当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

  • 乐译通翻译与挪威在线教育品牌YourPersonalProfessor达成合作协议 乐译通翻译与挪威在线教育品牌YourPersonalProfessor达成合作协议 2022-11-18

    近日,乐译通翻译与挪威在线教育品牌YourPersonalProfessor(你私人教授)达成战略合作协议,双方将充分发挥自身优势,在国际教育、国际出版等方面彼此赋能,实现共赢。“YourPersonalProfessor"你私人教授是一家挪威在线教育公司,其学术团队成员均来自世界一流的大学和机构,拥有丰富的教学经验。无论是从考试技巧,还是职业指导,“YourPersonalProfessor"你的私人教授都能给客户提供优质的服务体验。“YourPersonalProfessor"你私人教授所开设的课程有商务英语、专业口语课、考前辅导等,具有1对1教学、小组网络教学等多种授课模式。跨文化交流、合作是全球化和一带一路战略的重要诉求。乐译通翻译,自2010年5月成立伊始,就将“消除语言和文化障碍,助推企业全球化”确定为公司发展愿景。在不断探索中,乐译通翻译致力于为客户提供多语翻译、语言培训、人才猎聘、国际出版、本地化服务、国际舆情等跨语言、跨文化服务,积极寻求与海外企业达成战略合作。如今,已在国际出版业务取得显著成绩,目前与以色列、意大利、捷克、意大利、荷兰等国的作家、出版社、版权机构,在经典文学、畅销书领域签订长期代理协议,同时鼓励和协助中国经典作品出海、年轻作家优秀作品打响国际知名度。此次,与挪威在线教育品牌 YourPersonalProfessor达成的战略合作,是乐译通翻译国际教育、国际出版业务在海外取得的较大进展。此外,双方互植核心业务,并积极推进在挪威和中国互设分支机构。

  • 盘点Yeah、Yep、Yah、Yay、Ya这5个词的区别 盘点Yeah、Yep、Yah、Yay、Ya这5个词的区别 2022-10-12

    看标题,这五个词有什么区别呢?还是有一定区别的,一起来看看吧。 首先是Yeah [jeə]Yeah means yes. 是 [非正式,口语]Yeah始于20世纪初的美国,是yes的意思,人们觉得把yes讲成yeah比较随意,也比较好发音,因此有了这个字,到现在yeah依然被广泛使用。 例句:-You got married, right?-你结婚了,对吧?-Yeah, that's it.-是的,没错。第二个,Yep [jep]Yep means yes. 是 [非正式,口语]Yep也是yes的简短且非正式说法,听起来更简洁有力,跟朋友聊天时可以使用。 例句:-Did you like it?-你喜欢过它吗?-Yep.-是啊。 第三个,Yah [jɑː]比Yeah更简短、更随性的口语词,通常会在简讯和即时讯息里看到,表示同意肯定,但在较老的用法里yah其实带点不耐烦、不悦的语气。 例句:Yah, you missed! 喂,你没打中! 第四个,Yay [jeɪ] an exclamation indicating approval, congratulation, or triumph 用于表示同意、祝贺或成功的叹词 [非正式]是不是很多人都以为“耶”的英文是Ya,其实正确的写法是yay,这是一个表示欢呼的词。 例句:I won! Yay! 耶,我赢了!第五个Ya [jə] Ya有时候会被当作更简短版的yeah,用在短信,但实际上它更常被当作you来使用,用在一般口语对话里。比如:see ya 再见(等于see you)。 例句:What do ya mean? 你是什么意思?通过上面的分享你了解了吗?乐译通翻译专注翻译服务和翻译质量,欢迎咨询。

  • 盘点“未雨绸缪”的六种英语表达 盘点“未雨绸缪”的六种英语表达 2022-10-10

    “未雨绸缪”,汉语成语,意思是趁着天没下雨,先修缮房屋门窗(repair the house before it rains)。比喻事先做好准备工作,预防意外的事发生(take precautions beforehand,provide against the future,save (something) for a rainy day)。今天跟大家分享几种英语表达,都可以表示“未雨绸缪”的含义。 01for a rainy day众所周知,英国是一个经常下雨的国家。因此,就有了习语 save it for a rainy day 字面理解:保留到下雨天;实际含义:未雨绸缪、以备不时之需。英国作家查尔斯·狄更斯所著长篇历史小说《双城记》就有一段非常经典的话,甚至成为了不少人择偶的“指导思想”:Find out somebody. Find out some respectable woman with a little property - somebody in the landlady way, or lodging-letting way - and marry her, against a rainy day. That's the kind of thing for you.参考译文:找一个对象吧。找一个有点家底的正经女人——一个女地主或是女房主,跟她结婚,要未雨绸缪。这才是你应当做的。需要注意的是,狄更斯在原文中采用的介词并不是我们常见的 for 而是 against,这就引出了我们今天需要学习的第二种表达方式。02against英文介词 against 在上述语境表达的含义是“以防”的意思,如果用英文解释就是 in order to prevent sth from happening or to reduce the damage caused by sth双语例句:Are we insured against theft? 我们保了盗窃险没有?03in case英语短语 in case 后面从句既可以指将来发生的人力不可抗拒的事(如下雨),此时可以译为“以防”;也可以指可以由此而避免的事,此时可以译为“以免”之类。双语例句:She drew herself up, but not too severely, in case she might freeze the poor man into silence. 她绷起了脸,但绷得不很紧,唯恐这个可怜的人看了太紧张,吓得说不出话来。需要注意的是,in case 是事先的“未雨绸缪,以防…”,而不是“一旦如何就到时对付”,这个重要但又容易模糊的区别,可以从下面的例子得到较好的说明:双语例句:... the only constitutional duty of a vice president, which is standing by in case a president dies or becomes incapacitated. 副总统唯一的宪法职务,亦即备位准备万一总统去世或丧失履行职务的能力。此外,in case 还可以不作为连词词组,后面不引入从句,而作为副词词组,表示“以防万一”、“以备不时之需”、“有备无患”,此时前面还可以加上just,成为“just in case”这一习惯表达。双语例句:... and taking into consideration the vagaries of the English climate, I like to take some woollens just in case. 考虑到英格兰气候的变幻莫测,我打算随身带一些毛衣,以备不时之需。04for every eventuality英文单词 eventuality 表示令人不快的但可能发生的事情或可能出现的结果,因此英语中也常用 for an/every eventuality 来表示以防万一、未雨绸缪的含义。双语例句:The money had been saved for just such an eventuality. 钱积攒下来就是为应付这样的意外。在萧乾散文《古城》中有这样一句话:他们也不知道是谁和谁,反正腌菜说不上得多备些的。Maybe they should store up more pickled vegetables to be ready for any possible eventualities.05provide for英语短语 provide for 后面的宾语如果是人,表示“安排好某人的生活”或“保障某人的物质生活条件”,是瞬时或经常性的行动;宾语如果是事情,provide for是“为某事做好准备”或是“就某事作出规定”。双语例句:I have to provide for my old age. 我必须为年老未雨绸缪。06keep one's powder dry英语习语 keep one's powder dry 字面理解为保持(某人的)火药干燥;但实际含义是做好准备以对付可能出现的情况、枕戈待旦。英美文化常识:该习语源自17世纪中期,英王查理一世挑起了两次内战。当时新兴资产阶级组织了一支战斗力强、素有“铁军”之称的军队,组织者是克伦威尔,这支来自耕农和城市平民为主体的志愿骑兵纪律严明,具有很强的战斗力。有一次克伦威尔率军过河作战时,要求部队“要相信上帝,但必须保持火药干燥”(put your trust in God; but mind to keep your powder dry!)后来人们就用keep your powder dry表示“做好战斗准备,以防万一;枕戈待旦”的意思。双语例句:Keep your powder dry, we'll be starting work on the new contract any day now. 做好准备,我们将随时要根据新合同开始工作。 (来源:学霸的英语笔记)

  • 德语翻译中有哪些需要注意的?译员应该具备哪些能力? 德语翻译中有哪些需要注意的?译员应该具备哪些能力? 2022-06-10

    随着我国经济的不断发展,国际交往程度也越来越高。在翻译市场,德语翻译的需求也日渐增长,比如,德语合同翻译是比较常见的翻译需求之一。那么,在进行德语合同翻译时有哪些注意事项呢?作为德语译者应该具备哪些能力呢?我们一起来看看吧。首先,在德语合同翻译中,需要准确使用专业术语,确保语言的准确性,尤其需要注意易混淆的词语,避免因误译影响商务合同的最后签订。其次,在将德语翻译成中文合同时,在词汇上多使用专用词语,如"按照"、"审核"、"如下"、"兹因"等;在句式结构上,德文合同中常使用被动句,中文合同中常使用陈述句、主动句。另外,德文合同中较多会使用长句,而中文合同中为了避免产生歧义,多使用短句组合而成。在了解了德语合同翻译中需要注意的事项后,我们来看看作为德语译者应该具备哪些能力。首先,汉德双语需具备扎实的知识做基础虽然很多人会认为,在德语翻译中,德语应该更为重要。其实,汉语知识对于优秀的译者来讲同样重要。特别是若要从事文学翻译,扎实的德语和汉语知识就显得尤其重要了,这将有力的解决措辞难、词不达意、句子不完整等翻译状况,有助于德语译文水平的提高。其次,其次,学会活学活用翻译技巧。掌握一定的翻译技巧,更容易让翻译工作事半功倍。对翻译技巧的掌握又是需要通过大量翻译稿件的积累过程,通过总结得到一些适用于自己的翻译技巧。所以,在进行德语翻译中,也要活学活用,不要只是一味的完成工作任务,而不懂得对工作方法进行总结、提炼、升华。第三,翻译态度很重要。不管是翻译德语翻译还是其他语种的翻译,作为一名译者,最基本的工作态度要跟上,要本着实事求是的原则对译文进行翻译,并保持一个积极乐观的心态来面对翻译这份工作。以上对德语合同翻译时的注意事项以及作为德语译者应该具备哪些能力进行了分享,希望能对有志于从事德语翻译甚至是翻译工作的翻译爱好者们有所帮助。

  • 想成为合格优秀的口译翻译人员,从这几个方面入手! 想成为合格优秀的口译翻译人员,从这几个方面入手! 2022-06-09

    相对笔译而言,口译的难度要大许多,对口译译员的要求也更高。很多优秀的口译翻译人员多是经过专业翻译公司的项目培养,逐渐锻炼成长起来的。那么,如何成为一名合格优秀的口译翻译人员呢?现总结以下几个方面,供有志于成为优秀口译翻译工作者参考。首先,需要双语功底足够过硬。从事口译翻译,译员的双语能力必须要过硬。不仅要通晓基本语言知识,如语音语调、语法结构、词汇语义等知识,更重要的是要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。除此之外,还需要译员充分了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的术语、委婉语、习语、略语、诗词等的翻译方法。其次,需要熟悉双语间的表达。从事口译翻译,译员务必具备娴熟的表达技巧。口译的基本质量要求,需要达到语言流畅、语速适中,无明显错译、漏译,要做到吐字清晰自然、措辞准确恰当、表达干净利落、语句简洁易懂。概括而言,翻译准确是最基本要求,忠于译文是基本要求,口译表达流畅是特殊要求。第三、需要讲究规范的外事礼仪从事口译翻译,译员务讲究口译规范和外事礼仪、社交礼节。译员在口译工作时,要,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容。同时,把握角色,不宾夺主、炫耀学识,并随时检查自己的仪容仪表,做到大方得体。第四、需要具备良好的身体素质和职业道德。从事口译翻译,译员的工作时间需要完全配合工作安排。偶尔,难免出现熬夜加班等情况,这对译员的身体素质有较高的要求。而且,很多重要的商务会议、接见会晤等,需要面对的是重量级人物,需要做到心理素质比较强,能从容应对。同时,还需要口译译员具备较高的职业道德。中国翻译协会在《会议口译员职业道德守则》的规定中,第二条即为:会员应受严格的保密准则约束。在任何不向公众开放的会议中,所有人员均需对口译过程中披露的所有信息严格保密;严禁会员利用会议口译员的职务之便,用可能获取的机密信息谋取任何私利。口译界也有一条准则,也是作为口译译者需要具备的基本职业道德,那就是,口译员在工作过程当中所获得的任何属于独有性或隐私性的内容都必须加以保密,未经客户或通过必要的法律手续不得向外界透露。以上几点,就是成为优秀的口译译者需要注意和做到的基本要求。口译不易,需要从业者要多学习、培训和实践,努力成为合格的口译人员,如此才能得到较高的收入,获得尊重。

  • 诗歌翻译为什么这么难? 诗歌翻译为什么这么难? 2022-06-08

    文/李珍诗歌翻译难,这是译界的“共识”。但究竟有多难?难在哪里?这些问题主要与译者水平有关,也与原文语种有关。因此,对于一般译者而言,不论中译外,还是外译中,都是非常难的事情。中国当代诗人、语文教育家周仪荣曾经指出:诗歌翻译难,难就难在对原诗的理解和译诗的处理以及如何做到形式和内容的辩证统一;这不仅需要有关的知识,而且需要一定的技巧,才能解决这一翻译难题。他道出了译诗艰难的主要原因所在,并給出了这一难题的基本解决方法。 诗歌是文学中最璀璨的明珠,诗歌翻译是传递域外优秀文化的桥梁。诗人通过精妙地使用语言来表达自己的情感,是文学体裁中最凝练的一种。对诗歌的翻译,文学界及翻译界一直存在可译和不可译两种声音。例如,英国浪漫主义诗人珀西·雪莱曾经在《诗辨》中写道:“译诗是徒劳的。把一个诗人的创作从一种语言译成另一种语言,犹如把一朵紫罗兰投入坩埚,企图由此探索它的色泽和香味的构造原理。”美国田园风光诗人罗伯特·弗罗斯特的一句评价更是被引为经典名言:“诗就是在翻译中失去的东西。”其观点站在原文的基础上,认为诗歌只要经过不同语言的转换,就必然会有所损失。 笔者以为诗歌与翻译不是完全对立的关系,不存在矛盾和冲突。其实绝大多数诗歌是可译的,所谓不可译主要是关注到诗歌被翻译过程中,韵律、节奏、音节修辝手法等语言本身固有的特点难以被传递,甚至被遗漏,但这并不妨碍译诗对诗歌内容传递。随着世界文化的不断发展和融合, 中/外诗歌翻译的形式、内容以及理论也在不断的丰富发展,并为翻译工作发展提供了有价值的参考。在很大程度上,所谓的“诗歌不可译”,其实是形容诗歌翻译的不易。相比于其他文学形式,诗歌文字的凝炼、背后的意境,对于声音、节奏的格外注重,以及诗行长短、排列的所谓“建筑美”,都为翻译增加了巨大的难度。 在中/外诗歌翻译理论方面,较有影响的要数中国翻译家、外语教育家许渊冲的三论(即“三美论”、“三化论”和“三之论”)。他认为,“三美论 ”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。“三化论”(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。“三之论”(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快,这是译诗的成败关键。 虽然诗歌翻译难,但许多译者不畏困难、迎难而上。例如,中国当代诗人、译诗实践者柳向阳翻译了多本外语诗集,其中包括2020年诺贝尔文学奖得主、美国当代女诗人露易丝•格丽克的诗合集《月光的合金》和《直到世界反映了灵魂最深层的需要》。他所遵循的翻译中的“信、达、雅”之准则,已在译诗实践中成为了他的自觉,而广博的阅读训练也给他提供了更宽的通道和更高的眼界。译诗的魅力,不仅源于诗人本身的特质,而且也在于译者的再创造,尤其是翻译外国诗歌如何为中国读者所接受,且还不失韵味与诗性,这是有难度的。柳向阳一直在挑战这个难度,试图在“信、达、雅”的基础上作更精准的超越。 凡是译者都知道译事之难,相比之下,诗歌讲究格律音韵,自然是难上加难。诗歌博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知。以诗译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字/词一句明明白白地与原诗对照的。语言文字只是一种载体,译诗主要的就是明确表达意思,至于以何种形式出现却是次要的。译诗或多或少在感情色彩上因译者的个人因素发生变化;但是有些较好的译者会花很长的时间去揣摩原作的意义,并尽力把每一个字/词都用最鲜活,最生动的话语翻译过来,尽量把诗歌翻译的“原汁原味”。不过再好的译者也永远不会翻译的与原文分毫不差,所以有能力又爱诗歌的人还是读原文为好。 一般认为,诗歌翻译的最基本原则是,诗必须译成诗的形式, 不能译成散文,否则就不能称为译诗;好的译诗都是形式和内容辩证统一的典范。作为文化交流的“中介”,翻译工作者应当在翻译实践中秉承对等原则,尽力兼顾原诗和译诗格式和内容两个方面的统一,以使原诗中的内涵和精华在译诗传播和接受过程中得到最大限度的保留。就形式而言,它包括三个密切相关的方面:音韵、外形、节奏。诗译传达的不仅是字面意义而且是审美情趣。所以,在对同一首诗进行翻译时,译者完全可以有不同的阐释,但总的一条规则应是:在不损害原诗内容的前提下,尽量摹写原诗的形式,也就是重“意合”求“形合”,以诗译诗。这样做能够较为真实地再现原诗风貌,引导读者体会其“原汁原味”。 古往今来,诗歌翻译因其难度之大在翻译界和文学界长期处于留白阶段。大量好的诗歌因此无译本可借鉴,因此沦为翻译和文学领域的空缺之地。诗歌翻译是连接原文与译文的纽带,所以译者就是翻译活动的主体,在翻译过程中译者发挥着不可替代的作用;因此译者在很大程度上决定了译文的质量,所以译者必须清楚自己的定位,选择合适的翻译策略,适时发挥译者的主体性。译者在保留原诗意象的同时,再加入自身基于对作品的理解,进行主体性再创作,诗歌在这一过程中经过历时性的解读,这有助于作品和读者之间更好地进行交流,从而增加读者对诗歌的审美性和鉴赏性。 众所周知,诗歌翻译只有理解原诗的语义、语法等相关内容,才能将诗人所要表达的本意翻译出来,这对于译者来说是极其困难的;而文化和语言的差异加大了诗歌翻译的难度,译者无法对诗歌中的语义和语法准确地翻译,降低了翻译效率,耗费了较长时间。针对译诗速率慢、准确率低等问题,加上人工智能近年快速发展,一些科技企业尝试利用机器翻译技术处理译诗问题。但是机器翻译实际上是考虑语义的相似性,而诗歌翻译则是考虑语义的相关性。就目前情况看,这方面的工作任重道远;尚有许多问题有待进一步深入研究,其中有自然语言处理与诗歌翻译之间的关系问题以及脑科学的前沿问题。 节选自翻译信息港