当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

口译服务中的突发情况有哪些?应该如何正确处理?

发布人:乐译通中文PC     发布日期:2021-10-27     浏览次数:1261次     返回上一页

如今,国与国之间的交流越来越频繁,而在此类对外交流合作中,口译服务起着至关重要的作用。可能翻译行业外的朋友不够了解,在提供口译服务前都是需要做好充分准备的,比如需要对语言、心理、相关知识等方面做到充分准备。即使是这样做了充分准备工作,但在口译服务现场也难免有突发情况的发生,这时候口译人员的应变能力就显得非常重要了。那么,在口译现场会有哪些常见的突发情况的发生以及应该如何处理呢?乐译通翻译就针对这些突发情况做了下整理和分析,希望能对大家有所帮助。

口译现场突发情况一:译员没有听懂或者听漏了

此类情况的发生与当时的内外因都有关系,外因多表现为口译翻译现场环境、讲话人的语速、语音等;内因多表现为译者的前期准备工作有疏漏、在现场的一时疲惫与分神等,这些因素的出现都容易导致没听懂或听漏了的突发情况发生。

这时,就需要译员先分清这部分内容是否重要,是否影响对其他部分的理解。如果没那么重要,不影响大局,那就可以省略不译或采取模糊处理的办法。但是,如果是非常重要关键的内容,就务必要认真对待了。可以在相对宽松的环境下,方便得体的,最好能立刻询问讲话人,或请教现场相关的专家,切不要胡乱翻译下去,造成误解将影响会谈与交流。同时,如果是非常正式的场合或者大会发言,就只能先用比较中性或模糊的话作下过渡,然后,集中注意力,等待时机调整补救。

口译现场突发情况二:译员不会翻译的情况

造成译者不会翻译了的突发情况,往往有两方面的原因,一是没听懂,这类情况就按上面第一种情况进行处理。二是听懂了,但没能及时找到恰当的表达,这时呢,尽量先直译,然后按自己的理解去进行解释,这种办法所呈现的译文会有点生涩,但不会造成误解和影响交流的进程。

什么时候常会出现这样的情况呢?多半是在口译服务中遇到了习语、典故、诗词、幽默或专有名词时,若没有充足的准备及强大的专业知识储备的话,一时很难在目标语言中找到对应的表达。所以,此时的翻译原则就是力争翻译出原文的大意,确保交流能正常顺利进行下去。特别需要提到的一点是,如果在翻译专有名词时,如果拿不准,可以在进行译文后,重复下原文,这样在听众中的那些专业口译翻译人士就能理解清楚了。

口译现场突发情况三:讲话者逻辑混乱的情况

往往在口语表达中,受思维及语言水平的限制,很多讲话者会常出现不必要的重复、拖沓、语言模糊,或者断句、层次不清、逻辑关系混乱等现象,这时对翻译人员将造成了很大困难。

面对讲话者逻辑混乱的情况时,就需要译者能对原文进行梳理,分清逻辑层次,迅速抓住主次,对于啰嗦重复的部分,进行删繁就简、同义合并;对于逻辑不清的部分,要尽量理出层次和头绪,并在译文中体现出来;对于断句或语意不完整的部分,应首先进行句法转换,并加以补充,力求完整。另外,如果下文接着说或继续相关内容,则应该在下文的口译中,做到与此句相呼应,体现上下文的关联性和逻辑关系。

口译现场突发情况四:讲话者语言不得体的情况

受不同语言的文化背景迥异的影响,人们在思维和表达方式上差异就很大,双方交流时难免有文化的冲突,有时候一个问候译成目标语种时可能就变成无理的冒犯;或者一句赞扬翻译过来也许会令人尴尬。所以,在口译翻译中译者需要掌握两种文化的背景知识,提高敏感度,在讲话人言语不得体的时候,要灵活处理,或者略去不译、或者淡化、或者变通,避免误解,使交流能顺利进行。

以上四种口译现场突发情况是时有发生,对现场的口译服务人员的反应能力带来考验。不过,不管是哪种口译现场突发情况,乐译通翻译认为,作为专业的口译翻译人才,应该多多吸取每一次的经验与教训,力争下次口译服务中能有更出色的表现。