当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

  • 通知 | 9月15日,2021下半年CATTI国际版考试开始报名! 通知 | 9月15日,2021下半年CATTI国际版考试开始报名! 2021-09-09

    根据2021年CATTI国际版考试工作计划,现将2021年下半年考试计划通知如下:一、考试组织中国外文局二、报考人员范围全球爱好翻译和中文的人员,不限国籍、年龄、学历。三、考试语种中英、中日。四、报名时间1. 中英:9月15日9:00—10月30日17:00(北京时间)2. 中日:(1)中国内地、境外(不含日本)考区:9月15日9:00—10月30日17:00(北京时间)(2)日本考区:9月15日9:00—11月13日17:00(北京时间)五、考试时间1. 中英考试2021年11月27日、28日(北京时间)2. 中日考试2021年11月27日(北京时间)六、考试形式1. 中国内地参加考试的考生采用居家网考和集中网考相结合的方式。2. 境外(含港澳台地区)参加考试的考生采用居家网考方式。根据有关国家和地区相关部门要求,新加坡、马来西亚、埃塞俄比亚等国家和地区的部分考区视疫情情况可能采用线下集中网考方式,具体以准考证通知为准。七、报名方式1. 登陆翻译考试官网统一报名(部分考区除外),网址:www.catticenter.com,点击进入“CATTI国际版报名入口”;日本考区入口:www.catti.jp2. 国际版中英考试、中日考试开通全球线上报名通道。3. 国际版中英考试:美国、加拿大、马来西亚等国家同时开设线下报名和邮箱报名通道。具体请咨询各考点。八、考试费用1. 中英考试中国内地:388人民币/60美元境外(含港澳台地区):647人民币/100美元2. 中日考试中国内地:517人民币/80美元境外(含港澳台地区):588人民币/10000日元/91美元九、考试方式(一)集中网考考生根据准考证信息到所在考点进行线下集中考试。(二)居家网考考生按要求,自行提供符合考试要求的设备,在家或其他封闭场所进行考试。1. 设备要求(1)1台带摄像头的电脑(windows XP/7/10操作系统,家中网速需达到150KB/s及以上);(2)1副有线耳机、1副备用有线耳机;(3)1部带摄像头、可联网的手机。2. 正式开考前将安排适应性试测,具体以官网通知为准。(三)其他要求考生可携带纸质中外、外中词典各1本或经认定不具备联网功能的电子词典(以官网公示为准)1台进入考场。十、咨询方式1. 中英考试(1)咨询邮箱:cattiinternational@catti.net.cn(2)马来西亚考区马来西亚汉文化中心 Malaysia Han Culture Centre联系电话:+6017-3824618 / +6017-3330226邮箱:info@hccm.com.my(3)加拿大考区加拿大赛诺加教育 Sino-Ca Education 联系电话:1-250-756-1999微信专用:1-778-269-2110联系邮箱:info@sino-ca.com  微信公众号:sinocaedu(4)美国考区华媒(美国)国际集团公司 Sinomedia International Group Inc.联系电话:Sandy Li (650)872-7076 Ext.318邮箱:Sandy@chinabooks.com(5)新加坡考区新加坡新跃社科大学 Singapore University of Social Sciences联系邮箱:catti_singapore@suss.edu.sg(6)埃塞俄比亚考区亚的斯亚贝巴大学 Addis Ababa University 联系邮箱:ier.tc@aau.edu.et2. 中日考试(1)咨询邮箱:cattiinternational@catti.net.cn(2)日本考区CATTI日本中心 CATTI日本実施委員会咨询邮箱:info@catti.jp   咨询电话:03-6841-0064 (汉语)03-6447-4227(日语)中国外文局CATTI项目管理中心2021年9月1日来源:中国外文局CATTI项目管理中心

  • 掌握商务翻译中的四点基本原则和五种翻译方法,事半功倍! 掌握商务翻译中的四点基本原则和五种翻译方法,事半功倍! 2021-09-01

    与普通翻译一样,商务翻译在翻译标准和要求方面的原则都是一致的,都需要译文忠实于原文,表达要自然通顺流畅,没有翻译腔等。不过,由于商务翻译的语言有着自身的特点,最突出的就是具有浓厚的商务特色。所以,在进行商务翻译时,需要把握以下这四点基本原则和五种翻译方法,更容易事半功倍。商务翻译中基本原则一:精确在商务翻译中常见的翻译文件多是信函、合同等,这些文件都是双方建立交易关系的重要凭证,具有一定的法律文本作用,若有差异,很容易造成重大财产损失,更容易对交易双方的合作造成消极影响。所以,在商务翻译中精确是第一要素,务必要把原文本的重要信息完整、准确低表达出来,避免出现错误。商务翻译中基本原则二:简洁商务翻译中最应该突出的是目的性,因为商务文本强调的是以理服人,不追求华丽的辞藻。所以,翻译语言要尽量文体正规、用词规范,做到精炼、朴实、客观。商务翻译中基本原则三:清晰商务翻译中要遵循的基本原则三中是清晰,是指需要的是表达要得体,即“最佳的词语放在最佳的位置",不能模棱两可,所用语言一定要经得起推敲,甚至可以比较直白或质朴。商务翻译中基本原则四:灵活这里的灵活是指,译者在进行商务翻译时,需要拥有既准确又灵活的翻译思路和翻译策略、翻译方法,也就是要讲究翻译的灵活性。以上四点商务翻译的基本原则,如果掌握好,很容易达到事半功倍的效果。那么,在商务翻译中又有哪些翻译方法呢?商务翻译的翻译方法一:顺序翻译法顺译法,是指按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。商务翻译的翻译方法二:反译法英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。商务翻译的翻译方法三:词义引申翻译法词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。商务翻译的翻译方法四:凝练翻译法商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。商务翻译的翻译方法五:词类转换翻译法转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息。所以,以上四点基本原则和五种翻译方法,值得收藏学习。

  • 双语 | 面对突如其来的洪水,如何趋利避害,保护好自己? 双语 | 面对突如其来的洪水,如何趋利避害,保护好自己? 2021-07-22

    近日,河南多地发生的特大暴雨引发了极为严重的洪涝灾害,这场雨到底有多大?数据显示,17日20时到20日20时,三天的过程降雨量617.1mm,相当于这三天下了以往一年的量,突破我国陆地国家气象站一小时最大降雨量记录,有杭州网友算了一下,这数据相当于把150个西湖倒进了郑州…来看下新华网的报道↓The central Chinese city of Zhengzhou has been lashed by record rainstorms, causing severe waterlogging, traffic disruptions, and power outages.中国中部城市郑州遭遇创纪录特大暴雨袭击,造成严重内涝、交通中断和停电。The record rains have prompted the flood control and drought relief headquarters in the capital city of Henan Province to upgrade the flooding emergency response level to its highest on Wednesday morning.7月21日凌晨,位于郑州市的河南省水利厅将防汛应急响应级别提升至I级。Zhengzhou received average precipitation of 457.5 mm within 24 hours to 5 p.m. Tuesday, the highest daily rainfall since the weather record began. The city also reported record-high hourly precipitation of 201.9 mm between 4 p.m. and 5 p.m. on Tuesday, the Henan provincial meteorological center said.据河南省气象局消息,截至20日下午5时,郑州市过去24小时降雨量达457.5毫米,单日降雨量突破建站以来历史极值。20日16-17时降雨量达201.9毫米。The severe waterlogging has led to the virtual paralysis of the city's road traffic. Over 80 bus lines have been suspended, more than 100 temporarily detoured, and the subway service has also been temporarily suspended.严重内涝导致郑州城市交通几近瘫痪。目前,郑州市80多条公交线路临时停运,100多条临时绕行,地铁全线暂停服务。Rainwater poured into the subway tunnel of the city's Line Five, trapping an unknown number of passengers aboard a subway train.暴雨雨水倒灌入地下隧道和5号线列车内,被困于车厢中的乘客人数不明。Police officers, firefighters, and workers from the local subdistrict have arrived at the site for the rescue operation.目前,公安、消防、办事处等救援单位已抵达现场正在紧张救援。面对突如其来的洪水,应该怎么做才能趋利避害,保护好自己呢?Being caught in a flood is incrediblydangerous. Like many other natural disasters, floods can occur with little tono warning. Flash floods move quickly and have strong currents. They are knownto rip trees out of the ground, destroy buildings and cause bridges tocollapse.被困在洪水中是极其危险的。和许多其他自然灾害一样,洪灾会在毫无预警的情况下发生。洪水会在瞬间暴发,来势汹涌,可以把树连根拔起,摧毁建筑物,冲垮桥梁。 Of course, drowning is a threat during aflood, not only because there is so much water and it’s movingquickly, but also because of what the water is carrying. Debris caught in thecurrent can injure anyone in the floodwater, making it more difficult to swimor tread water.当然,洪灾期间有溺水危险,不仅是因为水很大而且水流很急,还因为水还会带来其他东西。水流中携带的碎片会导致困在洪水中的人受伤,还会让游泳或蹚水变得更加困难。 Additionally, floods can cause poweroutages, communication disruptions, traffic jams and widespread destruction.And, the flood itself isn’t the only issue to contend with. The aftermath can be just asdeadly, as it may not be possible to deliver essential supplies such as waterand food to the area.此外,洪水还会导致断电、通信中断、交通拥堵和大面积的破坏。而且,你要对付的不光是洪水。洪水的余波同样致命,因为可能无法向灾区运送水和食物等必需品。 If a flood warning has been issued, seekshelter immediately. Never attempt to walk, swim or drive through floodwaters.It only takes six inches of moving water to knock a person off their feet, andbeing knocked unconscious by a fall into moving water could be fatal.Additionally, as little as one foot of flood water can sweep cars away.如果官方发布了洪水预警,要立即寻找庇护所。千万不要试图蹚水、在洪水中游泳或驾车。6英寸(0.15米)高的流动水就能把一个人击倒在地,而在水流中被击昏是很危险的。另外,仅仅1英尺(0.3米)高的洪水就可以把车冲走。 突发洪水逃生指南: 1. Avoid bridges that cross rapidly-movingwater, as floodwaters can cause bridges to collapse.避开架在湍急水流之上的桥梁,因为洪水可能会把桥冲垮。 2. Listen to emergency broadcasts forfurther instructions. If told to evacuate, do so.收听应急广播里的指令。如果指令要求你撤离,就撤离。 3. Stay inside a car trapped by fast-movingwater. Only get out if the water begins to flood the car itself, then move tothe roof of the vehicle.如果你的车被湍急的水流困住了,就待在车里。如果水开始涌进车里,就转移到车顶上。 4. If trapped within a flooding building,move to the highest floor. Do not go into the attic, as it is possible tobecome trapped there without a way to escape. Only relocate to the roof ifnecessary. Once there, signal for help (such as drawing SOS on the roof).如果你被困在洪水泛滥的建筑物里,就上最高层。不要去阁楼,因为阁楼没有逃生通道,可能会被困在里面。如果有必要,就转移到屋顶。在屋顶上发信号求救,比如在屋顶上画SOS。 5. Avoid power lines, as they are oftendamaged or knocked down during strong storms and flooding. A downed power linecan cause surrounding water to become charged, leading to electrocution.远离电线,因为暴雨和洪水往往会损坏或击落电线。被击落的电线会让周围的水带电,从而导致触电死亡。 洪水过后,你需要这样做: Do not drink flood water, or use it to washdishes, brush teeth, or wash/prepare food. Drink clean, safe water. If youevacuated, return to your home only after local authorities have said it issafe to do so. Use only bottled, boiled, or treated water for drinking,cooking, bathing, etc. Avoid driving through flooded areas and standing water.As little as six inches of water can cause you to lose control of your vehicle.不要饮用洪水,或用洪水洗碗、刷牙、清洗食物或做饭。一定要饮用干净、安全的水。如果你撤离了,只有当地权威部门表示已经安全的情况下才能回家。饮水、做饭、洗澡等都只用瓶装水、沸水或处理过的水。避免驾车经过灾区和积水区,6英寸高的水就能让你失去对车的控制。暴雨的英文表达torrential downpours/rains 倾盆大雨rain cats and dogs 倾盆大雨(俚语表达,与rain heavily等同)a fierce storm 强风暴rainstorms 暴风雨torrential rain 暴雨the fury of a storm 狂风暴雨the bluster of the wind and rain 狂风暴雨the violent thunderstorms 强烈的雷暴the violent storm 暴风a heavy rainfall 大雨,暴雨pouring rain 瓢泼大雨cloudburst (突然的)大暴雨heavy rain 暴雨downpour 倾盆大雨storm/tempest/rainstorms 暴风雨red/orange/yellow/blue rainstorm alert 红色/ 橙色/ 黄色/ 蓝色暴雨预警洪水及抗洪抢险有关英文表达floods/floodwater/inundation 洪水relief 救灾freshet 河水猛涨/涨水water levels 水位to burst their banks/breaching of the dyke 决堤/溃堤watercourses 河道/水道the flood level 洪水水位warning level 警戒水位flash floods 山洪暴发water discharge 水流量/排水water reservoirs 水库Office of State Flood Control and Drought Relief Headquarters 国家防汛抗旱总指挥部disaster areas 受灾地区evacuate 疏散rescue boats 救生艇stranded residents 受困居民temporary tents 临时帐篷settlements 临时居住点plug the breach 封堵决堤口inundate crops 淹没农田worst hit 最严重受灾地区burst the banks 决堤low-lying areas 低洼地区landslides 山崩/滑坡emergency alert level 紧急警戒级别emergency materials 紧急援助物资inflatable boats 充气艇rubber boats 橡皮艇fuel barrels 燃料桶life vests 救生衣the frontline of flood prevention 抗击洪水的前线exceed warning levels 超出警戒线a crucial period of flood control 洪水防控关键时期emergency response 应急反应disaster relief efforts 救灾工作flood-affected poor residents 受灾的贫困人口strengthen coordination 增强协调allocate the rescue personnel and supplies in a more scientific way 科学分配人力和物资cause casualties and property losses 造成人员伤亡和财产损失双语来源:CDC、modernsurvival;中国日报网、译世界,仅分享如有侵权联系删

  • 掌握这五种笔译翻译方法更容易翻译出好译文 掌握这五种笔译翻译方法更容易翻译出好译文 2021-07-20

    说到翻译,很多人第一时间想到的会是笔译,笔译的范畴比较广泛,所有书面译文可以统归为笔译,可分为中译外和外译中,细分的话可以分为:证件翻译、文学翻译、法律翻译、汽车翻译、机械翻译、技术翻译等。作为书面译文,笔译后的译稿必须正确无误经得起检查琢磨,而且译文要流畅通顺,业内的标准就是能达到“信达雅”的水平,能忠于原者,又要适合本国的阅读习惯。特别是在外译中的笔译翻译中,很多有经验的翻译工作者常采用以下几种方式。首先是直译法,就是按照字面意思进行直接翻译。如,把“纸山君”直译成“paper tiger”、“丢脸”直译为“lose face”,“喽啰”译成为“running dog”、“功夫”音译成“kung fu”等都属于直译法的一种,可以看起来很简单又深明其义,有些也会觉得很传神。第二种,是与直译法常被提及的是意译法,就是有些习语没法直接翻译,也找不到同义的习语借用,于是采用字面意思进行翻译。如,“一塌糊涂“描写情形紊乱不胜,可用“chaos”来表达。 第三种,省略法。在中文习语中有的是对偶词不达意组,前后含义频频,面对这类情况就可以采用省略法来处理,避免画蛇添足了。如 ,“金城汤池”可译成“wall of bronze”,译成”wall of copper and iron”就重复了,再如“街谈巷议”在意义上也是频频的,译成”street gossip”就可以了。‘第四种,增加法,这与省略法刚好相反,旨在为了要更清楚地表达原意,在译文中增加一些说明。如,“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”中的helter-skelter是“自在不迫”之意,是增加的成份,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有条有理。第五种,复原法。有些一些习语源于外语,翻译时可使之复原。如,“夹着尾巴”可译成”with the tail between the legs”;“蓝图”可译成”blue-print”等。以上这五种是关于笔译翻译法中比较常见的,若能熟练掌握,已够一般的正常翻译需要了。笔译原本就属于脑力劳动,外加很多笔译文件又极具专业性,所以,平日在笔译工作重要多多研习翻译方法,提升专业知识的掌握,只有勤奋才能积累下丰富的笔译翻译经验,也才能更好地提升笔译翻译水平和笔译翻译质量。

  • 多少钱用英语怎么说?价格用英语怎么说? 多少钱用英语怎么说?价格用英语怎么说? 2021-07-19

    很多人问多少钱用英语怎么说,这里简单为大家讲解下多少钱用英语怎么说。多少钱用英语怎么说,共有三种说法,分别是How much?How much money?How much does it cost?How much和How many的区别:how many:用来修饰可数名词的复数,它的句式是:How many+复数名词+一般疑问句+?how much:用来修饰不可数名词,表示数量,也可单独使用。例句:1、how much is this dress?译文:这个连衣裙多少钱?2、how much are these desks?译文:这些桌子多少钱? 1、How many apples do you have?译文:你有多少苹果?2、How many days are there in a year?译文:一年有多少天? 另外,英语中“多少钱”还有双语用法,下面是例句: 1、如果你帮我,你要多少钱我都给。译文:If you help me, I'll pay you anything. 2、这个多少钱?译文:How much is this? 3、估算一下你一共有多少钱,看是否已经足够了。译文:Reckon up all your money and see if you have enough. 通过以上的分享,您是否对多少钱用英语怎么说有了了解。另外,说到多少钱用英语怎么说,就涉及到了价格,作为商品与货币交换的比例指数,价格是价值的货币体现。那价格用英语怎么说呢,也一起简单分享下。 价格英语说法1:price价格英语说法2:value价格的相关短语:价格歧视 price discrimination ; Third degree price discrimination ; Customer Tiering ; Second degree price discrimination影子价格 Shadow price ; price ; Shadow Pricing ; Dual Price期货价格 forward price ; futures price ; forward rate ; precio a futuros价格术语 trade term ; Price Terms ; terms of price ; tradetermpriceterm现货价格 spot price ; cash price ; Dated BRENT ; future spot price电力价格 Electricity pricing ; Electricity price ; Price of power in Europe ; Electricity tariff价格管制 price controls ; wage-price control ; Preisregulierung股票价格 stock price ; share price ; the price of stock ; Stock opinions完税价格 Duty-paying value ; Duty-paid Value ; duty-paid price ; dutiable value价格的英语例句:1. The price depends on the intricacy of the work.价格取决于做工的复杂精细度。2. Once wholesale prices are deregulated, consumer prices will also rise.一旦批发价格放开,零售价格也会随之上涨。3. Our tour prices bore little resemblance to those in the holiday brochures.我们的旅游报价和那些度假手册里的价格相去甚远。4. Share prices and trading have been dulled by worries over the war.股票价格和交易因人们对战争的忧虑而走低。5. Futures prices recovered from sharp early declines to end with moderate losses.期货价格在早盘深幅下跌后出现反弹,收盘时未见严重损失。6. The government increased prices on several basic commodities like bread and meat.政府提高了面包、肉类等几种基本商品的价格。7. The price includes two economy class airfares from Brisbane to Los Angeles.这一价格包括两张从布里斯班到洛杉矶的经济舱机票。8. The very notion of price competition is foreign to many schools.价格竞争这个概念对于许多学校都很陌生。9. He appealed to firms not to increase their prices unduly.他呼吁企业不要过度提高价格。10. Monstrously inflated prices are designed to keep people like us at bay.疯狂飞涨的价格会使像我们这样的人走投无路。11. Both offer excellent value at around £90 for a double room.两家的双人客房都报出了大约90英镑的超值价格。12. At one point last week shares in the grey market touched 230p.上周,灰市上的股票价格一度高达230便士。13. Investors can apply for a package of shares at a set price.投资者可以申购固定价格的股票组合。14. Prices at three-star hotels fell furthest in several northern cities.3星级宾馆的住宿价格在几个北方城市降得最多。15. Although they're expensive, they last forever and never go out of style.尽管价格昂贵,但它们经久耐用,永不过时。以上就是对多少钱用英语怎么说?价格用英语怎么说的简单分享了,希望能起到一定的参考作用。

  • 热词双语:滴滴App下架和熊猫“降危” 热词双语:滴滴App下架和熊猫“降危” 2021-07-13

    近一周热词中,滴滴App下架和熊猫“降危是比较受人们关注的。下面就针对这两个热词做简单双语分享。 01滴滴App下架Didi removed from app stores The Cyberspace Administration of China (CAC) said on Sunday it has notified app stores to remove Chinese ride-hailing platform Didi Chuxing due to "serious" violations of laws and regulations regarding the collection and use of personal information.因打车平台“滴滴出行”App存在严重违法违规收集使用个人信息问题,7月4日,中国国家互联网信息办公室(以下简称“国家网信办”)通知应用商店下架“滴滴出行”App。 The CAC asked the Beijing-based company to strictly follow legal requirements and seriously rectify existing problems to effectively protect the users' information in a notice.国家网信办要求北京滴滴出行公司严格按照法律要求,认真整改存在的问题,切实保障广大用户个人信息安全。 The Chinese internet watchdog initiated a cybersecurity review into Didi on Friday and blocked new user registration.7月2日,中国网络监管部门对滴滴发起网络安全调查,停止“滴滴出行”App新用户注册。 (英文来源:CGTN) Vocabulary:cyberspace /ˈsaɪbəspeɪs/ 网络空间;赛博空间ride-hailing 打车rectify /ˈrektɪfaɪ/ v. 矫正;纠正;改正watchdog (监督公司活动及监护人们权利的)监察人,监察团体 02熊猫“降危”panda’s endangered status downgrades The number of giant pandas in the wild in China has reached more than 1,800 and their status has been downgraded from "Endangered" to "Vulnerable," the Chinese government said on Wednesday. 中国政府7月7日表示,中国大熊猫野外种群数量达到1800多只,受威胁程度等级由“濒危”降为“易危”。 Previously listed as Endangered, the Giant Panda (Ailuropoda melanoleuca) is now listed as Vulnerable, as its population has grown due to effective forest protection and reforestation. 由于有效的森林保护措施和再造林,大熊猫的数量有所增长。为此,之前被列为“濒危”的大熊猫已被列入“易危”范围。 The improved status confirms that the Chinese government's efforts to conserve this species are effective. 大熊猫生存状态的改善充分表明,中国政府在保护大熊猫方面所作出的努力是切实有效的。 Apart from wild giant pandas, the living conditions of rare and endangered species such as Tibetan antelope and Père David's deer, also known as the milu, have been improved, Chinese environment authority said at a press conference on Wednesday.7月7日,中国生态环境部在新闻发布会上表示,除了野生大熊猫,藏羚羊、麋鹿等珍稀濒危物种的生存状况也得到了改善。 (英文来源:China Daily) Vocabulary:reforestation /ˌriːfɒrɪˈsteɪʃn/ n. 重新造林antelope /ˈæntɪləʊp/ n. 羚;羚类动物Père David's deer 大卫神父鹿; 麋鹿 看新闻,学英语。