当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

游戏本地化涉及哪些内容?

发布人:乐译通中文PC     发布日期:2021-04-08     浏览次数:2122次     返回上一页


游戏本地化翻译-乐译通翻译公司



伴随互联网技术的不断发展,游戏行业正处在发展的黄金期,越来越多的游戏公司开始期待进入国际市场,游戏本地化成为一大难题。那么,游戏本地化到底指哪些内容呢?

游戏本地化,始于20世纪70年代的Space WarPong两款游戏,是指为适应目标国家的玩家群体而对游戏进行调整修改的过程。狭义讲,主要指游戏内文本、图片等资源的翻译;广义讲,指完整的本地化及同时(或基本同时)发布多个语言版本,在内容与功能上进行调整,以适应目标国家的游戏市场环境和法律法规。

一般情况下,游戏本地化元素包括游戏界面、错误信息、经过配音的音/视频、音/视频的字幕、任务简述、有关游戏中物品(例如武器)的信息文件、地图、标志、剪辑、非玩家人物的对话、帮助文件、教程等。

游戏的内容核心是场景和故事,就像多数游戏软件中加载的大量地图文件和故事说明一样,游戏本地化最大的困难是让这些游戏故事能让不同文化背景的玩家产生共鸣。所以,我们需要了解游戏本地化其实涉及技术层、翻译层和文化层这三层内容。

技术层

平台定位(需确定待植入平台)、输入法(需适应不同地区的不同键盘布局和输入设备)等,鉴于部分作品中图标可能最终代替语言来实现跨文化沟通,故应使用易于大众理解的图标。

翻译层

鉴于游戏玩家各有自己习惯的语汇,容易就某种语种是否贴切产生分歧,译员须是会目标国家或地区语言的人士,必须熟悉目标国家或地区的行话俚语和游戏术语。至于测验、笑话、双关语甚至故事情节等元素都有可能重新设计,而不只简单翻译。

文化层

由于不同市场受众心理不同,本地化工作者可能需要为目标市场重新制作任务,本地化人员需熟悉不同市场的不同分级系统。

在游戏本地化过程中,很多游戏公司会选择与翻译公司合作,有的也会搭建本地化团队,或者与外籍人员建立合作关系。乐译通翻译专注亚洲语种的游戏本地化翻译,致力于弭除游戏中语言障碍,在游戏脚本、游戏文本、游戏材料翻译优化;游戏类项目广告台词翻译、校对;游戏行业会议各类口译;游戏中物品的信息文件、地图、标志、剪辑;游戏配音、字幕翻译等方面积累下不少经验。近年来已为漫步者、澄迈优目科技、北京浩元广诺文化传媒、互友财富(北京)因特网技术等企业提供游戏本地化服务。欢迎咨询:022-28219009

参考:王华树编著《计算机辅助翻译实践》