当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

招投标文件翻译中需要注意的点有哪些?

发布人:乐译通中文PC     发布日期:2021-12-27     浏览次数:1366次     返回上一页

 随着国际贸易合作的日益频繁,国内外的很多供应商会通过招投标的方式对货物、工程以及服务等进行采购。一般,国际招投标使用的主要语言是英语,也就是与招标、投标有关的一切文件资料都需要用英文编制,即使有可以不用英文的,也需要附一份英文译本备案,发生异议时,以英文版本为准。这些招投标文件翻译多包含招标文件、投标文件、双方往来信函、合同范本等。那么,如何做好招投标文件翻译呢?以下几点需要掌握到位了。

第一、翻译态度要端正,必须严谨、踏实、认真。这是关系到招投标文件翻译工作是否能做好的关键,只有态度端正了,才不容易出现基本性的错误。

第二、在进行招投标文件翻译前做好对应的准备,比如熟悉相关专业领域的词汇和知识,避免望文生义。

第三、在进行招投标文件翻译时,译者老师应该具备一定的翻译功底和灵活应变的能力。在做招投标文件翻译时,一定的技巧和方法是肯定要有的,特别还在对一些长句子和新词汇进行翻译时,就更需要灵活多变了。

这里还需要提醒的一点就是,在进行招投标文件翻译时遇到了新名词,不管是中英互译,还是外外互译,如果在字典上查不到相关词语,可以请教专业人士或查相关资料外,就需要依靠自己的翻译功底,在透彻理解的基础上做到灵活变通,或者以注释或批注的方式加以说明。

不管是招标还是投标,作为一种商品交易行为,招投标文件翻译都至关重要,是件需要译者严肃认真对待的工作。不管是新手译者还是经验丰富的译者,都需要首先有端正严谨的翻译态度,还要不断积累下丰富的行业经验,让自己的翻译能力达到一定的高度,并有灵活多变的能力。以上关于招投标文件翻译的相关分享希望能给大家带来一定的帮助。

天津翻译公司乐译通翻译是专门从事翻译工作的专业化翻译机构,多年来专注于服务广大客户,提供各种个性化的翻译解决方案。天津乐译通公司一直秉持着高质量高水准的翻译理念,专注于服务需要翻译的广大客户,我们一贯坚持为客户提供质量和速度双管齐下的本地化服务,赢得了新老客户的青睐和信任。天津乐译通用高质量的翻译赢得了广大客户的信任,和众多知名企业建立了长期良好的合作伙伴关系,如有招标书文件翻译,欢迎联系我们。