当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

浅析翻译行业的标准

发布人:乐译通中文PC     发布日期:2021-05-12     浏览次数:1946次     返回上一页

什么是行业标准?据《中华人民共和国标准化法》的规定:由我国各主管部、委(局)批准发布,在该部门范围内统一使用的标准,称为行业标准,通俗点讲就是对没有国家标准而又需要在全国某个行业范围内统一的技术要求所制定的标准,由行业标准归口部门统一管理。但是,当同一内容的行业标准在相应的国家标准实施后,则该内容的行业标准即行废止。

那么,在翻译行业领域,也是要实现标准化的,那翻译行业的标准是什么呢?先一句话总结:中国翻译服务标准有国家标准,并有多部行业规范,另有美国标准和欧洲标准作参考。

一)、中国翻译服务标准

1)、国家标准

2003年,翻译服务规范第1部分:笔译(Specification for Translation Service—Part 1: Translation)

2005年,翻译服务译文质量要求(Target text quality requirements for translation services)

2006年,翻译服务规范第2部分:口译 (Specification for Translation Service—Part 2: Interpretation)

为了规范翻译行业,我国早在2003年就公布了翻译服务的国家标准《翻译服务规范第1 部分: 笔译》( GB/T 19363. 1 - 2003) ,因2005 年我国颁布的《翻译服务译文质量要求》( GB/T19682 - 2005) ( 标准, 2005) ,对原有的翻译服务标准进行了修订,现在我国执行的翻译服务标准是GB/T 19363. 1 -2008( 标准, 2008) 。

我国的GB/T 19363《翻译服务规范》,是由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局和标准化管理委员会一起发布,主要分为笔译和口译两部分,标准中纳入了适合我国国情的内容和规定,从业务接洽,业务标识,业务流程,译前准备、翻译、审校、编辑、录入、文稿校对、质量校验,印刷品、质保期限、资料保存,用户反馈和质量跟踪、责任,保密等方面均作出相应规定。

除此之外,2005年发布的《翻译服务译文质量要求(GB/T 19682-2005)》规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其他要求、译文质量评定和检测方法等,适用于笔译服务。

国家标准的陆续出台填补了翻译领域国家标准的空白,开启了中国翻译服务标准化的进程,推动中国翻译行业向规范化管理迈出了重要的一步,也使我国在国际翻译标准领域处于领先地位。同时,这些标准还是我国首批以中英文同时发布的国家标准。

2)、中国翻译协会标准

2011年,本地化业务基本术语(Localization – Basic Terms and Concepts)

2013年,本地化服务报价规范(Quotation for Localizaition Service)

2014年,本地化服务供应商选择规范(Specifications for Selecting Localization Service Providers)

2014年,笔译服务报价规范(Quotation for Translation Service)

2014年,口译服务报价规范(Quotation for Interpretation Service)

2015年,翻译服务笔译服务要求(Translation services-Requirements for translation services CISO 17100: 2015, IDT)

2017年发布 口笔译人员基本能力要求 ( Competences of translator and interpreter )

2017年 翻译服务采购指南 第1部分:笔译 (Guidelines on procurement of translation services Part 1: Translation)

2019年 《翻译服务采购指南 第2部分:口译》(Guidelines on procurement of translation services Part 2: Interpretation)

2019年 《翻译服务培训要求》 (Requirements for translator and interpreter training)(草案)

作为翻译服务领域内唯一的全国性社会团体,中国翻译协会根据行业需求与有关部门一起制定和发布了许多行业规范。这些行业规范作为国家标准的有益补充,对于规范语言服务发挥了重要作用,在一定程度上促进了翻译行业的有序发展。

二)、世界翻译服务标准

1)、美国翻译协会

2003年,《操守准则与职业规范》 (Code of Professional Conduct and Business Practices)

美国翻译协会( AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION)提出了《操守准则与职业规范》,让译者知道自己该做什么,不该做什么。

2)、美国国家标准

2006年,ASTM-F2575《翻译质量标准指南》(Standard Guide for Quality Assurance in Translation)

上世纪80年代,美国成立了美国材料与试验协会( ASTM ),该组织建立之初主要是研究解决钢铁和其它材料的试验方法问题。不过,就是这个组织提出了美国翻译标准(分为美国口译标准和美国笔译标准),详细介绍了在口笔译过程中所涉及工作流程、内容的详细定义以及各种要求。

3)、欧洲翻译服务标准

2006年,《翻译服务:服务要求》(EN 15038:2006) WIKI (Translation Service – Service Requirements)

2006年,欧洲标准化委员会通过了EN 150038 《翻译服务—服务规范》(Translation Service – Service Requirements)标准,对翻译服务质量提出了具体要求,规范了语言服务行业的操作规程。(对于欧洲小语种翻译的同学可以仔细研读一下这份标准,对于工作会有不小的帮助)

4)、加拿大翻译服务标准

2008年,《加拿大翻译标准》(CAN/CGSB-131-10-2008)

2008年,加拿大根据 EN 15038 制定并公布了《加拿大翻译标准》( CAN/CGSB - 131. 10 -2008),EN 150038是在德国标准基础上制定而成。而我国的《翻译服务规范》参考了德国翻译合同标准( DIN 2345: 1998)。因此,我国的翻译服务标准与欧洲、加拿大有很大的相似性,而与美国的翻译服务标准则存在显著的差异。

具体可参考:郑丽、黄德先:中美翻译服务标准的比较与启示,2013年,《外国语文》

5)、国际组织的标准

2012年, 《翻译项目管理通用指南》 (ISO__TS_11669-2012)

2012年,国际标准化组织(ISO)发布了《翻译项目管理通用指南》ISO__TS_11669-2012,用来规定翻译行业,相较国家标准来说,此份标准更加的具有统筹性。

除了ISO以外,另外一个高大上的国际组织:国际翻译工作者联合会(国际译联)也曾发布过类似的《 翻译工作者宪章 》,但相对《通用指南》来说可能时间略显久远。

(三)、如何获得这些标准?

中国标准

中国于2003年开始,发布了两部国家标准及第一部标准的修订版:GB/T19363 《翻译服务规范》(分为笔译和口译两个部分)和GB/T 19682 《翻译服务译文质量要求》,与国际标准同步。其中《翻译服务译文质量要求》是国际上第一部对译文质量做出规范的标准。这两部标准的简介参见中国翻译协会网站 “政策·标准“ 专栏的相关内容

欧洲标准

要更详细地了解欧洲标准,请访问欧洲标准化委员会(CEN)

欧洲标准化委员会(CEN)www.cen.eu图标

要想取得欧洲标准的印刷资料,请联络CEN在欧洲27个国家中的任何一个标准办事处。

美国标准
要更详细地了解ASTM标准,或索取纸质资料,请访问ASTM官网 (搜索“F 2575”)

参考来源:中国翻译协会官网