当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

  • 财经翻译该如何选择靠谱的翻译公司? 财经翻译该如何选择靠谱的翻译公司? 2021-06-09

    在与国外公司的贸易往来中,财经翻译是不可或缺的。很多没有配备专业翻译人员的公司,多会考虑选择市面上专业财经翻译公司进行合作来完成需要进行的财经翻译工作。那么,作为客户,在选择财经翻译公司时应该注意哪些事项,找到专业靠谱的翻译公司呢?首选专业性比较强的财经翻译公司。专业性比较强的翻译公司应该从哪里看得出来呢?首先是前期的接待服务,要看接待你的销售人员是否能准确把握你的翻译需求,并给到合理的报价和解决方案;其次是翻译质量,专业财经翻译公司可以很快匹配到在财经翻译领域拥有比较丰富经验的译者来完成你的翻译需求,提供到翻译质量比较高的译稿或口译服务。其次,选择翻译服务流程规范的公司。在选择财经翻译公司时,要先了解下他们的翻译流程是否规范。一般翻译流程比较规范的话,除了能得到前期的专业正规接待外,还有正规的翻译、审校人员进行审校,能保证翻译质量并提升翻译效率。所以,一定要看这个财经翻译公司的服务流程是否规范,如果都比较规范的话,就证明这个财经翻译公司实力比较强,值得合作。第三,收费合理的财经翻译公司。选择合理收费的财经翻译官公司这也是必要的。一份专业级的财经翻译文件类翻译如果报价太低可以直接不考虑,毕竟翻译也是一份高质量要求的脑力劳动,价格太低自然在质量上很难有保证。如果报价太高,就没有了性价比也不太合适。所以,能根据项目具体需求给到合理报价的便值得考虑。第四,能按时交稿的财经翻译公司。如果一家专业的财经翻译公司,能按质按量交稿,就说明这家翻译公司的各种效率都比较高,也说明这个公司平时口碑比较好,值得信任和选择。可以在网络上查询下公司的各种评价。财经翻译该如何选择靠谱的翻译公司?以上四点注意事项可以很好地帮你筛选到专业靠谱的财经翻译公司哦。作为已有近11年翻译经验的乐译通翻译在财经翻译领域积累下丰富的翻译服务经验,非常值得优选。如您有财经翻译需求,可直接来电详询哦:022-28219009

  • 日语翻译证书有哪些是比较好用的? 日语翻译证书有哪些是比较好用的? 2021-06-01

    如今,想要从事日语翻译的人很多,但却有很多人对日语相关的考试并不是很了解。那日语翻译证书有哪些是比较好用的?我们一起来看看都有哪些常见的日语考试,以及相关的日语翻译证书都有什么用?日语能力考试 推荐等级:◆◆◆◆◆ 考试简介:日本语能力测试(JLPT:The Japanese-Language Proficiency Test)是由日本国际交流基金会及日本国际教育支援协会于1984年建立的,由日方主办,全球实施。目前在中国获得了教育部的认可,通过教育部海外考试中心网站进行报名。因此,日语能力考试目前在中国是最权威的一个日语考试。新能力考分为5个等级,从N1——N5,N1为最高级,N5是最低级。 认知度:在日本,从政府部门到企业,从公立到私立院校都把“日语能力考”(JLPT)作为掌握日本语言的测试标准。在中国,日企或者日语相关行业、职位在招聘人才时也会以日语能力考证书为标准,这一证书甚至成为日语方面人才就业的必备证书。 面向人群:所有的日语学习者。日语专业一般来说在大二的时候可以考N2,大三可以考N1,自学的话一年过N2或者一年过N1的都有,这个要看自己努力程度了。 优点:认知度和权威性高,能在一定程度上考察考生掌握日语的整体水平。全国大部分省市都有考点,报考名额相对较多。 缺点:不能对考生的语言应用能力做一个全面的考察。以前的能力考出题方式不够灵活,死板的题目并不能很好地检测考生的日语能力。不过,2010年改革之后的出题方式已经有所转变,更加注重基础和应用能力的考察。但是,能力考主要测试的是词汇、语法、读解、听力四个部分,都是选择题,而没有语言应用方面的口语、翻译、写作等方面的测试。 报名及考试时间:报名时间每年都不一样,主要以官网的信息为准。每年考两次。考试时间为每年的7月、12月的第一个星期天。 总的来说,JLPT算是一个老牌、权威,并且还一直在不断发展的考试,虽然还有其他比方说J.TEST这样的竞争对手,但是它在国内日语考试中的地位仍然不是很容易被超越的。 J.TEST考试 推荐等级:◆◆◆◆◇ 考试简介:J.TEST考试全称为实用日本语鉴定考试(以下简称J.TEST)。于2007年8月获得了国家劳动和社会保障部的认可。J.TEST考试于2003年3月进入中国。 目前已在全国20个省或直辖市的著名高校建立了常年考试站。 J.TEST考试还为中国最大级的人力资源公司——上海市对外服务有限公司提供日语人才,J.TEST考试成绩达C级以上者,即可优先登录上海市对外服务有限公司的人才库,并可优先得到向用人单位推荐的机会。为J.TEST考生搭建了新的就业平台。 认知度:J.TEST考试的宗旨是为企业提供日语人才。因此,受到了诸多企业,尤其是日资企业的广泛认可。对希望就职的各方人士提供了许多的帮助。 面向人群:对母语为非日本语的人员进行日本语能力的测试。学校的学生、公司的职员、准备去日本留学、出差和希望进入日资企业工作的各方人士都可以参加J.TEST。旨在了解自己现有的日语水平,明确今后学习的目标。 参加J.TEST考试没有学历要求。J.TEST证书没有有效期。 优点(与JLPT对照): 1.注重实际能力,鉴定范围广J.TEST有主观题,而JLPT以客观题为主。 2.考试频次高 每年6次,时间不固定,以官网发布为准。JLPT为一年两次,报名难度较高。 3.便于考生的自我提高 不论你有没有过,都会给你发成绩单,还有答案,还有你每一项做对的比率,试卷也是当场让你带回家,有助于你复习提高。而JLPT最终只知道成绩而无法获取详细信息。 4.一卷多级的考试制度J.TEST考试分中高级(A-D级)及初级(E-F)两种考卷。中高级(A-D级)中分7个级别。初级(E-F)中分2个级别。每份考卷均按照成绩划分等级,考生无须头疼选择考哪个级别,而日语能力考试必须在报名前自行判定自己适合考哪个级别。 缺点:认可度没有能力考试高,国内企业招聘的衡量标准还是JLPT。一般考生都优先选择参加JLPT考试,在拿到JLPT合格证书的前提下再考J.TEST JTEST改革:商务J.TEST考试是J.TEST事务局最新推出有商务日语特色的实用日本语鉴定考试。第1回考试将于2011年3月13日举行。 适合人群:面向J.TEST考试700分以上,或者通过日语能力测试N1=旧1级程度的考生进行出题。(难易度仅供考生参考,报名时无需日语能力的相关证书) 与J.TEST的区别:J.TEST考试是综合性考试,检测日常所必需的日语实践能力。而 “商务J.TEST”则侧重于检测“职场”内所必需的日语能力和知识。 JSST日语标准口语考试 推荐等级:◆◆◇◇◇ JSST是目前唯一的一个日语口语考试,分为十个等级。是从2010年才开始在中国普及。2010年获得上海人才培训市场促进中心的认可,成为上海市正规考试。和J.TEST考试一样,分为企业团体考试和个人考试两种。企业、团体考试是由大连贯通信息咨询有限公司(贯通日本门户网)承办,个人考试之前可以进行网络考试,但现在已经停止报名了,所以目前只能进行现场考试。现场考试考点只有大连、武汉、南通三个城市有四个考点。还处于不断发展阶段。 日本留学考试: 推荐等级:◆◆◆◆◇(针对想留学日本的同学) 这个考试是由日本学生支援机构在文部科学省、外务省、大学及国内外有关机构的协助下实施。日本大学招生时会将这个成绩作为日语能力及基础学科能力的参考,并且没有分数线,每个学校对这一考试成绩的要求都不一样。所以一般来说想去日本留学的学生都会参加这一考试。但是它在中国大陆是没有考场的,只在香港、台湾有考场。考试时间是每年6月和11月各有一次。考后第二个月出来成绩。 大学日语四六级考试: 推荐等级:◆◇◇◇◇ 和英语四六级考试是同一天,和英语四六级性质是一样的,是非日语专业的同学可以报名的。基本上这个证书没啥用,知道的人也不算多。 日语专业四级: 推荐等级:◆◆◇◇◇ 日语专业大二下学期要考的,有些学校会要求毕业时有这个证书。考试包含主观题:作文。满分110分,66分以上是合格,77分以上为良好,88分以上为优秀。考试时间是在6月份英语四六级考试之后的一个周末。不合格的话,第二年有一次补考的机会,但只能补考一次。 日语专业八级: 推荐等级:◆◆◇◇◇ 日语专业大四时可以报考的,大约在12月份,里面涉及日语古语语法、文学常识等等,也有翻译和作文。专八考的人不是很多,认可度也一般,和英语专八基本上不能相提并论。 注:以上三个考试都是在学校考的,报名都要咨询自己学校的考试中心。 全国职称外语等级考试: 推荐等级:◆◆◇◇◇ 是由国家人事部组织实施的一项国家级外语考试,是专业技术人员职称评审的一个方面。参加对象:高校老师、研究院、工程技术员、法医、律师等等。这个考试受行业限制,并且这些受众人群大部分所学第一外语都是英语,所以考日语的人相对比较少。考试分为A 、B 、C 三个等级,根据本人申报的职称等级参加相应的等级考试。各地报名时间一般在11、12月开始。各地报名时间不同,具体内容可以咨询当地人事考试中心。以上信息参考:BJT商务日语考试_神马证书最吃香?日语考试全介绍_沪江日语

  • 盘点英语翻译中的普通英语翻译和商务英语翻译的区别 盘点英语翻译中的普通英语翻译和商务英语翻译的区别 2021-05-31

    说到英语翻译,最常见的是普通英文翻译和商务英文翻译,一般商务英语翻译多需要找专业翻译公司进行翻译。那普通英文翻译与商务英语翻译两者之间有什么主要的使用区别呢?首先,普通英文翻译,往往指我们在课堂上所学习的英语及其表达,是比较纯粹的一门语言。而商务英语,从字面意思就可以看出,商务英语强调的是商务沟通能力,其目标是力求用准备清晰的商务语言与人沟通交流。如今,随着不断的发展,商务英语已经融入了不少西方先进的管理思想和工作方式,比较适用于正式的工作场合。若说两者之间的关系,商务英语源于普通英语,具有普通英语的语言学特征,但又是在此基础上的一种社会功能变体,是有专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用,主要涉及到技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等。总结来讲,商务英语包含英语知识和国际商务知识两方面的学习。其中,英语方面的学习包括学习英语基础知识,听说读写各方面,尤其注重口语能力,主要用英语来进行一些商务交流、洽谈活动。而国际商务知识,主要是学与商务有关的英语加基本的商务知识。也就是说想学好商务英语还是有一定难度的,而专业的商务英语翻译更是对译者有较高的要求。事实中,学习商务英语是有目的性的,其使用环境主要是在商务沟通和交流中,因此,也决定了商务英语本身的学习方向,并且可以表达出来具体的需求。而通用英语主要用于日常沟通交流,在什么地点什么场合需要说哪句并没有具体的要求,比较随意。学习商务英语和通用英语相对,前者的动机需求更强烈,后者的学习需求主要是为了在日常情况下可以使用英语。因此,商务英语学习人群也多集中在职人士,用在职场上使用。以上,便是乐译通翻译为大家介绍的有关普通英语翻译和商务英语的相关知识,如果你有专业的英语商务文件翻译、英语商务文档翻译、英语商务陪同等相关翻译,欢迎直接拨打022-28219009,乐译通翻译将为您提供专业的英语商务翻译服务。

  • 盘点产品说明书翻译的语言特点和翻译原则 盘点产品说明书翻译的语言特点和翻译原则 2021-05-31

    每一件新产品在推向市场前,都已经匹配好了自身的“名片”,那就是产品说明书,内容简单的直接印在了产品包装上,内容丰富的便配有单独的说明书。而当这些产品需要出口到海外时,就要对产品说明书进行翻译。那产品说明书翻译在翻译时有哪些语言特点和翻译原则呢?一、产品说明书翻译的语言特点1、 语言的可读性产品说明书比较接近平民化,任何文化层次的用户看到商品说明书都能够流畅阅读,并且领会其中意思,这是产品说明书翻译应该达到的效果,所以译员在商品说明书翻译过程中应该考虑翻译的可读性。2、语言的感染力产品说明书翻译不仅有介绍商品功能方面的作用,同时还有一定的广告效应,例如进口化妆品,不用夸大其词,但是也要服务会顾客的心理,翻译过程中尽量让语言富有感染力。3、 养成英汉两种语言的对比习惯翻译完成之后译员最好能够对两种语言进行明确的对比,发现两种语言的异同。保证两种语言表达的内容相近,同时也可以学习不同的表达方式。二、产品说明书翻译的翻译原则1、尊重原文原意,严谨词句含义尊重原文原意是在翻译任何材料时都该遵守的原则,但是一般文体,只要原意不变,在适当情况下进行意译,在许多时候都会被认为是上佳之译,例如文学翻译大多采用这种译法,既可以保证中文与外文语意相同,还可以促成语言之美。但是说明书翻译严格杜绝这样的译法,说明书是介绍和提示产品使用方法的重要资料,这一资料在任何情况下都不允许随意篡改,应该力求在翻译的过程中逐词逐句的进行严格翻译,以保证说明书的准确度。2、恪守说明书文体,杜绝随意修辞说明书是一种应用文文体,在遣词方面极尽省略,词语简洁明了。在造句方面,采用多定语无人称的陈述句,较少修辞手法。从全文角度而言,说明书更讲究逻辑严谨,文风朴素,只要能够表述清楚意思即可。这就要求翻译者在翻译的过程中,力求措辞严谨,选择尽量准确的词汇翻译说明书,尽量避免个人对说明书的“改造升级”,自此基础上保证全文逻辑完整。3、排版清晰,保障可读性许多说明书由于本身的专业性,在编写过程中就已经十分复杂,在翻译后,由于语言文化的差异,往往导致更加繁琐,而说明书的使用人员往往遍及各个年龄段和许多基层,对于文字的理解能力并非相差无几,这就要求翻译人员在编译说明书译件时尽量保证语言简练,使用较为简单的词汇,以保证每一位读者都能够清晰地了解产品使用方法。在进行排版工作时尽量遵守视觉原理,保证通篇文章的可读性。以上就是乐译通翻译公司分享的说明书翻译的语言特点与翻译原则。若您刚好有说明书翻译或其他文档翻译,可以直接联系天津乐译通翻译公司的在线客服或者服务热线咨询(022-28219009),获取相应的语言服务帮助。

  • 热门翻译证书有哪些?乐译通翻译公司分享这六类 热门翻译证书有哪些?乐译通翻译公司分享这六类 2021-05-28

    每个行业都有自己的相关从业证书,翻译行业也不例外。作为一家专业权威翻译公司,现在分享六类比较热门的翻译证书,供了解参考。一、全国外语翻译证书教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试,是专门对广大从业人员和在校大学生的外语实际翻译能力的考试。目前开设有英语和日语两个语种,将来还要扩展到其他语种。适合人群:具有一定英语基础的人均可报名参考。证书等级:初级、中级、高级。考试内容:分为笔译和口译两大类,各含三个级别。颁证部门:由教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发。二、全国翻译专业资格/水平证书(CATTI)由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施的全国翻译专业资格,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一,考试证书在全国范围内有效。适合人群:具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。证书等级:分为四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。考试内容:设英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,分口译和笔译考试两部分。口译考试均设口译综合能力、口译实务两个科目,笔译考试均设笔译综合能力、笔译实务两个科目。颁证部门:国家人事部。三、上海市中高级口译资格证书该证书是上海市紧缺人才培训工程的高层次项目之一,在上海乃至长三角地区具有相当的影响,并有逐步向全国辐射影响的趋势。适合人群:具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。证书等级:中级、高级。考试内容:以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。颁证部门:由上海市委组织部、市人事局、市教育委员会、市成人教育委员会联合颁发。四、上海市同声传译职业资格证书该职业资格属于上海市专业技术人员职业资格制度的管理范畴,由上海市人事局负责认证考试工作。适合人群:具有大学本科毕业以上学历,在国际会议、涉外商务活动、国际性展览活动中从事同声传译工作的专业人员。考试内容:同声传译职业资格考试除考察考生的中文和外语水平外,还将涉及有关的政治、经济、科技、金融等领域的基本知识。颁证部门:上海市人事局。五、商务口译专业技术水平认证(BIAT)该认证考试是面向上海及整个“长江三角洲”地区的紧缺人才培训重点项目,也是唯一被世博会认可的口译证书。适合人群:具备专业四级、大学英语六级或六级以上英语水平的人员,具有一定商务知识均可报名参加商务口译相应级别的考试。考试内容:分为笔试和口译两部分。笔试部分主要是商务英语语言水平测试,包括听力、阅读、笔译、口试四部分。口译部分包括英汉双向互译两部分,通过交替传译的方式来考核。颁证部门:上海职业能力考试院和上海外国语大学。六、上海联络陪同口译(英汉互译)水平认证由上海外国语大学和上海市职业能力考试院合作推出,是紧缺人才培训重点项目之一。适合人群:凡有志于从事口译工作、具有相当于大学英语水平者,皆可参加考试。考试内容:分为听说水平测试和口译水平测试两部分。口译水平测试采用计算机考方式,内容包括会话与语段翻译,由“对话口译”、“篇章汉译英”和“篇章英译汉”三部分组成。好了,以上就是乐译通翻译公司为大家整理的翻译行业内的热门翻译证书。

  • “曹县”英文怎么说?分享中国地名英语翻译的方法 “曹县”英文怎么说?分享中国地名英语翻译的方法 2021-05-25

    近期,“曹县”这个地方突然爆红,成为全国最受瞩目的地方,一同出现的一句话是这是曹县喊麦主播大硕常说的口头禅:“山东菏泽曹县,牛批666。”对曹县话题,众多网友开展了调侃式的再创作,如“北上广曹”“宁要曹县一张床,不要上海一套房”之类。隶属于山东省菏泽市下辖县的曹县,古称曹州,位于山东省西南部,鲁豫两省八县交界处。2020年,曹县实现地区生产总值463.8亿元,出口总额82.4亿元,金融机构贷款余额300.7亿元。 那说到曹县,“曹县”的英文怎么说呢?是百度显示的Caoxian county?还是维基百科上查的Cao County呢? 实际中,国际上更为通用的译法是后者 ,即“Cao County”,大部分的主流媒体报道中用的也是这个词: The journey of the county's road to stardom started from several short videos by a Chinese's vlogger on Douyin. The vlogger addition of "Cao county in Heze, Shandong, my baby" at the end of his videos and his local accent made a deep impression on many netizens. 了解了“曹县”英文翻译,我们一起再看看中国地名翻译的小知识: 一、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名): 1、国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China;P.R.China;P.R.C;China) 2、省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR) 3、地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture); 4、县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District), 旗(County) 5、乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。 二、中国地名英语翻译方法: 一)、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、礼县Lixian County (甘肃陇南地区) 2、恒山Hengshan Mountain (山西) 3、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 4、韩江the Hanjiang River (广东) 5、巢湖the Chaohu Lake (安徽) 6、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东) 二)、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如: 1、西湖区风景名胜区Scenic Spots andHistoric Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州) 2、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 3、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建) 4、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 5、白水江自然保护区Baishuijiang NatureReserve(比较:thebaishui river)(甘肃) 6、青铜峡水利枢纽Qingtongxia WaterControl Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 三)、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山the NyainqentanglhaRange(西藏) 6)peak:拉旗山Victoria Peak(香港) 7)rock:狮子山Lion Rock(香港) 2、海 1)sea:东海the East China Sea 2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌) 3)harbour:大滩海Long Harbour(香港) 4)port:牛尾海Port Shelter(香港) 5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest inSouthern Sichuan(四川长岭) 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。 1、古田溪the Gutian River(福建) 2、嘉陵江the Jialing River(四川) 3、汉水the Hanshui River(陕西、湖北) 4、永定河the Yongding River (河北、北京、天津) 5、螳螂川the Tanglang River(云南) 四)、专名是同一个汉字的不同英译法 专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。例如: 1、陕西省Shaanxi Province陕县Shanxian County 2、洞洞庭湖the Dong Lake洪洞县Hongtong County 3、六六合县Luhe County六盘水市Liupanshui City 4、荥荥阳市Xingyang City荥经县Yingjing County 5、林林甸县Lindian County林芝地区Nyingchi Prefecture林周县Lhunzhub County米林县Mainling County 6、扎扎赉特旗Jalaid Banner扎兰屯市Zalantun City扎囊县Chanang County扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve扎达县ZandaCounty扎陵湖theGyaring Lake 五)、少数民族语地名的记音用加符字母 地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如: 乌鲁木齐市Urumqi City 巩乃斯河Kunse River 察隅县ZayuCounty 改则县Gerze County 德格县Dege County 甘德县Gade County 六)、地名中的符事情不能省略 地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。 I、a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如: 1)西安市Xi’an City 2)兴安县Xing’an County 3)建瓯市Jian’ou City 4)第二松花江the Di’er SonghuaRiver 5)东阿县Dong’e County 6)天峨县Tian’e County II、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如: 1、女山湖the Nushan Lake 2、闾河the Luhe River 3、绿岛Ludao Island 4、吕梁地区Luliang Prefecture 5、旅顺港Lushun Port 但是也有例外。例如:绿春县Luchun County绿曲县Luqu County 七)、专名是同样汉字的多种英译法 专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如: 1、柏城镇1) Bocheng Town 2) Baicheng Town 4、浍河1) the Huihe Rive r2) the Kuaihe River 3、阿扎乡1) Arza Township 2) Ngagzha Township 3) Ngarzhag Township 4、阿克乔克山1) Akqoka Mountain 2) Akxoki Mountain 5、单城镇1) Dancheng Town 2) Shancheng Town 6、色拉寺1) the Sera Monastery2)the Sula Temple 八)、中国各民族名称的罗马字母拼写法 1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》,该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。 特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写。例如: 1、金秀瑶族自治县Yao Autonomous Countyof Jinxiu 此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和an例如: 2、甘孜藏族自治州an Autonomous Prefecture of Garze 3、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县Lahu-Va-Blang-DaiAutonomous County of Shuangjiang 4、贡山独龙族怒族自治县Derung-Nu Autonomous County Gongshan 5、延边朝鲜族自治州Korean Autonomous Prefecture of Yanbian 6、湘西土家族苗族自治州Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi 需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如:回族the Hui nationality彝族the Yi nationality藏族the Zang nationality但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygurmedicine彝族人the Yi people 九)、以人名命名的地名英译法以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。 这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如: 1、张广才岭Zhangguangcai Mountain 2、欧阳海水库存ouyanghai Reservoir 3、郑和群礁Zhenghe Reefs 4、李准滩Lizhun Bank 如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法: 1、the+通名+of人名昭君墓the Tomb of WangZhaojun 2、人名+通名黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial 3、人名’S+通名中山陵墓Sun Yat-sen’sMausoleum *以上中国地名英语翻译是由中国外文局教育培训中心翻译研修班整理。