当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

  • 大清留美幼童——洋务运动中被遗忘的译者群体 大清留美幼童——洋务运动中被遗忘的译者群体 2015-06-25

    留美缘由 洋务派于1862年起陆续兴办同文三馆和福建船政学堂,但仍未能满足以洋务自强的需求,故于1871年提出官派留学生计划。该计划“固属中华创始之举,抑亦古来未有之事”,受到重重阻挠,在1872年才完成四批共120名学生赴美。这些学生出洋时是平均年龄只有12岁的男童,故史称“大清留美幼童”(下文简称“幼童”)。 值得一提的是,“120名幼童广东籍计83人,约占69%”;粤童中香山籍计39人,约占全国1/3,其直接原因是留学计划功臣容闳的影响,间接原因是岭南地区的外贸和翻译历史;容闳是广东香山人,而香山林进澳门和广州,早有民间通事、买办之人自学夷语与洋人做起买卖谋生。容闳遭难入读传教士办的西塾并赴美留学,也因“通商”而后,所谓洋务渐趋重要,吾父母欲先着人鞭,冀儿子能出人头地,得一翻译或洋务委员之优缺”容闳1854年在耶鲁大学毕业回国后曾任翻译和买办,后来向洋务派提出留学计划并得以实行,并在招生困难之际被派回广东招生。家乡父老也希望其子弟通过夷语、当翻译、办洋务而“出人头地”,便同意送子出洋。部分幼童的洋务家庭关系,更为其被迫召回后谋得发展出路。 更多。。。

  • 莎士比亚《特洛伊罗斯与克瑞西达》片段汉译 莎士比亚《特洛伊罗斯与克瑞西达》片段汉译 2015-06-23

    TROILUS 特洛伊鲁斯Ay, Greek; and that shall be divulged well是的,希腊人,真真切切;In characters as red as Mars his heart我要用红如马尔斯热恋维纳斯的那颗痴心般的红字书写:Inflamed with Venus: never did young man fancy从未有年轻人像我这样忠贞不渝,爱得海水枯竭,With so eternal and so fix'd a soul.爱得天崩地裂。Hark, Greek: as much as I do Cressid love,听着,希腊人,我对克瑞西达的狄俄墨得斯深恶痛绝,So much by weight hate I her Diomed:而我对她的爱像那份深恶痛绝一样强烈:That sleeve is mine that he'll bear on his helm; 狄俄墨得斯要戴在头盔上的那条衣袖乃我的衣袖也;Were it a casque composed by Vulcan's skill,纵然那顶头盔是用火神法尔砍的神技铸冶 My sword should bite it: not the dreadful spout我的剑也会如斩土剁泥一般削烂那块铁:Which shipmen do the hurricano call,飓风风眼凝固水手们的血液Constringed in mass by the almighty sun,滔天水柱落下时连海神尼普顿也吓得昏昏然失去知觉Shall dizzy with more clamour Neptune' sear 可那气势远不及我拔出流星剑In his descent than shall my prompted sword架在俄墨得斯身上Falling on Diomed.将其消灭。 资深译者 译: 是的,希腊人;那一段情感,我要用马尔斯热恋维娜斯时的那颗心那样红的字来写;年轻人从来没我这样死心塌地的爱过。听,希腊人:我深爱克莱西达,我也同样的痛恨她的戴奥密得;他要戴在他的盔上的那只衣袖乃是我的;纵然是神匠乌尔坎打铸的盔,我也要用剑把它挑下来。航海人所谓飓风之惊人的水柱,被强大的太阳吸在一起,下降之际要震昏了海龙王奈普庭的耳朵,但是也不及我准备好的剑落在戴奥密得身上时之声势浩大。 资深译者 译:特洛伊罗斯 是的,希腊人;我要用像热恋着维纳斯的战神马斯的心一样鲜红的大字把它书写出来;从来不曾有过一个年轻的男子用我这样永恒而坚定的灵魂恋爱过。听着,希腊人,正像我深爱着克瑞西达一样,我也同样痛恨着她的狄俄墨得斯;他将要佩在盔上的那块衣袖是我的,即使他的盔是用天上的神火打成的,我的剑也要把它挑下来;疾风卷海,波涛怒立的声势,也将不及我的利剑落在狄俄墨得斯身上的时候那样惊心动魄。

  • “网络文学”如何译成外文 “网络文学”如何译成外文 2015-06-19

          据说世界越来越小,很快就要成为一个地球村了。当然,“地球村”究竟是什么意思,还没有严格的定义,我猜,恐怕并不是真要成立个村委会,任命一个或选一个村长,把所有地球人都管起来,或为所有地球人服务。即便到了那时候,让所有地球人都说同一种语言、写同一种文字,也是做不到的,那时候可能更需要翻译。翻译是一项难度极高的工作。难在哪里?难在有些东西中国有外国没有,或外国有中国没有。如果都有,还好翻译,比如狗,中国有,英语国家也有,到了那儿,指着一条狗问,你们叫什么?说叫dog,那么就译成dog,准没错儿。如果一家有一家没有,比如早年的“tank”,就只好译为“坦克”了。这还不是最难的,因为它指涉的总归还是一种实有的“物”,一般不至于弄错,不会误认为木牛流马也是tank的一种。但是,如果要把“风水”译成英文,就很困难了。或许应该译为“大自然的搬运工”?那么“风水大师”呢?译为“矿泉水生产商”?现在我国的翻译界就面临着一个此类大难题,即如何将一个我们有人家没有的东西由中文译成外文。具体讲,就是将中文的“网络文学”译成人家能明白的外文。到目前为止这个问题还没有解决。从实际情况看,单是中译英,已经有了六种译法,包括“net literature”、“network literature”、“internet literature”、“of network literature”、“cyber literature”、“online literature”。一看就明白,这些译法都出自中国翻译家之手,因为它们全都符合中国的主流价值。在中国,权威专业人士曾经给出过一个明确的定义,叫做“网络文学的本质是文学”,所以这六种译法,无论前面那个字或词怎么变,后面那个字确定无疑都是“literature”。然而,糟糕的是,无论是这六种译法中的哪一种,英语国家的人都看不懂,因为他们那里没有这种东西。假如你下定决心一定要让他们明白这是一种什么东西,唯一的办法就是排除万难,尽可能详细地向他们描述这种东西的性状、质地、用途、内容,它们是怎样生产出来的,又是怎样被出售和消费的,它们的好坏是以怎样的标准和方式鉴别的……如此这般,如果对方的智商足够高、知识面足够广,其中的一半大概有可能猜出这是一种什么东西了,但是你立刻会面临一个反问:这种东西怎么可以叫“literature”呢?他会告诉你,他们那里也有一种类似的东西,被做成某种类似“书”(因为也有封面)的模样放在网络上,便宜的花一美元就可以下载一本,然后慢慢读。但是这种东西是“读物”,不是“文学”。在英文中,这是两个不同的字;把“读物”称作“文学”,是要被人笑话的。当然,制造出这个翻译难题的真正操盘手或许源自教育。如果不是他们培养了一大批这样的读者,这种别处没有的东西,怎么可能在中国折腾得如此热火朝天、风生水起?

  • 侏罗纪世界不为人知的故事 侏罗纪世界不为人知的故事 2015-06-16

    《侏罗纪世界》已经在内地正式上映,不得不佩服回忆的强大魅力,以及怪兽对观众的吸引力,本片的票房非常好,内地票房已经接近六亿,北美首周末票房也突破两亿美金,全球票房过了五亿美金。而为了让你们更好的了解这部暑期档恐龙大片,这期则专门整理了电影《侏罗纪世界》中一些有趣的花絮以及幕后故事。一拖十四年的侏罗纪第四部 早在2001年,《侏罗纪公园4》就已经提上日程,不过,这一部一直非常波折,期间经历换编剧、换导演、换制作人,演员更是如走马灯一样不停变换。包括几位原版的主角,也是不断的传出要加盟,最终没有加盟的消息。在这十多年里,几乎每年都有这部电影的消息,又因为种种原因没有正式拍摄。所以,一直到今年正式上映,已距当初十四年了,甚至原剧组中的有些演员,都已离我们而去。22年的纪念 这一部《侏罗纪世界》选择在2015年6月12日上映,这恰好是原版《侏罗纪公园》(1993年6月11日)的22年之后上映,而电影中的故事也发生在原版的22年之后。约翰·哈蒙德博士的雕像 在侏罗纪系列前两部,约翰·哈蒙德博士一直是影片中的最关键角色,正是他,才有了这个伟大的侏罗纪公园。而这个角色,原计划也是要参演《侏罗纪世界》的。可惜他的饰演者理查德·阿滕伯勒于去年去世。最终,我们只能在片中看到他的雕像,用以悼念这位伟大的老人。另外,理查德·阿滕伯勒其实还是个奥斯卡大导演,曾执导过《甘地传》《卓别林》等片,并获得奥斯卡编号29 在片中,两位小男孩Zach与Gray修好的那辆车编号是29,这也是对老版《侏罗纪公园》的一个致敬。在《侏罗纪公园》里,约翰·哈蒙德博士开的那辆观光车的编号也是29侏罗纪系列与奔驰的渊源 如你们所见,整部《侏罗纪世界》,角色开的车都是奔驰系列。侏罗纪系列与奔驰车一直颇有渊源,早在1993年的第一部《侏罗纪公园》,导演斯皮尔伯格就曾找过奔驰,希望能够合作,不过奔驰方面认为,奔驰车遭恐龙破坏的场景会有负面影响,就拒绝了。一直到1997年的《侏罗纪公园2:失落的世界》中,奔驰与影片正式合作,包括M-Class SUV在片中亮相,角色驾驶奔驰SUV汽车挑战影片中极端恶劣的野外场景,也进一步强化其威猛的属性。而回到这一部《侏罗纪世界》,更彻底被奔驰包圆,G63 6X6等多款奔驰车型,以及新的车型GLE-coupe等,都亮相本片。克里斯·帕拉特的摩托 克里斯·帕拉特在片中骑的摩托,拍完之后就送他当礼物了。克里斯·帕拉特对侏罗纪的爱 对男主角克里斯·帕拉特来说,当年的《侏罗纪公园》同样是他最爱的一部影片。想当年,他可是本片刚上映就跑去看了,绝对的侏罗纪忠实粉丝。陀螺球观光车 看过《侏罗纪世界》,一定对其中帅气的陀螺球观光车印象深刻。半透明的设置,更自由的运动方式,也可以让游客更近距离接触恐龙。这科技感十足的设定,就来自该系列的创始人,大导演斯皮尔伯格,也成为影片的难忘瞬间。客串献声的大导演布拉德·伯德 大导演布拉德·伯德也客串本片,并献声,他的声音就是图中列车的讲解员。布拉德·伯德作为皮克斯知名导演,曾执导《超人总动员》、《美食总动员》、《碟中谍4》等片,最近的新片《明日世界》也是他的。吴博士归来 虽然我们希望“侏罗纪系列”中的老角色能悉数回归,不过导演觉得让他们生硬回归是不理智的,所以,在《侏罗纪世界》里,只有一个老版本的角色回归了这部影片,那就是吴博士。当然,在这一部,他已经变成了一个有些疯的科学家。致敬斯坦·温斯顿 斯坦·温斯顿是好莱坞顶级的特效大师,《终结者》的机器人,《异形》,《侏罗纪公园》的恐龙等很多经典特效,都来自于他。不过,他已经于2008年去世,为了向这位为侏罗纪系列做出卓越贡献的老人致敬,片中也出现了图中的一幕。那些可能成为主角的人 在选择克里斯·帕拉特之前,艾米·汉莫、亨利·卡维尔、格伦·豪尔顿、杰森·苏戴奇斯、约翰·卡拉辛斯基,甚至乔什·布洛林等很多男星都是男主备选,你能想象他们出演《侏罗纪世界》的情形么?暮光女与侏罗纪世界 因出演“暮光之城”系列而大热的克里斯汀·斯图尔特也曾是本片女主角的备选,最终没有选择她的原因是觉得她太年轻了。另外,凯拉·奈特莉也曾作为主角备选。本片最终选定的女主是布莱丝·达拉斯·霍华德,《美丽心灵》导演朗·霍华德的女儿,同样是一位很优秀的女演员。哈里森·福特与侏罗纪 在影片早期策划的时候,老演员哈里森·福特本来也有望加盟,不过这片子一拖再拖。哈里森·佛特还跑去拍了《夺宝奇兵4》,最终还是无缘本片。动作捕捉与迅猛龙 《侏罗纪世界》中的恐龙其实也来自动作捕捉技术,借助动作捕捉技术,以真人来扮演迅猛龙,并进行动作捕捉。以这种方式,来更准确的演绎迅猛龙的动作。学习尖叫 两位小朋友Ty Simpkins与Nick Robinson在试镜的时候,不但要读剧本,还要表演尖叫,最终,他们的尖叫也成功让两人获得这个角色。侏罗纪与2001太空漫游 虽然《侏罗纪世界》与《2001太空漫游》是风马牛不相及的两部影片,不过,《侏罗纪世界》中用的其中一台摄像机,则是当年库布里克拍摄《2001太空漫游》时用过的。恐龙与大白鲨 在《侏罗纪世界》中,我们还看到了鲨鱼,不过,鲨鱼这回却并是食人猛兽,而成为了恐龙的食物。这个鲨鱼的概念,自然来自经典影片《大白鲨》,也是“侏罗纪”系列导演斯皮尔伯格的成名作。斯皮尔伯格与剧本 原始的剧本三周就写出来了,片方本计划迅速投入拍摄。不过,制片人斯皮尔伯格却并不同意这种做法,他坚持影片需要再多打磨,且剧本也要经他同意。这也是本片拖延这么久的原因之一。问题是,最终我们看到的电影,也并没有觉得剧本有多好啊大量的致敬 片中有着大量对《侏罗纪公园》致敬的片段,这应该也有很多人整理过了,包括工作人员穿的T恤等等,包括恐龙之眼。我们都是漫威的超级英雄 《侏罗纪世界》中,很多演员都曾参演过漫威的超级英雄电影。翻译公司:www.transtill.com

  • 为何苹果官网中文翻译的很烂 为何苹果官网中文翻译的很烂 2015-06-16

    最近兴起来的国外公司式中文是啥意思 比如苹果式中文 是真的不懂翻译还是故意的 有啥用意呀其实不仅有苹果式中文,还有微软式中文,如果你足够细心,会发现但凡科技公司的官网文体都透着一股诡异的风格,那么这种风格到底是翻译划水,还是苹果故意而为呢?目前来说,还没有绝对的定论,那么我们姑且就把它当做开放式的选题来聊聊吧,小编倒是觉得,这是苹果故意而为的,所谓苹果式中文,其实就是语言的陌生化。所谓的语言,就是一个符号系统,系统的规则被称为语法,一旦不符合这个语法习惯,就会有陌生化的效果。诗歌或者所有现代严肃文学,都在反抗这个符号系统,反抗语言本身。假如这种反抗是成功的,就会形成风格。假如这种反抗失败了,那就可能会被人一次又一次的怒吼吐槽:“说人话!”举几个简单的例子,大家就会比较容易明白了,套用这种语言形式就是“让你们明白我的明白”:“包房里的好事,大快所有人心的好房事”、“大活,小活,天下活,活活出众”、“让朋友乐呵的礼物,乐了又乐”,怎么样,一些本来就吸引人的语句,用这样的陌生化语言呈现出来,是不是显得更加深入人心了?不过说实话,在营造陌生化效果方面,苹果式中文确实排不上号,比较接近“不说人话”。苹果公司的中文作者和翻译水平不高是真的,因为苹果式中文缺少中文之美,也缺少原文的魅力,只能说陌生化的意像形不像,相比之下,苹果对于英文的陌生化的水平更高。 先放一张图,这是一句Slogan,1997年,围绕这个短句,奄奄一息的苹果展开了疯狂的营销(The Crazy Ones),并且起死回生,展开了绝地反击。我们可以看到,Think different也像个病句,因为different没有任何副词词性,如果是正常的话,应该写differently,但是如果真的这样写了,那么这个箴言一般的句子就失去了陌生化效果,魅力就会大打折扣,苹果是在利用陌生化的词汇引人探讨,从而达到营销的最终效果---口口相传。在所有的文案中,苹果延续、强化这种风格,拥有了无与伦比的高度,这正是语言陌生化的结果。而说回中文翻译,或许苹果正是想要用这样简单暴力“无知”的语言,将大家卷入一场疯狂的辩论之中吧,毕竟苹果真的太擅长营销了,“营了再销”。很多网友在吐槽苹果不重视中国,甚至都不去请个有经验的翻译时,其实也应该想想,苹果这些中文的翻译文案,真的是一个糟烂翻译随随便便拿机翻搞定的吗?苹果绝对不会如此不重视中国,据 2015 年苹果第一财季报告,大陆市场已经是苹果的第三大市场了,仅此于美国和欧洲地区,而收入超越欧洲地区也是指日可待。Apple is all about China 绝非危言耸听。不用怀疑苹果对中国大陆的重视程度,但有时保持一定的距离感,偶尔调侃一下,其实也正是它的营销手段之一。在苹果看来,苹果需要稳固它的品牌形象:来自美利坚的高端、有品味的科技公司。这就意味着要和一些“低端企业”保持差异化,所以,就有了苹果式的中文。而考虑到营销预期和收获,这样的苹果式中文其实也没有那么差吧。事实上,单就语言而论,小编还是挺喜欢这样的翻译的,毕竟,翻译错了也不会被领导骂23333333。嗯,差不多就这些吧,下面是大家的时间,关于苹果式中文,大家有什么看法呢?觉得小编说得对吗?最后小编用心良苦的没有校对稿子,考考大家,这篇文章中,除了引号部分,小编哪句是用了语言陌生化的方法呢?

  • 邵牧君病逝 电影译介痛失“拓荒者” 邵牧君病逝 电影译介痛失“拓荒者” 2015-06-16

    《中国电影报》官方微博发文称,《世界电影》原主编,著名电影理论家、翻译家、评论家邵牧君,因病医治无效,于2015年6月12日与世长辞,享年87岁。邵牧君1928年12月26日生于上海。1949年毕业于上海圣约翰大学英文系,获学士学位;1951年毕业于清华大学研究生院外国文学系,获硕士学位。1951年9月接受国家分配,就职于中央电影局艺术委员会,从事编译外国电影资讯的翻译工作。从此,将毕生的精力献给了新中国的电影事业。邵牧君在上世纪五六十年代的译著以及1980年出版的《西方电影史概论》,成为引领业内人士了解和研究西方电影理论的必读书。除此之外的重要作品,还有《世界电影全纪录》、《西方电影史论》、《电影的本性》、《禁止放映—好莱坞禁片史实录》等,约三四百万字,也由此确立了他在电影研究领域的专家地位。邵牧君先生是新中国研究外国电影的“拓荒者”,更是为国人译介国外电影研究资讯的“先行者”。《世界电影》是其参与创办并长期主持的一份刊物。他几十年如一日,在这份至今已有60年历史的刊物上比较系统地译介了世界各国的电影理论、电影史、电影剧本、电影人物、创作动向、风格流派、艺术鉴赏,以及创作经验等方方面面的研究资讯。晚年的邵牧君早已患有糖尿病、高血压、高血脂、心脏病等慢性病,真正将他击倒的是脑血管病(阿尔兹海默症)。在饱受病痛煎熬的几年中,他因年迈体衰已丧失了一切自理能力。www.transtill.com