交部副部长、驻华大使芮捷锐等知名外交官、专家学者和来自世界五百强企业陶氏、金拱门、嘉吉、毕马威、路易达孚、邦吉等企业的多位高管受聘担任中国中小商业企业协会国际咨询委员。
At the think tank expert luncheon of The Second World SME Conference 2019 held on the same day, Geoff Raby, Former Australian Deputy Foreign Minister and Ambassador to China and other well-known diplomats, experts and scholars, as well as a number of senior executives from the world's top 500 enterprises such as Dow, Mcdonald's, Cargill, KPMG, Louis Dreyfus and Bunge were employed as international advisory members of the China Association for Small & Medium Commercial Enterprises.
乐译通助力2019第二届世界中小企业大会

      大会还将举办“一带一路”绿色发展国际合作峰会、第二届世界区块链技术论坛、未来企业领军者论坛、中国—韩国和中国马来西亚项目对接会等一系列活动。会议期间举办的“创业者之光”展览会吸引了与会者的目光。来自俄罗斯、美国、英国、德国、芬兰、马来西亚、乌克兰、加拿大、日本、韩国、马来西亚、马里、土耳其、塞拉利昂、苏丹、肯尼亚、埃及、马尔代夫、蒙古国、保加利亚、芬兰等国家的演讲嘉宾还将在接下来的论坛上发表演讲,会议将在23日结束,会后将发布倡议书。
A series of activities such as the International Cooperation Summit for the 'Belt and Road' Green Development, the 2nd Blockchain World Forum, the Forum of Future Leaders of Enterprises, and the China-South Korea and China-Malaysia Project Coordination Meeting will be held. The Light for Entrepreneurs exhibition held during the conference attracted the attention of the participants. Speakers from Russia, the United States, Britain, Germany, Finland, Malaysia, Ukraine, Canada, Japan, South Korea, Malaysia, Mali, Turkey, Sierra Leone, Sudan, Kenya, Egypt, Maldives, Mongolia, Bulgaria, Finland and other countries will make speeches in the following forums. The conference will end on the 23rd and after which, proposals will be issued. 
  
乐译通助力2019第二届世界中小企业大会

      乐译通作为大会官方指定唯一语言服务供应商以及战略合作伙伴,为第二届世界中小企业大会提供全程语言服务支持,包括外宣材料翻译、VIP陪同接待、大会英韩双语同声传译、速记、志愿者等服务。

       中国中小商业企业协会自从将乐译通作为《一带一路中小企业合作重点项目推介手册》特约境外合作唯一指定语言服务商开始,一直与乐译通保持良好战略合作伙伴关系。乐译通也会把高品质多语翻译服务持续提供给大会。

       乐译通全体同仁再次祝贺第二届世界中小企业大会圆满闭幕,也希望大会越办越好,为中小企业国际合作发展提供更加广阔的平台和多元选择!(图片节选谱时图片直播)