行业新闻 > > 首页 当前位置:

广告英语翻译如何实现广告功能的传递

发布人:天津翻译公司|乐译通翻译|翻译服务|专业翻译|人工翻译|英语翻译|成绩单翻译     发布日期:2018-03-04     浏览次数:865次     返回上一页

广告英语翻译如何实现广告功能的传递

作为一种非常特殊的语言,广告语句(catch phrases) 、广告口号(slogans)等,它们偶有着一些共同的特点,比如语言上引人入胜、说服力强,表达形式上极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新等;修辞手段上也别具一格,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。总结来说,广告语言有以下几个特点,吸引力(attractive — catch the reader’s attention)、创造力(creative — project an image)、说服力(persuasive — urge the reader to act) 和影响力(impressive — produce an impact)

而在广告英语翻译中,无论是英译中还是中译英,绝不能满足字面上的翻译,做表面文章。必须要使语言翻译得既准确又地道,尤其是要把原文中的潜台词” (message)或言外之意传达出来。此外,还要利用常用的一些技巧和手段,把广告词语的个性(personality) 表现出来。这样才能使译文尽量做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的效果。所以,广告英语翻译不仅要翻译其外在和内涵的意思,而且还要翻译其中的手法和技巧。这就是译意 + 译技式的翻译。下面,我们以实例对比,分享广告英语翻译的翻译方法,看广告英语翻译如何实现广告功能的传递。

 (1)、 确保译文不失真的前提下,注重广告功能的传递

在确保译文不失真,不偏离原文核心和主旨的前提下,把中国人及汉语作为中心,注重广告功能的传递,以打动读者,达到促销目的,英译汉时,要尽量使译文简短精练,形象生动,语流顺畅,易读易懂,感染力强,令人难忘。

  例如:You’ll enjoy relaxed sunny daysWarm crystal clear lagoonscool green foliagewaterfallsflowersexotic scentsbright blue skiessecluded beachesgraceful palmsbreathtaking sunsetssoft evening breezesand food that simply outstanding

您会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澈的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,异样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风,还有那绝妙的食物。

 (摘自陈海庆《英汉篇章互泽技巧》)

 (2)、意译。

为了使译文忠于原文,语义明确,符合汉语习惯,中国人易于接受,英泽汉时,有时要舍弃或改变原文的结构形式及词语,采用意译法,即在保存原文基本信息的前提下,较为自由、灵活地,创造性地选用读者易懂、切合原文意思的词语及恰当的结构形式来表达原文的含义和精神。

  例如:Fresh up with Seven—Up

  君饮七喜,提神醒脑。

摘自崔刚《广告英语3000句》)

(3)、创译法。

这是指在理解原文意思的前提下,有一定创造性的翻译。它要求译者不能局限于字面意思,需深挖其深层含义,在译文中,要敢于增加个人创造。

例如:①Good to the last drop!

  滴滴香浓,意犹未尽!

  A great way to fly

  新加坡航空,飞越万里,超越一切。

[上述①、②句摘自陈海庆《布局谋篇》]

 (4)、套译法。
     这是在透彻理解原文意思的基础上,套用汉语中某些惯用句式结构、人们熟悉的谚语、成语、词语或名人名言而进行翻译的一种方法。这种方法会使读者感到熟悉、顺口,易于记忆。

例如:Look elegant with the utmost of ease

  看起来优雅,穿起来舒适。

(摘自崔刚《广告英语3000句》)

 (5)、增补删减翻译法。

这是指为了某一目的,翻泽时,对原文内容适当增减或修改,使译文语义明确,更加通顺易懂,符合汉语习惯。

例如:For incredible speed and accuracytry the Minolta 7000the world’s first body-integral autofocus SLR

  如果你要得到惊人的速度及精确度,请使用Minolta 7000型相机,它是世界上第一架一体成形自动对焦单眼反射式相机。

(摘自崔刚《广告英语3000句》)

 (6)、直译法。

有时,广告英语的语法结构和词序与汉语相同或相似,英译汉时,可采用直译法,即与原文相同的结构形式和词序,按字面意思直接翻译。

 例如:Natural herbPure honey

  天然药材,纯正蜂蜜。

 (摘自崔刚《广告英语3000句》)

 以上通过实例分析广告英语翻译及翻译方法。作为一种特殊的语言,广告英语翻译的重要性显而易见,要想做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的效果,那就需要选对译者,所选译者必须具备扎实的语言基本功,涉猎知识面宽、具有创新的思维模式以及研究和写作的能力。在翻译的过程中,需投入大量的心血和劳动,反复琢磨、数易其稿,做到左右逢源、千锤百炼。只有这样,才能在充分消化原文的意思、吃透原文的精神和掌握原文的特点的基础上,翻译出具有欣赏价值和市场效益的广告语言来。

乐译通翻译,自10年成立以来,专注翻译服务和翻译质量!在广告英语翻译方面,积累了大量的翻译经验,如有广告英语翻译的需求,可直接联系我们,一定给您满意的广告英语翻译结果!