专业同声传译-乐译通会议服务之同声传译
发布人:乐译通中文PC 发布日期:2021-03-10 浏览次数:9919次 返回上一页
同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是绝大多数会议会使用到的同传翻译技术,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。不过,受全球新冠疫情影响,导致国内的很多会议会展被迫延期或取消,这些会议的取消对各行各业带来一定的影响,也包括翻译,特别是对会议口译-同声传译业务。但作为一家专业翻译公司,我们深信疫情总会过去,人们终将迎来春暖花开。下面,天津口译翻译公司就来分享下,如何找到专业的同声传译、会议同传?

什么是同声传译?
同声翻译是在不打断讲话者演讲的前提下,将演讲的内容快速翻译成另一种语言的过程,通常由两名到三名译员轮换进行。同传译员除了需要具备极高的外语水平(接近母语),更对体力脑力和耐力有着相当的考验。众所周知,虽然同传行业对译员来说是出了名的高回报行业,而高回报的背后是同传的难度不是笔译和一般口译能够相比的。
同声传译有什么特点?
同声传译在众多翻译方式中,其最大的特点在于效率高,可以做到原文与译文翻译之间的平均相隔时间仅三~四秒,最多达到十多秒。这样就能保证讲话者可以连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,更有利于听众对发言全文的通篇理解。
同声翻译除了效率高外,还具有很强的学术性和专业性,多用于正式的国际会议,所以,对译者素质要求也是比较高的。
同声传译的形式有哪些?
在同声传译服务中,同声传译译员一般会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译,而联合国官方正式使用的语言仅有阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语6种,每个语种配备一个工作室, 6个“箱子”里每个里面一般坐着3位同声传译译员。

同声传译所涉及的领域有哪些?与交替传译有什么区别?
同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。与“同声翻译”相类似还有一种叫做“交替传译”(或“交替口译”)的翻译方式。它是可以等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译。所以,会比“同声传译”所需时间要长一些。
同声传译与交替传译就使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而同声翻译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合,几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织都采用了同传作为标准口译模式。
联合国秘书处日常使用的工作语言,有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛。而凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种语言“同声翻译”。正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出,因而每次正式会议都必须安排6种语言的翻译,不得有任何疏漏。
如何找到专业的会议同传?
乐译通翻译公司在语言服务领域深耕11年,积累了丰富的优质译员资源,可以提供各语种的专业同声传译译员,覆盖全国范围内的会议口译需求,天津专业口译翻译公司竭诚为您提供优质的同声翻译服务保障。