当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

专业术语翻译如何才能做得更好?乐译通翻译整理几种常见的翻译方法

发布人:乐译通中文PC     发布日期:2022-05-06     浏览次数:238次     返回上一页

在特定专业领域,有一些对特定事物的统一称谓,它们统称为专业术语。这些专业术语在国际惯例中是通用的,被运用在了各行各业中。专业术语是相对于日常用语而言,是业内人事在专业交流中对专业名称使用的简单用语,如运算放大器简称为运放。对专业术语翻译时,如何能准确地把词语翻译成达意又为人们所能接受的规范术语,是众多翻译工作者所要闽临的一大难题。那么,专业术语翻译如何才能做得更好?乐译通翻译整理以下几种常见的翻译方法,以供大家参考。

首先,专业术语翻译可以尝试意译法

这是最为常用的翻译方法,它可以使读者能直接了解术语的含义。有很多的英语专业术语,是由派生词或复合词构成,需要译者明确了解原文术语的构词手段及含义,才能翻译成对应的中文术语。尤其是在使用意译方法进行科技术语的翻译时,就需要更仔细判别各种缩写词、缩略词的含义。

其次,专业术语翻译可以尝试音译法

这也是进行英语专业术语翻译时的一个常用方法。特别科技英语中那些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,进行术语翻译时就可以多采用音译法,尽量做到用词大众化、读音以普通话的语音为标准。

第三,专业术语翻译可以尝试半音半意译

同样是在科技英语专业术语翻译中,有些术语需要采用一部分意译一部分音译,如zener diode这个专业术语翻译应该是齐纳二极管;Morse code这个专业术语翻译应该是摩尔斯电码。

第四,专业术语翻译可以尝试形译法

在遇到某些产品或材料的外形与某个字母形状相似,并以该字母定名时,就可以直接尝试形译法,就是将其翻译成相应的汉字或译成其形象。如:I-bar工字钢、工字条, U-iron槽铁。

第五,专业术语翻译可以创造新词

随着科学的发展,尤其是随着对化学和核物理学的研究,新发现了很多的元素和粒子,在对它们进行翻译时,就可以根据原文中包含的某个音或所代表的某个概念来创造新词。例如:radon氡,yttrium钇(yt),protiu氕(H1)。

专业术语翻译如何才能做得更好?乐译通翻译整理以上五种常见的翻译方法,可以多多尝试使用和练习。在进行专业术语翻译中,不管运用哪种翻译方法,都需要注意保持术语的一致性,因为术语的一致性在文件中非常重要,而且在与原始文本相关的所有后续对应中也很重要。