当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

  • 热词分享-第七次全国人口普查 热词分享-第七次全国人口普查 2021-05-24

    第七次全国人口普查the seventh national census China released the results of the seventh national census on Tuesday.第七次全国人口普查主要数据结果11日发布。 The census, the largest of its kind across the world, helps China figure out its population size, structure and distribution as well as the latest demographic changes and trends, according to the National Bureau of Statistics (NBS).据国家统计局介绍,这次普查是世界上规模最大的人口普查,开展好人口普查,有助于全面摸清我国人口总量、结构和分布等状况,准确把握人口变化趋势性特征。 A total of 679,000 census-taking institutions were created in the country's provinces, cities, counties, townships and villages, and more than 7 million census takers were organized to document demographic information door to door across the country.全国省、市、县、乡、村级共组建67.9万个普查机构,选聘700多万名普查人员,对全国所有家庭和人口进行了全面普查。 The census collected data including name, ID number, gender, marital status, education and profession of Chinese citizens.本次普查主要调查人口和住户的基本情况,内容包括:姓名、公民身份证号码、性别、婚姻状况、受教育程度、职业等。 China's population on the mainland has reached 1.41178 billion, up 5.38 percent from the previous census in 2010, the latest census data showed.数据显示,全国人口共141178万人,与2010年(第六次全国人口普查)相比,增长5.38%。 The figure does not include Hong Kong, Macao, and Taiwan residents and foreigners who live in the mainland's 31 provinces, autonomous regions, and municipalities, according to the NBS.本次统计不包括居住在31个省、自治区、直辖市的港澳台居民和外籍人员。(英文来源:Xinhua) Vocabulary:census n. 人口普查,人口调查;(官方的)统计,调查 vt. 实施统计调查figure out 解决;算出;想出;理解;断定demographic /ˌdeməˈɡræfɪk/ adj. 人口结构的;人口统计的 n. 特定年龄段的人口;(demographics)人口统计数据,人口统计资料door to door 挨家挨户marital status 婚姻状况autonomous /ɔːˈtɒnəməs/ region 自治区municipality /mjuːˌnɪsɪˈpæləti/ 自治市;(市下的)自治区;市(或区)政当局

  • 浅析翻译行业的标准 浅析翻译行业的标准 2021-05-12

    什么是行业标准?据《中华人民共和国标准化法》的规定:由我国各主管部、委(局)批准发布,在该部门范围内统一使用的标准,称为行业标准,通俗点讲就是对没有国家标准而又需要在全国某个行业范围内统一的技术要求所制定的标准,由行业标准归口部门统一管理。但是,当同一内容的行业标准在相应的国家标准实施后,则该内容的行业标准即行废止。那么,在翻译行业领域,也是要实现标准化的,那翻译行业的标准是什么呢?先一句话总结:中国翻译服务标准有国家标准,并有多部行业规范,另有美国标准和欧洲标准作参考。一)、中国翻译服务标准1)、国家标准2003年,翻译服务规范第1部分:笔译(Specification for Translation Service—Part 1: Translation)2005年,翻译服务译文质量要求(Target text quality requirements for translation services)2006年,翻译服务规范第2部分:口译 (Specification for Translation Service—Part 2: Interpretation)为了规范翻译行业,我国早在2003年就公布了翻译服务的国家标准《翻译服务规范第1 部分: 笔译》( GB/T 19363. 1 - 2003) ,因2005 年我国颁布的《翻译服务译文质量要求》( GB/T19682 - 2005) ( 标准, 2005) ,对原有的翻译服务标准进行了修订,现在我国执行的翻译服务标准是GB/T 19363. 1 -2008( 标准, 2008) 。我国的GB/T 19363《翻译服务规范》,是由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局和标准化管理委员会一起发布,主要分为笔译和口译两部分,标准中纳入了适合我国国情的内容和规定,从业务接洽,业务标识,业务流程,译前准备、翻译、审校、编辑、录入、文稿校对、质量校验,印刷品、质保期限、资料保存,用户反馈和质量跟踪、责任,保密等方面均作出相应规定。除此之外,2005年发布的《翻译服务译文质量要求(GB/T 19682-2005)》规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其他要求、译文质量评定和检测方法等,适用于笔译服务。国家标准的陆续出台填补了翻译领域国家标准的空白,开启了中国翻译服务标准化的进程,推动中国翻译行业向规范化管理迈出了重要的一步,也使我国在国际翻译标准领域处于领先地位。同时,这些标准还是我国首批以中英文同时发布的国家标准。 2)、中国翻译协会标准2011年,本地化业务基本术语(Localization – Basic Terms and Concepts)2013年,本地化服务报价规范(Quotation for Localizaition Service)2014年,本地化服务供应商选择规范(Specifications for Selecting Localization Service Providers)2014年,笔译服务报价规范(Quotation for Translation Service)2014年,口译服务报价规范(Quotation for Interpretation Service)2015年,翻译服务笔译服务要求(Translation services-Requirements for translation services CISO 17100: 2015, IDT)2017年发布 口笔译人员基本能力要求 ( Competences of translator and interpreter )2017年 翻译服务采购指南 第1部分:笔译 (Guidelines on procurement of translation services Part 1: Translation)2019年 《翻译服务采购指南 第2部分:口译》(Guidelines on procurement of translation services Part 2: Interpretation)2019年 《翻译服务培训要求》 (Requirements for translator and interpreter training)(草案)作为翻译服务领域内唯一的全国性社会团体,中国翻译协会根据行业需求与有关部门一起制定和发布了许多行业规范。这些行业规范作为国家标准的有益补充,对于规范语言服务发挥了重要作用,在一定程度上促进了翻译行业的有序发展。二)、世界翻译服务标准1)、美国翻译协会2003年,《操守准则与职业规范》 (Code of Professional Conduct and Business Practices)美国翻译协会( AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION)提出了《操守准则与职业规范》,让译者知道自己该做什么,不该做什么。2)、美国国家标准2006年,ASTM-F2575《翻译质量标准指南》(Standard Guide for Quality Assurance in Translation)上世纪80年代,美国成立了美国材料与试验协会( ASTM ),该组织建立之初主要是研究解决钢铁和其它材料的试验方法问题。不过,就是这个组织提出了美国翻译标准(分为美国口译标准和美国笔译标准),详细介绍了在口笔译过程中所涉及工作流程、内容的详细定义以及各种要求。3)、欧洲翻译服务标准2006年,《翻译服务:服务要求》(EN 15038:2006) WIKI (Translation Service – Service Requirements)2006年,欧洲标准化委员会通过了EN 150038 《翻译服务—服务规范》(Translation Service – Service Requirements)标准,对翻译服务质量提出了具体要求,规范了语言服务行业的操作规程。(对于欧洲小语种翻译的同学可以仔细研读一下这份标准,对于工作会有不小的帮助)4)、加拿大翻译服务标准2008年,《加拿大翻译标准》(CAN/CGSB-131-10-2008)2008年,加拿大根据 EN 15038 制定并公布了《加拿大翻译标准》( CAN/CGSB - 131. 10 -2008),EN 150038是在德国标准基础上制定而成。而我国的《翻译服务规范》参考了德国翻译合同标准( DIN 2345: 1998)。因此,我国的翻译服务标准与欧洲、加拿大有很大的相似性,而与美国的翻译服务标准则存在显著的差异。具体可参考:郑丽、黄德先:中美翻译服务标准的比较与启示,2013年,《外国语文》5)、国际组织的标准2012年, 《翻译项目管理通用指南》 (ISO__TS_11669-2012)2012年,国际标准化组织(ISO)发布了《翻译项目管理通用指南》ISO__TS_11669-2012,用来规定翻译行业,相较国家标准来说,此份标准更加的具有统筹性。除了ISO以外,另外一个高大上的国际组织:国际翻译工作者联合会(国际译联)也曾发布过类似的《 翻译工作者宪章 》,但相对《通用指南》来说可能时间略显久远。(三)、如何获得这些标准?中国标准中国于2003年开始,发布了两部国家标准及第一部标准的修订版:GB/T19363 《翻译服务规范》(分为笔译和口译两个部分)和GB/T 19682 《翻译服务译文质量要求》,与国际标准同步。其中《翻译服务译文质量要求》是国际上第一部对译文质量做出规范的标准。这两部标准的简介参见中国翻译协会网站 “政策·标准“ 专栏的相关内容欧洲标准要更详细地了解欧洲标准,请访问欧洲标准化委员会(CEN)欧洲标准化委员会(CEN)www.cen.eu 要想取得欧洲标准的印刷资料,请联络CEN在欧洲27个国家中的任何一个标准办事处。美国标准要更详细地了解ASTM标准,或索取纸质资料,请访问ASTM官网 (搜索“F 2575”)参考来源:中国翻译协会官网

  • 中国语言服务行业规范之:《口译服务报价规范》 中国语言服务行业规范之:《口译服务报价规范》 2021-04-26

    中 国 语 言 服 务 行 业 规 范 Specifications for the Language Service Industry in ChinaZYF 003–2014口译服务报价规范 Quotation for Interpretation Service 前 言 中国翻译协会是包括翻译与本地化服务、语言教学与培训、语言技术工具开发、语言相关咨询业 务在内的语言服务行业的全国性组织。制定中国语言服务行业规范,推动行业有序健康发展,是中国翻译协会的工作内容之一。改革开放30多年,翻译服务也走过了20多年的历程,翻译服务市场日趋成熟,翻译服务流程规范 化程度不断提升。为了更好地规范翻译服务市场,提供高效、专业的翻译服务,特编制《口译服务报价规范》。本规范由中国翻译协会翻译服务委员会组织编写,由中国翻译协会发布。主要起草人:朱宪超 (四川语言桥信息技术有限公司),包亚芝(江苏省工程技术翻译院有限公司),顾小放(中国船舶 信息中心),林国夫(中国对外翻译出版有限公司),林超伦(KL Communications Ltd),黄长奇(中国翻译协会),刘振营(武汉市华译翻译有限责任公司),单伟清(北京思必锐翻译有限责任公 司),韦忠和(厦门精艺达翻译服务有限公司),张勇(双泽翻译咨询有限公司)。本规范于2014年9月18日首次发布。口译服务报价规范1 适用范围 本规范规定了口译服务报价的内容与方式 本规范仅适用于口译服务业务。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分引用成为本部分条款。凡注有日期的引用文件,其随后所有修改单 (不包括勘误内容)及修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本规范达成协议的各方研究是否可 使用这些文件的最新版本。凡未注明日期之引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 19363.2-2006 翻译服务规范 第2部分:口译 ISO 2603: 1998 同声传译室一般特性及设备 ISO 4043: 1998 移动式同声传译室一般特性及设备 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 交替传译 当源语言使用者讲话停顿或结束等候翻译时,口译员用目标语清楚、准确、完整地表达源语言的 信息内容,简称“交传”。 3.2 陪同交传 译员陪同客户参与涉外活动,并随行为其提供交替传译服务。 3.3 会议交传 译员为客户举办或参与的涉外会议提供交替传译服务。 3.4 远程交传 译员及会谈各方借助通讯设备提供交替传译服务。 3.5 同声传译 借助专用设施将听到的或看到的源语言的信息内容,近乎同步地准确翻译译成目标语言,简称 “同传”。 3.6 耳语同传 译员在服务对象身旁耳语为其进行同声传译。 3.7 会议同传 译员在国际会议现场借助同声传译设备为服务对象进行同声传译。 3.8 远程同传 译员及会谈各方并非全都同在一地时,译员借助通讯设备为服务对象提供同声传译服务。 3.9 跟会人员 口译服务方派至会议现场负责协调、保障的人员,主要负责在现场与客户方的沟通与协调,保障 译员的翻译工作。4 口译服务工作内容 4.1 口译服务工作类别 口译服务由交替传译(简称“交传”)和同声传译(简称“同传”)构成。 交替传译主要包括陪同交传、会议交传和远程交传。 同声传译主要包括耳语同传、会议同传和远程同传。 4.2 口译服务工作内容 4.2.1 与客户沟通 – 主要包括:确认工作语种、时间、地点、所需译员数量、客户联系人信息、所译内容的背景信 息及资料。 4.2.2 内部准备 – 确定译员人选; – 安排译员研究学习相关背景材料,做好译前准备。 4.2.3 现场服务 – 译员按约定时间达到工作现场,提供所需翻译服务; – 技术人员按约定时间,提前完成会议现场同传所需设备的安装与调试; – 发放同传接收器,做好领取接收器的登记工作。 (注:与翻译不相关的其它服务,另行酌情收费。) 4.2.4 远程服务 – 远程交传:技术人员提前完成通讯设备调试工作,保证通话质量。 – 远程同传:技术人员按约定时间到达工作现场,提前完成远程同传设备的安装与调试; 发放同传接收器,做好领取接收器的登记工作。 4.3报价方式 4.3.1费用构成 – 口译费(译员人数*工作时间); – 工作天数; – 加班费(超过约定时间按加班计); – 交通费; – 食宿费; – 设备使用费、通讯费; – 其它相关费用(如,跟会人员费用等)。 4.3.2 计费方式 – 工作时间以天为单位,不足半天按半天计;超过半天按1天计; – 长期项目可另议(具体周期须经双方协商确定)。 4.3.3 计价公式 总价=口译费+交通费+食宿费+设备使用费(需要时)+其他相关费用(需要时)4.3.4 报价一览表5 一致性声明 每个口译服务方都可以自愿履行本规范的各项条款,并自负责任地声明是根据本规范提供口译服 务报价。

  • 中国语言服务行业规范之:《笔译服务报价规范》 中国语言服务行业规范之:《笔译服务报价规范》 2021-04-26

    中 国 语 言 服 务 行 业 规 范 Specifications for the Language Service Industry in China ZYF 002–2014 笔译服务报价规范 Quotation for Translation Service前 言 中国翻译协会是包括翻译与本地化服务、语言教学与培训、语言技术工具开发、语言相关咨询业 务在内的语言服务行业的全国性组织。制定中国语言服务行业规范,推动行业有序健康发展,是中国 翻译协会的工作内容之一。改革开放30多年,翻译服务也走过了20多年的历程,翻译服务市场日趋成熟,翻译服务流程规范 化程度不断提升。为了更好地规范翻译服务市场,提供高效、专业的翻译服务,特编制《笔译服务报价规范》。本规范由中国翻译协会翻译服务委员会组织编写,由中国翻译协会发布。主要起草人:包亚芝(江苏省工程技术翻译院有限公司),朱宪超(四川语言桥信息技术有限公司),顾小放(中国船舶信息中心),林国夫(中国对外翻译出版有限公司),黄长奇(中国翻译协会),刘振营(武汉市华译翻译有限责任公司),单伟清(北京思必锐翻译有限责任公司),韦忠和(厦门精艺达翻译服务有限公司),张勇(双泽翻译咨询有限公司)。 本规范于2014年9月18日首次发布。 笔译服务报价规范1 适用范围 本规范规定了笔译服务报价的内容与方式。本规范仅适用于笔译服务业务。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本规范的引用而成为本规范的条款。凡注有日期的引用文件,其随后所用的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本规范,然而,鼓励根据本规范达成协议的各方 研究是否可使用这些文件的最新版本。凡未注明日期的引用文件,其最新版本适用于本规范。 GB/T 19363.1-2008 翻译服务规范 第1部分:笔译 GB/T 19682-2005 翻译服务译文质量要求 3 术语和定义 3.1 译前准备 翻译前,由项目管理人员对待译原件和资源进行必要的处理的过程是翻译服务的一部分。 3.2 翻译 将源语言翻译成书面目标语言。翻译由翻译、校对和审核三部分组成。 3.3 图表编辑 图表编辑是对待译原件图表中文字的翻译、编辑和格式调整。 3.4 桌面排版 使用计算机软件,对译稿、图表和图像进行格式和样式排版并输出。 3.5 创建与维护词汇术语表 创建词汇术语表和翻译记忆库并在整个项目周期内进行维护和更新。 3.6 项目管理 在项目整个周期中,为确保项目实施成功,译件达到顾客满意所进行的一系列管理活动,包括项目策划、过程监控以及产品检验等。 4 笔译服务工作内容及报价方式 4.1 译前准备 4.1.1 内容描述 – 清点、整理、审阅和分析待译原件; – 复印、扫描或打印待译原件,在保证原件完整的前提下,分解原件生成适合交付翻译的部分; – 对原件格式进行必要的转换,生成适合翻译的文档; – 创建词汇术语表和翻译记忆库并经顾客审核同意; – 对待译原件中的图表,参照译件编排要求进行先期处理,生成适合翻译和图表编辑处理的图表格式; – 组织参观学习类似项目、培训相关专业知识。 4.1.2 报价方式 – 按原件页数计费; – 按所花费的小时数计费。 4.2 翻译 4.2.1内容描述 – 翻译:由符合资格要求,且具有一定专业语言翻译经验的翻译将原件翻译成译稿。 – 校对:由符合资格要求,且具有专业语言翻译经验的校对人员,根据原件对译稿进行逐字逐句 校对,并根据上下文进行术语统一。 – 审核:由符合资格要求,且具有专业语言翻译经验的审核人员,根据原件对校对后的译文进行 规范性、完整性和准确性审查。 4.2.2 要求 – 译文质量符合GB/T 19682-2005 翻译服务译文质量要求。 – 对经识别翻译准确度把握不大的个别部分加注说明。 4.2.3 报价方式 – 按字数计费〔计字方法见GB/T 19363.1-2008,要求4.2.4.5〕; – 按页/份计费; – 按条目计费。 4.3 图表编辑 4.3.1 内容描述 – 从原件图表中提取并翻译其中的文字; – 利用图表编辑软件,将翻译好的文字替换掉图表上的源语言文字或按顾客要求以两种语言对照 的方式进行编排; – 按顾客译件编辑要求调整图表上文字的格式及版式; – 将译编后的图表插入译文并保存; – 检查译文图表位置、格式等,并修复发现的问题。 4.3.2 报价方式 – 按编辑图表张数计费; – 按编辑所花费的小时数计费。 4.4 桌面排版 4.4.1 内容描述 – 设置文字格式(包括字体、字号、样式、间距等); – 设置页面格式(页面尺寸、段落、表格/列表、页眉/页脚、页号、裁切线等); – 编辑交叉引用; – 插入图片或添加图片链接; – 编辑目录与索引; – 最终版式检查; – 输出 PDF或客户要求的格式。 4.4.2 报价方式 – 按排版页数计费; – 按排版所花费的小时数计费。 4.5 创建与维护词汇术语表 4.5.1 内容描述 – 项目初期创建词汇术语表和翻译记忆库; – 在项目执行过程中,随着项目信息的更新相应更新词汇术语表和翻译记忆库; – 根据顾客在审核译件时提出的反馈更新词汇术语表和翻译记忆库; – 项目结束时,确保客户反馈的所有语言相关的修改都已反映在词汇术语表和翻译记忆库中,然 后随项目归档词汇术语表和翻译记忆库。 4.5.2 报价方式 – 按创建所花费小时数计费。 4.6 项目管理 4.6.1 作用 项目管理贯穿原件翻译的整个生命周期,其目的是对项目的全过程进行计划、组织、指挥、协 调、控制和评价,以实现项目的目标。项目管理的水平对项目的成败起着极其重要的作用。 4.6.2 要求 4.6.2.1启动和计划阶段 – 分析项目范围和工作量; – 定义项目流程,制定项目计划,识别风险; – 组建项目组并准备其他资源等。 4.6.2.2 项目实施阶段 – 密切保持与顾客的沟通,包括: 快速响应客户要求或疑问; 定期向客户报告项目进度,如有必要,提交项目状态报告; 及时就可能影响项目成本的问题与客户沟通。 – 有效监控项目流程,确保各个环节得到正确实施; – 有效监控译件质量,确保达到客户方要求; – 有效监控项目进度,按计划及时提交译件给客户; – 定期召开项目协调会,确保项目顺利进行; – 对于多语言项目,确保在一个语言中发现的问题也能在其他语言中得到及时更正。 – 识别、报告并监控可能影响项目质量、进度与成本的潜在风险,并及时采取预防措施。 4.6.2.3 项目结束阶段 – 撰写项目总结报告并召开总结会议; – 归档项目原件及信息; – 调查并分析用户满意度。 4.6.3 报价方式 – 按其他所有报价项合计数的一定百分比计费。 5 报价方式及计费公式 6 一致性声明 每个笔译服务方都可以自愿履行本规范的各项条款,并自负责任地声明是根据本规范提供笔译服务报价。

  • 英语同声传译有哪些特点?对译者有什么技能要求? 英语同声传译有哪些特点?对译者有什么技能要求? 2021-04-21

    随着经济全球化的快速发展,各国之间的经贸往来与合作日益密切。各类国际性会议在世界各地频频召开,口译成为国际会议中不可或缺的环节。其中,英语同声传译是一种较为常见的口译类型,并具有时效性强、难度系数高等特点。而且,对从业者也有诸多的技能要求。那么,英语同声传译具体有哪些特点呢?对译者又有哪些技能要求呢?作为一种时效性强、难度系数高的语言输出行为,英语同声传译要求译员运用自己丰富的英语基本功底和超强的听译能力将原语言即时翻译成目标语言。在这个过程中,译员需要迅速用超强大脑完成语言的理解、记忆、组织和转换这几个步骤。而且,需要确保语言输出的速度和精准程度。在各国的政府间会议和各种类型的国际经济论坛中,英语同传译员更要提前做好大量的准备工作,熟悉要翻译的主题内容和使用的专业术语,了解参会各方的文化背景,以及会议想要达成的共识。在此前提下,英语同传译员才能即时、准确无误地将原语言翻译成目标语言。所以,即使只是1小时的同声传译,背后也隐藏了译员前期庞大的工作量。与此同时,英语同声传译也是需要注意力高度集中的一项工作。整个同声传译过程中,译员必须时刻紧跟发言人,认真听他(她)的说话语气和内容,在大脑里迅速整合分析原语言,将原语言即时翻译成目标语言。另外,各国的英语都有自己独特的语言特色和表达方式。所以,在同声传译的过程中译员可能要面对诸多方面的挑战,这就要求译者要同时拥有很强的随机应变能力。涉及会议各方的权益时,更是容不得译员犯半点差错。不难看出,英语同传译员的工作压力还是非常大的。那么,作为一名英语同传译员,需要拥有哪几项过硬的技能呢?第一,英语同声传译译员必须拥有极高的专业素质,熟知各个国家英语的发音特点和表达习惯,并且精通各个行业的专业术语。比如,英式英语和美式英语在发音和语序上就存在着很大的区别;东南亚小国家在英语口语的表达上更加注重表达的涵义,而不注重语法。就专业术语而言,同一个词在不同行业所表达的意义可能是不同的。第二,英语同声传译译员必须拥有广博的见识,了解各国的经济、贸易、政治和文化等领域的发展史与当前发展趋势。比如,国际经济论坛的同声传译,要求译员必须了解这个国家的传统习俗和礼仪、文化背景和经济相关的法律知识。第三,英语同声传译译员必须拥有超强的记忆力。由于时效性的原因,译员必须在听的同时,即时说出相应的译文,所以信息必须闪存到大脑里,这个难度是极高的。以上就是对英语同声传译的特点及对译者技能具体要求的分享。由此也不难看出,受以上诸多客观因素的影响,英语同声传译的价格才会显得偏高些。作为一家专业的天津翻译公司,乐译通可以提供最优质的英语同声传译服务,如有同声传译需求,请拨打022-280219009。

  • 小语种翻译价格为何会更贵些? 小语种翻译价格为何会更贵些? 2021-04-15

    随着政策的不断深入,加深了我国与沿线诸多国家的合作,也加大了很多场合中对小语种翻译的需求。相比常见的英语翻译,小语种翻译服务费要高很多。作为专业翻译公司,乐译通平常也会接触到不少小语种翻译,不少客户向我们反映,提出为何小语种翻译价格会偏高的疑问,对此,我们从下面几个方面做下分享。 一、小语种翻译人才资源稀缺 不同于被纳入成为一门学科的英语,小语种更多的是根据个人兴趣选择学习。与语言的普及程度有关,很多小语种十分冷门,在国内相关的学习者较少,这使得小语种翻译的译员资源稀缺,物以稀为贵,报价也就更高了。 二、小语种翻译专业性要求更高 语言不止是一种工具,语言的背后承载着一个民族,一段历史,一种文化的表达。语言代表着一种文化输出,具有一定的专业性,并不是会说小语种就能做好一名小语种翻译。 合格的小语种翻译不只是要做到基本没有翻译错误就可以了,而是要了解当地的文化背景、历史发展、每一句话的涵义,还要结合当地的常见词汇,才能准确领会翻译内容的真正内涵,做出优秀的翻译稿。这也是小语种价格偏高的潜在原因之一。 三、小语种翻译与所需翻译的质量要求和专业领域有关 不管是需要什么样的翻译,通常翻译公司会根据您所需要翻译的质量要求和专业领域,给出不同等级的翻译服务。等级分类是为了更好的解决不同程度的语言需求,如果一些专业领域与使用场景对翻译质量要求较高,选择对应等级的翻译服务自然价格更高。 以上就是乐译通翻译介绍的小语种翻译价格会偏高的三点因素。另外,对于小语种的定义一般有两种。一种是指,除联合国通用语种(汉语、英语、法语、西班牙语、俄语、阿拉伯语)外的语种。还有一种认为,英语是通用语种,其它语种都是非通用语种,因此小语种的另一种定义就是指英语以外的其它语种。 按第一种定义统计,中国各高校开设的小语种约有30种。小语种专业在中国大约有以下: 欧洲:德语、意大利语、瑞典语、捷克语、葡萄牙语、波兰语、塞尔维亚语等。 亚非:波斯语、泰语、越南语、印尼语、印地语、马来语、缅甸语、僧伽罗语、豪萨语、斯瓦希里语等。 如果您有小语种翻译的服务需求,可通过直接连点咨询,了解相关服务详情,获取相应服务与帮助。022-28219009