行业新闻 > > 首页 当前位置:

国际会议翻译中同传与交传的区别

发布人:天津翻译公司|乐译通翻译|翻译服务|专业翻译|人工翻译|英语翻译|成绩单翻译     发布日期:2017-07-20     浏览次数:357次     返回上一页

国际会议翻译中同传与交传的区别

随着中国环境的国际化,国际会议也越来越多,国际会议翻译的需求也变得越来越普遍。那么,在国际会议翻译中是使用同声传译好还是交替传译更好呢?同传与交传两者之间的区别又有哪些呢?

国际会议翻译中同传与交传的区别:费用

同声传译是由译员根据演讲内容,即刻把发言内容翻译出来并通过设备传递到参会者耳机中的翻译方式。这种方式因其基本设备和译员基本数量要求(同传因为压力大,所以往往是两个译员轮流进行),所以基本的费用投入在一天15000-18000元不等(含设备),对于小型会议来说,这样的投入可能会相对较大。但对于规格较高的峰会来说,这个花费就不算什么了。在费用方面考虑,交替传译的费用相对可控,入门门槛适中,目前在上海,半天2-3小时的翻译服务在3000-5000不等,可以根据自己的实际需要调节费用。

国际会议翻译中同传与交传的区别:复杂度

在这方面,同传需要更为复杂的准备,比如需要搭建专用隔间,并且与会场音响系统对接;对于会场有基本的要求。另外,每个参会者也需要领取接收器,流程安排需要考虑这一环节。而交传就没这么多讲究了, 给译员一个麦克风就可以。

国际会议翻译中同传与交传的区别:时间

这个方面同传占有绝对优势,同传在发言人演讲的同时就翻译出来,因此,会议的流程不用考虑翻译的时间,是最省时的一种翻译办法。但交传自然需要一段一段的翻译发言人的讲话,如果正常翻译,同时翻译和演讲人语速类似的话,那就至少需要增加一倍的时间来转换语言,换句话说,整个会议需要更多的时间来满足中英双语同步进行的要求。一天的同传会议如果用交传的话就需要用2天才能开完,增加会议其它方面的成本增加。

国际会议翻译中同传与交传的区别:精确度

在翻译精确度上,交传具有更大优势,这是因为交传留给译员更多的时间去思考和理解,从而可以较为完整的翻译出演讲者的发言。而同传则受限于时间压力,因此,往往不得不选择性的省略掉一些翻译,此外,当遇到自己不太熟悉的技术词汇的时候,也常常因为译员事先难以准备到所有词汇,而在时间压力下也没有时间去查,因此会更加难以准确翻译。因此,在翻译精确度上,同传面临较大的挑战。

但是随着更多的翻译选择进入同传行业,经过大量会议的不断积累,现在的同传质量基本上会有保证的。同传译员最好是可以预先得到发言人的讲稿,而发言人严格的按照讲稿去讲,这样就可以解决精确度的问题了。(但在媒体问答环节,是几乎不可能做到提前精确预估,让译员提前准备的,所以随机应变的进行翻译还是不可缺少的环节。)

由上分析不难看出国际会议翻译中同传与交传在费用、复杂度、时间和精准度上都有比较大的区别,究竟用哪个比较好,还要根据实际做选择。更多有关国际会议翻译中同传与交传的区别,可关注乐译通官网