当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

掌握商务翻译中的四点基本原则和五种翻译方法,事半功倍!

发布人:乐译通中文PC     发布日期:2021-09-01     浏览次数:2415次     返回上一页

与普通翻译一样,商务翻译在翻译标准和要求方面的原则都是一致的,都需要译文忠实于原文,表达要自然通顺流畅,没有翻译腔等。不过,由于商务翻译的语言有着自身的特点,最突出的就是具有浓厚的商务特色。所以,在进行商务翻译时,需要把握以下这四点基本原则和五种翻译方法,更容易事半功倍。

商务翻译中基本原则一:精确

在商务翻译中常见的翻译文件多是信函、合同等,这些文件都是双方建立交易关系的重要凭证,具有一定的法律文本作用,若有差异,很容易造成重大财产损失,更容易对交易双方的合作造成消极影响。所以,在商务翻译中精确是第一要素,务必要把原文本的重要信息完整、准确低表达出来,避免出现错误。

商务翻译中基本原则二:简洁

商务翻译中最应该突出的是目的性,因为商务文本强调的是以理服人,不追求华丽的辞藻。所以,翻译语言要尽量文体正规、用词规范,做到精炼、朴实、客观。

商务翻译中基本原则三:清晰

商务翻译中要遵循的基本原则三中是清晰,是指需要的是表达要得体,即“最佳的词语放在最佳的位置",不能模棱两可,所用语言一定要经得起推敲,甚至可以比较直白或质朴。

商务翻译中基本原则四:灵活

这里的灵活是指,译者在进行商务翻译时,需要拥有既准确又灵活的翻译思路和翻译策略、翻译方法,也就是要讲究翻译的灵活性。

以上四点商务翻译的基本原则,如果掌握好,很容易达到事半功倍的效果。那么,在商务翻译中又有哪些翻译方法呢?

商务翻译的翻译方法一:顺序翻译法

顺译法,是指按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。

商务翻译的翻译方法二:反译法

英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。

商务翻译的翻译方法三:词义引申翻译法

词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

商务翻译的翻译方法四:凝练翻译法

商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。

商务翻译的翻译方法五:词类转换翻译法

转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。

在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息。所以,以上四点基本原则和五种翻译方法,值得收藏学习。