当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

在进行宣传手册翻译时,有哪些注意事项?

发布人:乐译通中文PC     发布日期:2021-10-18     浏览次数:1180次     返回上一页

作为比较常见的翻译类型,宣传手册翻译主要包含企业宣传手册、产品宣传手册、活动宣传手册等。在进行宣传手册翻译工作时,除了包含对文字内容的翻译外,还包括后期的排版设计,涉及到封面封底、环衬、扉页、内文板式等的设计。对很多外贸企业而言,一份好的宣传手册翻译可以在宣传企业文化、推广新产品的过程中起到事半功倍的效果,更容易把产品卖到全世界。所以,在进行宣传手册翻译时以下这些点需要多加注意。

首先是工作顺序,需要先对文字稿进行确认,确认后哪些需要翻译哪些不需要,然后对需要翻译的进行翻译,翻译好后再做排版。

很多客户对宣传册的设计排版要求是非常高 的,一般翻译公司内部普通排版很大达到此类设计要求。所以,在翻译时尽量选择对照板式的译文格式,这样在进行排版中,中外对照板式的译文格式更容易在排版中降低出错率,提高整个工作效率,减少反复修改的时间。

其次,是在进行宣传册翻译中对翻译本身的要求。

宣传手册中所涉及的语言,在翻译中一定要做到简洁凝练,又能完整表达。若客户在企业自身文化及产品上有固定的表达,需要提前和客户沟通,了解到这些需要特定表达的词汇,避免前后期翻译的不统一性。

尤为值得一提的是一些古风版的企业介绍。这些宣传手册中常用到古风古韵的词语或设计,这就需要不仅翻译要准确,还要表达出古词所传递的意境,需要一定的创译在了。

总之,在进行宣传手册翻译时,一定要注意它的整体性,包含翻译工作,也包括与设计理念的相统一,只有这样才能交付出一份符合企业文化或产品调性的宣传手册,让客户满意。乐译通翻译作为业内知名的语言服务商,在宣传手册翻译业务中,积累下丰富的经验,可以提供专业翻译人员和设计人员,为需要宣传手册翻译的企业提供优质的咨询和解决方案。