当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

  • 盘点产品说明书翻译的语言特点和翻译原则 盘点产品说明书翻译的语言特点和翻译原则 2021-05-31

    每一件新产品在推向市场前,都已经匹配好了自身的“名片”,那就是产品说明书,内容简单的直接印在了产品包装上,内容丰富的便配有单独的说明书。而当这些产品需要出口到海外时,就要对产品说明书进行翻译。那产品说明书翻译在翻译时有哪些语言特点和翻译原则呢?一、产品说明书翻译的语言特点1、 语言的可读性产品说明书比较接近平民化,任何文化层次的用户看到商品说明书都能够流畅阅读,并且领会其中意思,这是产品说明书翻译应该达到的效果,所以译员在商品说明书翻译过程中应该考虑翻译的可读性。2、语言的感染力产品说明书翻译不仅有介绍商品功能方面的作用,同时还有一定的广告效应,例如进口化妆品,不用夸大其词,但是也要服务会顾客的心理,翻译过程中尽量让语言富有感染力。3、 养成英汉两种语言的对比习惯翻译完成之后译员最好能够对两种语言进行明确的对比,发现两种语言的异同。保证两种语言表达的内容相近,同时也可以学习不同的表达方式。二、产品说明书翻译的翻译原则1、尊重原文原意,严谨词句含义尊重原文原意是在翻译任何材料时都该遵守的原则,但是一般文体,只要原意不变,在适当情况下进行意译,在许多时候都会被认为是上佳之译,例如文学翻译大多采用这种译法,既可以保证中文与外文语意相同,还可以促成语言之美。但是说明书翻译严格杜绝这样的译法,说明书是介绍和提示产品使用方法的重要资料,这一资料在任何情况下都不允许随意篡改,应该力求在翻译的过程中逐词逐句的进行严格翻译,以保证说明书的准确度。2、恪守说明书文体,杜绝随意修辞说明书是一种应用文文体,在遣词方面极尽省略,词语简洁明了。在造句方面,采用多定语无人称的陈述句,较少修辞手法。从全文角度而言,说明书更讲究逻辑严谨,文风朴素,只要能够表述清楚意思即可。这就要求翻译者在翻译的过程中,力求措辞严谨,选择尽量准确的词汇翻译说明书,尽量避免个人对说明书的“改造升级”,自此基础上保证全文逻辑完整。3、排版清晰,保障可读性许多说明书由于本身的专业性,在编写过程中就已经十分复杂,在翻译后,由于语言文化的差异,往往导致更加繁琐,而说明书的使用人员往往遍及各个年龄段和许多基层,对于文字的理解能力并非相差无几,这就要求翻译人员在编译说明书译件时尽量保证语言简练,使用较为简单的词汇,以保证每一位读者都能够清晰地了解产品使用方法。在进行排版工作时尽量遵守视觉原理,保证通篇文章的可读性。以上就是乐译通翻译公司分享的说明书翻译的语言特点与翻译原则。若您刚好有说明书翻译或其他文档翻译,可以直接联系天津乐译通翻译公司的在线客服或者服务热线咨询(022-28219009),获取相应的语言服务帮助。

  • 热门翻译证书有哪些?乐译通翻译公司分享这六类 热门翻译证书有哪些?乐译通翻译公司分享这六类 2021-05-28

    每个行业都有自己的相关从业证书,翻译行业也不例外。作为一家专业权威翻译公司,现在分享六类比较热门的翻译证书,供了解参考。一、全国外语翻译证书教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试,是专门对广大从业人员和在校大学生的外语实际翻译能力的考试。目前开设有英语和日语两个语种,将来还要扩展到其他语种。适合人群:具有一定英语基础的人均可报名参考。证书等级:初级、中级、高级。考试内容:分为笔译和口译两大类,各含三个级别。颁证部门:由教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发。二、全国翻译专业资格/水平证书(CATTI)由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施的全国翻译专业资格,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一,考试证书在全国范围内有效。适合人群:具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。证书等级:分为四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。考试内容:设英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,分口译和笔译考试两部分。口译考试均设口译综合能力、口译实务两个科目,笔译考试均设笔译综合能力、笔译实务两个科目。颁证部门:国家人事部。三、上海市中高级口译资格证书该证书是上海市紧缺人才培训工程的高层次项目之一,在上海乃至长三角地区具有相当的影响,并有逐步向全国辐射影响的趋势。适合人群:具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。证书等级:中级、高级。考试内容:以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。颁证部门:由上海市委组织部、市人事局、市教育委员会、市成人教育委员会联合颁发。四、上海市同声传译职业资格证书该职业资格属于上海市专业技术人员职业资格制度的管理范畴,由上海市人事局负责认证考试工作。适合人群:具有大学本科毕业以上学历,在国际会议、涉外商务活动、国际性展览活动中从事同声传译工作的专业人员。考试内容:同声传译职业资格考试除考察考生的中文和外语水平外,还将涉及有关的政治、经济、科技、金融等领域的基本知识。颁证部门:上海市人事局。五、商务口译专业技术水平认证(BIAT)该认证考试是面向上海及整个“长江三角洲”地区的紧缺人才培训重点项目,也是唯一被世博会认可的口译证书。适合人群:具备专业四级、大学英语六级或六级以上英语水平的人员,具有一定商务知识均可报名参加商务口译相应级别的考试。考试内容:分为笔试和口译两部分。笔试部分主要是商务英语语言水平测试,包括听力、阅读、笔译、口试四部分。口译部分包括英汉双向互译两部分,通过交替传译的方式来考核。颁证部门:上海职业能力考试院和上海外国语大学。六、上海联络陪同口译(英汉互译)水平认证由上海外国语大学和上海市职业能力考试院合作推出,是紧缺人才培训重点项目之一。适合人群:凡有志于从事口译工作、具有相当于大学英语水平者,皆可参加考试。考试内容:分为听说水平测试和口译水平测试两部分。口译水平测试采用计算机考方式,内容包括会话与语段翻译,由“对话口译”、“篇章汉译英”和“篇章英译汉”三部分组成。好了,以上就是乐译通翻译公司为大家整理的翻译行业内的热门翻译证书。

  • “曹县”英文怎么说?分享中国地名英语翻译的方法 “曹县”英文怎么说?分享中国地名英语翻译的方法 2021-05-25

    近期,“曹县”这个地方突然爆红,成为全国最受瞩目的地方,一同出现的一句话是这是曹县喊麦主播大硕常说的口头禅:“山东菏泽曹县,牛批666。”对曹县话题,众多网友开展了调侃式的再创作,如“北上广曹”“宁要曹县一张床,不要上海一套房”之类。隶属于山东省菏泽市下辖县的曹县,古称曹州,位于山东省西南部,鲁豫两省八县交界处。2020年,曹县实现地区生产总值463.8亿元,出口总额82.4亿元,金融机构贷款余额300.7亿元。 那说到曹县,“曹县”的英文怎么说呢?是百度显示的Caoxian county?还是维基百科上查的Cao County呢? 实际中,国际上更为通用的译法是后者 ,即“Cao County”,大部分的主流媒体报道中用的也是这个词: The journey of the county's road to stardom started from several short videos by a Chinese's vlogger on Douyin. The vlogger addition of "Cao county in Heze, Shandong, my baby" at the end of his videos and his local accent made a deep impression on many netizens. 了解了“曹县”英文翻译,我们一起再看看中国地名翻译的小知识: 一、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名): 1、国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China;P.R.China;P.R.C;China) 2、省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR) 3、地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture); 4、县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District), 旗(County) 5、乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。 二、中国地名英语翻译方法: 一)、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、礼县Lixian County (甘肃陇南地区) 2、恒山Hengshan Mountain (山西) 3、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 4、韩江the Hanjiang River (广东) 5、巢湖the Chaohu Lake (安徽) 6、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东) 二)、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如: 1、西湖区风景名胜区Scenic Spots andHistoric Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州) 2、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 3、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建) 4、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 5、白水江自然保护区Baishuijiang NatureReserve(比较:thebaishui river)(甘肃) 6、青铜峡水利枢纽Qingtongxia WaterControl Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 三)、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山the NyainqentanglhaRange(西藏) 6)peak:拉旗山Victoria Peak(香港) 7)rock:狮子山Lion Rock(香港) 2、海 1)sea:东海the East China Sea 2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌) 3)harbour:大滩海Long Harbour(香港) 4)port:牛尾海Port Shelter(香港) 5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest inSouthern Sichuan(四川长岭) 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。 1、古田溪the Gutian River(福建) 2、嘉陵江the Jialing River(四川) 3、汉水the Hanshui River(陕西、湖北) 4、永定河the Yongding River (河北、北京、天津) 5、螳螂川the Tanglang River(云南) 四)、专名是同一个汉字的不同英译法 专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。例如: 1、陕西省Shaanxi Province陕县Shanxian County 2、洞洞庭湖the Dong Lake洪洞县Hongtong County 3、六六合县Luhe County六盘水市Liupanshui City 4、荥荥阳市Xingyang City荥经县Yingjing County 5、林林甸县Lindian County林芝地区Nyingchi Prefecture林周县Lhunzhub County米林县Mainling County 6、扎扎赉特旗Jalaid Banner扎兰屯市Zalantun City扎囊县Chanang County扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve扎达县ZandaCounty扎陵湖theGyaring Lake 五)、少数民族语地名的记音用加符字母 地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如: 乌鲁木齐市Urumqi City 巩乃斯河Kunse River 察隅县ZayuCounty 改则县Gerze County 德格县Dege County 甘德县Gade County 六)、地名中的符事情不能省略 地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。 I、a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如: 1)西安市Xi’an City 2)兴安县Xing’an County 3)建瓯市Jian’ou City 4)第二松花江the Di’er SonghuaRiver 5)东阿县Dong’e County 6)天峨县Tian’e County II、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如: 1、女山湖the Nushan Lake 2、闾河the Luhe River 3、绿岛Ludao Island 4、吕梁地区Luliang Prefecture 5、旅顺港Lushun Port 但是也有例外。例如:绿春县Luchun County绿曲县Luqu County 七)、专名是同样汉字的多种英译法 专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如: 1、柏城镇1) Bocheng Town 2) Baicheng Town 4、浍河1) the Huihe Rive r2) the Kuaihe River 3、阿扎乡1) Arza Township 2) Ngagzha Township 3) Ngarzhag Township 4、阿克乔克山1) Akqoka Mountain 2) Akxoki Mountain 5、单城镇1) Dancheng Town 2) Shancheng Town 6、色拉寺1) the Sera Monastery2)the Sula Temple 八)、中国各民族名称的罗马字母拼写法 1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》,该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。 特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写。例如: 1、金秀瑶族自治县Yao Autonomous Countyof Jinxiu 此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和an例如: 2、甘孜藏族自治州an Autonomous Prefecture of Garze 3、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县Lahu-Va-Blang-DaiAutonomous County of Shuangjiang 4、贡山独龙族怒族自治县Derung-Nu Autonomous County Gongshan 5、延边朝鲜族自治州Korean Autonomous Prefecture of Yanbian 6、湘西土家族苗族自治州Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi 需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如:回族the Hui nationality彝族the Yi nationality藏族the Zang nationality但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygurmedicine彝族人the Yi people 九)、以人名命名的地名英译法以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。 这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如: 1、张广才岭Zhangguangcai Mountain 2、欧阳海水库存ouyanghai Reservoir 3、郑和群礁Zhenghe Reefs 4、李准滩Lizhun Bank 如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法: 1、the+通名+of人名昭君墓the Tomb of WangZhaojun 2、人名+通名黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial 3、人名’S+通名中山陵墓Sun Yat-sen’sMausoleum *以上中国地名英语翻译是由中国外文局教育培训中心翻译研修班整理。

  • 热词分享-第七次全国人口普查 热词分享-第七次全国人口普查 2021-05-24

    第七次全国人口普查the seventh national census China released the results of the seventh national census on Tuesday.第七次全国人口普查主要数据结果11日发布。 The census, the largest of its kind across the world, helps China figure out its population size, structure and distribution as well as the latest demographic changes and trends, according to the National Bureau of Statistics (NBS).据国家统计局介绍,这次普查是世界上规模最大的人口普查,开展好人口普查,有助于全面摸清我国人口总量、结构和分布等状况,准确把握人口变化趋势性特征。 A total of 679,000 census-taking institutions were created in the country's provinces, cities, counties, townships and villages, and more than 7 million census takers were organized to document demographic information door to door across the country.全国省、市、县、乡、村级共组建67.9万个普查机构,选聘700多万名普查人员,对全国所有家庭和人口进行了全面普查。 The census collected data including name, ID number, gender, marital status, education and profession of Chinese citizens.本次普查主要调查人口和住户的基本情况,内容包括:姓名、公民身份证号码、性别、婚姻状况、受教育程度、职业等。 China's population on the mainland has reached 1.41178 billion, up 5.38 percent from the previous census in 2010, the latest census data showed.数据显示,全国人口共141178万人,与2010年(第六次全国人口普查)相比,增长5.38%。 The figure does not include Hong Kong, Macao, and Taiwan residents and foreigners who live in the mainland's 31 provinces, autonomous regions, and municipalities, according to the NBS.本次统计不包括居住在31个省、自治区、直辖市的港澳台居民和外籍人员。(英文来源:Xinhua) Vocabulary:census n. 人口普查,人口调查;(官方的)统计,调查 vt. 实施统计调查figure out 解决;算出;想出;理解;断定demographic /ˌdeməˈɡræfɪk/ adj. 人口结构的;人口统计的 n. 特定年龄段的人口;(demographics)人口统计数据,人口统计资料door to door 挨家挨户marital status 婚姻状况autonomous /ɔːˈtɒnəməs/ region 自治区municipality /mjuːˌnɪsɪˈpæləti/ 自治市;(市下的)自治区;市(或区)政当局

  • 浅析翻译行业的标准 浅析翻译行业的标准 2021-05-12

    什么是行业标准?据《中华人民共和国标准化法》的规定:由我国各主管部、委(局)批准发布,在该部门范围内统一使用的标准,称为行业标准,通俗点讲就是对没有国家标准而又需要在全国某个行业范围内统一的技术要求所制定的标准,由行业标准归口部门统一管理。但是,当同一内容的行业标准在相应的国家标准实施后,则该内容的行业标准即行废止。那么,在翻译行业领域,也是要实现标准化的,那翻译行业的标准是什么呢?先一句话总结:中国翻译服务标准有国家标准,并有多部行业规范,另有美国标准和欧洲标准作参考。一)、中国翻译服务标准1)、国家标准2003年,翻译服务规范第1部分:笔译(Specification for Translation Service—Part 1: Translation)2005年,翻译服务译文质量要求(Target text quality requirements for translation services)2006年,翻译服务规范第2部分:口译 (Specification for Translation Service—Part 2: Interpretation)为了规范翻译行业,我国早在2003年就公布了翻译服务的国家标准《翻译服务规范第1 部分: 笔译》( GB/T 19363. 1 - 2003) ,因2005 年我国颁布的《翻译服务译文质量要求》( GB/T19682 - 2005) ( 标准, 2005) ,对原有的翻译服务标准进行了修订,现在我国执行的翻译服务标准是GB/T 19363. 1 -2008( 标准, 2008) 。我国的GB/T 19363《翻译服务规范》,是由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局和标准化管理委员会一起发布,主要分为笔译和口译两部分,标准中纳入了适合我国国情的内容和规定,从业务接洽,业务标识,业务流程,译前准备、翻译、审校、编辑、录入、文稿校对、质量校验,印刷品、质保期限、资料保存,用户反馈和质量跟踪、责任,保密等方面均作出相应规定。除此之外,2005年发布的《翻译服务译文质量要求(GB/T 19682-2005)》规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其他要求、译文质量评定和检测方法等,适用于笔译服务。国家标准的陆续出台填补了翻译领域国家标准的空白,开启了中国翻译服务标准化的进程,推动中国翻译行业向规范化管理迈出了重要的一步,也使我国在国际翻译标准领域处于领先地位。同时,这些标准还是我国首批以中英文同时发布的国家标准。 2)、中国翻译协会标准2011年,本地化业务基本术语(Localization – Basic Terms and Concepts)2013年,本地化服务报价规范(Quotation for Localizaition Service)2014年,本地化服务供应商选择规范(Specifications for Selecting Localization Service Providers)2014年,笔译服务报价规范(Quotation for Translation Service)2014年,口译服务报价规范(Quotation for Interpretation Service)2015年,翻译服务笔译服务要求(Translation services-Requirements for translation services CISO 17100: 2015, IDT)2017年发布 口笔译人员基本能力要求 ( Competences of translator and interpreter )2017年 翻译服务采购指南 第1部分:笔译 (Guidelines on procurement of translation services Part 1: Translation)2019年 《翻译服务采购指南 第2部分:口译》(Guidelines on procurement of translation services Part 2: Interpretation)2019年 《翻译服务培训要求》 (Requirements for translator and interpreter training)(草案)作为翻译服务领域内唯一的全国性社会团体,中国翻译协会根据行业需求与有关部门一起制定和发布了许多行业规范。这些行业规范作为国家标准的有益补充,对于规范语言服务发挥了重要作用,在一定程度上促进了翻译行业的有序发展。二)、世界翻译服务标准1)、美国翻译协会2003年,《操守准则与职业规范》 (Code of Professional Conduct and Business Practices)美国翻译协会( AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION)提出了《操守准则与职业规范》,让译者知道自己该做什么,不该做什么。2)、美国国家标准2006年,ASTM-F2575《翻译质量标准指南》(Standard Guide for Quality Assurance in Translation)上世纪80年代,美国成立了美国材料与试验协会( ASTM ),该组织建立之初主要是研究解决钢铁和其它材料的试验方法问题。不过,就是这个组织提出了美国翻译标准(分为美国口译标准和美国笔译标准),详细介绍了在口笔译过程中所涉及工作流程、内容的详细定义以及各种要求。3)、欧洲翻译服务标准2006年,《翻译服务:服务要求》(EN 15038:2006) WIKI (Translation Service – Service Requirements)2006年,欧洲标准化委员会通过了EN 150038 《翻译服务—服务规范》(Translation Service – Service Requirements)标准,对翻译服务质量提出了具体要求,规范了语言服务行业的操作规程。(对于欧洲小语种翻译的同学可以仔细研读一下这份标准,对于工作会有不小的帮助)4)、加拿大翻译服务标准2008年,《加拿大翻译标准》(CAN/CGSB-131-10-2008)2008年,加拿大根据 EN 15038 制定并公布了《加拿大翻译标准》( CAN/CGSB - 131. 10 -2008),EN 150038是在德国标准基础上制定而成。而我国的《翻译服务规范》参考了德国翻译合同标准( DIN 2345: 1998)。因此,我国的翻译服务标准与欧洲、加拿大有很大的相似性,而与美国的翻译服务标准则存在显著的差异。具体可参考:郑丽、黄德先:中美翻译服务标准的比较与启示,2013年,《外国语文》5)、国际组织的标准2012年, 《翻译项目管理通用指南》 (ISO__TS_11669-2012)2012年,国际标准化组织(ISO)发布了《翻译项目管理通用指南》ISO__TS_11669-2012,用来规定翻译行业,相较国家标准来说,此份标准更加的具有统筹性。除了ISO以外,另外一个高大上的国际组织:国际翻译工作者联合会(国际译联)也曾发布过类似的《 翻译工作者宪章 》,但相对《通用指南》来说可能时间略显久远。(三)、如何获得这些标准?中国标准中国于2003年开始,发布了两部国家标准及第一部标准的修订版:GB/T19363 《翻译服务规范》(分为笔译和口译两个部分)和GB/T 19682 《翻译服务译文质量要求》,与国际标准同步。其中《翻译服务译文质量要求》是国际上第一部对译文质量做出规范的标准。这两部标准的简介参见中国翻译协会网站 “政策·标准“ 专栏的相关内容欧洲标准要更详细地了解欧洲标准,请访问欧洲标准化委员会(CEN)欧洲标准化委员会(CEN)www.cen.eu 要想取得欧洲标准的印刷资料,请联络CEN在欧洲27个国家中的任何一个标准办事处。美国标准要更详细地了解ASTM标准,或索取纸质资料,请访问ASTM官网 (搜索“F 2575”)参考来源:中国翻译协会官网

  • 中国语言服务行业规范之:《口译服务报价规范》 中国语言服务行业规范之:《口译服务报价规范》 2021-04-26

    中 国 语 言 服 务 行 业 规 范 Specifications for the Language Service Industry in ChinaZYF 003–2014口译服务报价规范 Quotation for Interpretation Service 前 言 中国翻译协会是包括翻译与本地化服务、语言教学与培训、语言技术工具开发、语言相关咨询业 务在内的语言服务行业的全国性组织。制定中国语言服务行业规范,推动行业有序健康发展,是中国翻译协会的工作内容之一。改革开放30多年,翻译服务也走过了20多年的历程,翻译服务市场日趋成熟,翻译服务流程规范 化程度不断提升。为了更好地规范翻译服务市场,提供高效、专业的翻译服务,特编制《口译服务报价规范》。本规范由中国翻译协会翻译服务委员会组织编写,由中国翻译协会发布。主要起草人:朱宪超 (四川语言桥信息技术有限公司),包亚芝(江苏省工程技术翻译院有限公司),顾小放(中国船舶 信息中心),林国夫(中国对外翻译出版有限公司),林超伦(KL Communications Ltd),黄长奇(中国翻译协会),刘振营(武汉市华译翻译有限责任公司),单伟清(北京思必锐翻译有限责任公 司),韦忠和(厦门精艺达翻译服务有限公司),张勇(双泽翻译咨询有限公司)。本规范于2014年9月18日首次发布。口译服务报价规范1 适用范围 本规范规定了口译服务报价的内容与方式 本规范仅适用于口译服务业务。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分引用成为本部分条款。凡注有日期的引用文件,其随后所有修改单 (不包括勘误内容)及修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本规范达成协议的各方研究是否可 使用这些文件的最新版本。凡未注明日期之引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 19363.2-2006 翻译服务规范 第2部分:口译 ISO 2603: 1998 同声传译室一般特性及设备 ISO 4043: 1998 移动式同声传译室一般特性及设备 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 交替传译 当源语言使用者讲话停顿或结束等候翻译时,口译员用目标语清楚、准确、完整地表达源语言的 信息内容,简称“交传”。 3.2 陪同交传 译员陪同客户参与涉外活动,并随行为其提供交替传译服务。 3.3 会议交传 译员为客户举办或参与的涉外会议提供交替传译服务。 3.4 远程交传 译员及会谈各方借助通讯设备提供交替传译服务。 3.5 同声传译 借助专用设施将听到的或看到的源语言的信息内容,近乎同步地准确翻译译成目标语言,简称 “同传”。 3.6 耳语同传 译员在服务对象身旁耳语为其进行同声传译。 3.7 会议同传 译员在国际会议现场借助同声传译设备为服务对象进行同声传译。 3.8 远程同传 译员及会谈各方并非全都同在一地时,译员借助通讯设备为服务对象提供同声传译服务。 3.9 跟会人员 口译服务方派至会议现场负责协调、保障的人员,主要负责在现场与客户方的沟通与协调,保障 译员的翻译工作。4 口译服务工作内容 4.1 口译服务工作类别 口译服务由交替传译(简称“交传”)和同声传译(简称“同传”)构成。 交替传译主要包括陪同交传、会议交传和远程交传。 同声传译主要包括耳语同传、会议同传和远程同传。 4.2 口译服务工作内容 4.2.1 与客户沟通 – 主要包括:确认工作语种、时间、地点、所需译员数量、客户联系人信息、所译内容的背景信 息及资料。 4.2.2 内部准备 – 确定译员人选; – 安排译员研究学习相关背景材料,做好译前准备。 4.2.3 现场服务 – 译员按约定时间达到工作现场,提供所需翻译服务; – 技术人员按约定时间,提前完成会议现场同传所需设备的安装与调试; – 发放同传接收器,做好领取接收器的登记工作。 (注:与翻译不相关的其它服务,另行酌情收费。) 4.2.4 远程服务 – 远程交传:技术人员提前完成通讯设备调试工作,保证通话质量。 – 远程同传:技术人员按约定时间到达工作现场,提前完成远程同传设备的安装与调试; 发放同传接收器,做好领取接收器的登记工作。 4.3报价方式 4.3.1费用构成 – 口译费(译员人数*工作时间); – 工作天数; – 加班费(超过约定时间按加班计); – 交通费; – 食宿费; – 设备使用费、通讯费; – 其它相关费用(如,跟会人员费用等)。 4.3.2 计费方式 – 工作时间以天为单位,不足半天按半天计;超过半天按1天计; – 长期项目可另议(具体周期须经双方协商确定)。 4.3.3 计价公式 总价=口译费+交通费+食宿费+设备使用费(需要时)+其他相关费用(需要时)4.3.4 报价一览表5 一致性声明 每个口译服务方都可以自愿履行本规范的各项条款,并自负责任地声明是根据本规范提供口译服 务报价。