盘点“未雨绸缪”的六种英语表达
发布人:乐译通中文PC 发布日期:2022-10-10 浏览次数:1241次 返回上一页
“未雨绸缪”,汉语成语,意思是趁着天没下雨,先修缮房屋门窗(repair the house before it rains)。比喻事先做好准备工作,预防意外的事发生(take precautions beforehand,provide against the
future,save (something) for a rainy day)。今天跟大家分享几种英语表达,都可以表示“未雨绸缪”的含义。
01
for a rainy day
众所周知,英国是一个经常下雨的国家。因此,就有了习语 save it for a rainy day 字面理解:保留到下雨天;实际含义:未雨绸缪、以备不时之需。
英国作家查尔斯·狄更斯所著长篇历史小说《双城记》就有一段非常经典的话,甚至成为了不少人择偶的“指导思想”:
Find out somebody. Find out some
respectable woman with a little property - somebody in the landlady way, or
lodging-letting way - and marry her, against a rainy day. That's the kind
of thing for you.
参考译文:找一个对象吧。找一个有点家底的正经女人——一个女地主或是女房主,跟她结婚,要未雨绸缪。这才是你应当做的。
需要注意的是,狄更斯在原文中采用的介词并不是我们常见的 for 而是 against,这就引出了我们今天需要学习的第二种表达方式。
02
against
英文介词 against 在上述语境表达的含义是“以防”的意思,如果用英文解释就是 in order to prevent sth from happening or to reduce the damage
caused by sth
双语例句:Are we insured against theft? 我们保了盗窃险没有?
03
in case
英语短语 in case 后面从句既可以指将来发生的人力不可抗拒的事(如下雨),此时可以译为“以防”;也可以指可以由此而避免的事,此时可以译为“以免”之类。
双语例句:She drew herself up, but not too severely, in case she might freeze
the poor man into silence. 她绷起了脸,但绷得不很紧,唯恐这个可怜的人看了太紧张,吓得说不出话来。
需要注意的是,in case 是事先的“未雨绸缪,以防…”,而不是“一旦如何就到时对付”,这个重要但又容易模糊的区别,可以从下面的例子得到较好的说明:
双语例句:... the only constitutional duty of a vice president, which is
standing by in case a president dies or becomes incapacitated. 副总统唯一的宪法职务,亦即备位准备万一总统去世或丧失履行职务的能力。
此外,in case 还可以不作为连词词组,后面不引入从句,而作为副词词组,表示“以防万一”、“以备不时之需”、“有备无患”,此时前面还可以加上just,成为“just in case”这一习惯表达。
双语例句:... and taking into consideration the vagaries of the English
climate, I like to take some woollens just in case. 考虑到英格兰气候的变幻莫测,我打算随身带一些毛衣,以备不时之需。
04
for every eventuality
英文单词 eventuality 表示令人不快的但可能发生的事情或可能出现的结果,因此英语中也常用 for an/every eventuality 来表示以防万一、未雨绸缪的含义。
双语例句:The money had been saved for just such an eventuality. 钱积攒下来就是为应付这样的意外。
在萧乾散文《古城》中有这样一句话:他们也不知道是谁和谁,反正腌菜说不上得多备些的。Maybe they should store up more pickled vegetables to be ready for
any possible eventualities.
05
provide for
英语短语 provide for 后面的宾语如果是人,表示“安排好某人的生活”或“保障某人的物质生活条件”,是瞬时或经常性的行动;宾语如果是事情,provide for是“为某事做好准备”或是“就某事作出规定”。
双语例句:I have to provide for my old age. 我必须为年老未雨绸缪。
06
keep one's powder dry
英语习语 keep one's powder dry 字面理解为保持(某人的)火药干燥;但实际含义是做好准备以对付可能出现的情况、枕戈待旦。
英美文化常识:该习语源自17世纪中期,英王查理一世挑起了两次内战。当时新兴资产阶级组织了一支战斗力强、素有“铁军”之称的军队,组织者是克伦威尔,这支来自耕农和城市平民为主体的志愿骑兵纪律严明,具有很强的战斗力。有一次克伦威尔率军过河作战时,要求部队“要相信上帝,但必须保持火药干燥”(put your trust in God; but mind to keep your powder dry!)后来人们就用keep
your powder dry表示“做好战斗准备,以防万一;枕戈待旦”的意思。
双语例句:Keep your powder dry, we'll be starting work on the new contract any
day now. 做好准备,我们将随时要根据新合同开始工作。
(来源:学霸的英语笔记)