当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

想成为合格优秀的口译翻译人员,从这几个方面入手!

发布人:乐译通中文PC     发布日期:2022-06-09     浏览次数:266次     返回上一页

相对笔译而言,口译的难度要大许多,对口译译员的要求也更高。很多优秀的口译翻译人员多是经过专业翻译公司的项目培养,逐渐锻炼成长起来的。那么,如何成为一名合格优秀的口译翻译人员呢?现总结以下几个方面,供有志于成为优秀口译翻译工作者参考。

首先,需要双语功底足够过硬。

从事口译翻译,译员的双语能力必须要过硬。不仅要通晓基本语言知识,如语音语调、语法结构、词汇语义等知识,更重要的是要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。除此之外,还需要译员充分了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的术语、委婉语、习语、略语、诗词等的翻译方法。

其次,需要熟悉双语间的表达。

从事口译翻译,译员务必具备娴熟的表达技巧。口译的基本质量要求,需要达到语言流畅、语速适中,无明显错译、漏译,要做到吐字清晰自然、措辞准确恰当、表达干净利落、语句简洁易懂。概括而言,翻译准确是最基本要求,忠于译文是基本要求,口译表达流畅是特殊要求。

第三、需要讲究规范的外事礼仪

从事口译翻译,译员务讲究口译规范和外事礼仪、社交礼节。译员在口译工作时,要,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容。同时,把握角色,不宾夺主、炫耀学识,并随时检查自己的仪容仪表,做到大方得体。

第四、需要具备良好的身体素质和职业道德。

从事口译翻译,译员的工作时间需要完全配合工作安排。偶尔,难免出现熬夜加班等情况,这对译员的身体素质有较高的要求。而且,很多重要的商务会议、接见会晤等,需要面对的是重量级人物,需要做到心理素质比较强,能从容应对。

同时,还需要口译译员具备较高的职业道德。中国翻译协会在《会议口译员职业道德守则》的规定中,第二条即为:

会员应受严格的保密准则约束。在任何不向公众开放的会议中,所有人员均需对口译过程中披露的所有信息严格保密;严禁会员利用会议口译员的职务之便,用可能获取的机密信息谋取任何私利。

口译界也有一条准则,也是作为口译译者需要具备的基本职业道德,那就是,口译员在工作过程当中所获得的任何属于独有性或隐私性的内容都必须加以保密,未经客户或通过必要的法律手续不得向外界透露。

以上几点,就是成为优秀的口译译者需要注意和做到的基本要求。口译不易,需要从业者要多学习、培训和实践,努力成为合格的口译人员,如此才能得到较高的收入,获得尊重。