当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

  • 中国语言服务行业规范之:《笔译服务报价规范》 中国语言服务行业规范之:《笔译服务报价规范》 2021-04-26

    中 国 语 言 服 务 行 业 规 范 Specifications for the Language Service Industry in China ZYF 002–2014 笔译服务报价规范 Quotation for Translation Service前 言 中国翻译协会是包括翻译与本地化服务、语言教学与培训、语言技术工具开发、语言相关咨询业 务在内的语言服务行业的全国性组织。制定中国语言服务行业规范,推动行业有序健康发展,是中国 翻译协会的工作内容之一。改革开放30多年,翻译服务也走过了20多年的历程,翻译服务市场日趋成熟,翻译服务流程规范 化程度不断提升。为了更好地规范翻译服务市场,提供高效、专业的翻译服务,特编制《笔译服务报价规范》。本规范由中国翻译协会翻译服务委员会组织编写,由中国翻译协会发布。主要起草人:包亚芝(江苏省工程技术翻译院有限公司),朱宪超(四川语言桥信息技术有限公司),顾小放(中国船舶信息中心),林国夫(中国对外翻译出版有限公司),黄长奇(中国翻译协会),刘振营(武汉市华译翻译有限责任公司),单伟清(北京思必锐翻译有限责任公司),韦忠和(厦门精艺达翻译服务有限公司),张勇(双泽翻译咨询有限公司)。 本规范于2014年9月18日首次发布。 笔译服务报价规范1 适用范围 本规范规定了笔译服务报价的内容与方式。本规范仅适用于笔译服务业务。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本规范的引用而成为本规范的条款。凡注有日期的引用文件,其随后所用的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本规范,然而,鼓励根据本规范达成协议的各方 研究是否可使用这些文件的最新版本。凡未注明日期的引用文件,其最新版本适用于本规范。 GB/T 19363.1-2008 翻译服务规范 第1部分:笔译 GB/T 19682-2005 翻译服务译文质量要求 3 术语和定义 3.1 译前准备 翻译前,由项目管理人员对待译原件和资源进行必要的处理的过程是翻译服务的一部分。 3.2 翻译 将源语言翻译成书面目标语言。翻译由翻译、校对和审核三部分组成。 3.3 图表编辑 图表编辑是对待译原件图表中文字的翻译、编辑和格式调整。 3.4 桌面排版 使用计算机软件,对译稿、图表和图像进行格式和样式排版并输出。 3.5 创建与维护词汇术语表 创建词汇术语表和翻译记忆库并在整个项目周期内进行维护和更新。 3.6 项目管理 在项目整个周期中,为确保项目实施成功,译件达到顾客满意所进行的一系列管理活动,包括项目策划、过程监控以及产品检验等。 4 笔译服务工作内容及报价方式 4.1 译前准备 4.1.1 内容描述 – 清点、整理、审阅和分析待译原件; – 复印、扫描或打印待译原件,在保证原件完整的前提下,分解原件生成适合交付翻译的部分; – 对原件格式进行必要的转换,生成适合翻译的文档; – 创建词汇术语表和翻译记忆库并经顾客审核同意; – 对待译原件中的图表,参照译件编排要求进行先期处理,生成适合翻译和图表编辑处理的图表格式; – 组织参观学习类似项目、培训相关专业知识。 4.1.2 报价方式 – 按原件页数计费; – 按所花费的小时数计费。 4.2 翻译 4.2.1内容描述 – 翻译:由符合资格要求,且具有一定专业语言翻译经验的翻译将原件翻译成译稿。 – 校对:由符合资格要求,且具有专业语言翻译经验的校对人员,根据原件对译稿进行逐字逐句 校对,并根据上下文进行术语统一。 – 审核:由符合资格要求,且具有专业语言翻译经验的审核人员,根据原件对校对后的译文进行 规范性、完整性和准确性审查。 4.2.2 要求 – 译文质量符合GB/T 19682-2005 翻译服务译文质量要求。 – 对经识别翻译准确度把握不大的个别部分加注说明。 4.2.3 报价方式 – 按字数计费〔计字方法见GB/T 19363.1-2008,要求4.2.4.5〕; – 按页/份计费; – 按条目计费。 4.3 图表编辑 4.3.1 内容描述 – 从原件图表中提取并翻译其中的文字; – 利用图表编辑软件,将翻译好的文字替换掉图表上的源语言文字或按顾客要求以两种语言对照 的方式进行编排; – 按顾客译件编辑要求调整图表上文字的格式及版式; – 将译编后的图表插入译文并保存; – 检查译文图表位置、格式等,并修复发现的问题。 4.3.2 报价方式 – 按编辑图表张数计费; – 按编辑所花费的小时数计费。 4.4 桌面排版 4.4.1 内容描述 – 设置文字格式(包括字体、字号、样式、间距等); – 设置页面格式(页面尺寸、段落、表格/列表、页眉/页脚、页号、裁切线等); – 编辑交叉引用; – 插入图片或添加图片链接; – 编辑目录与索引; – 最终版式检查; – 输出 PDF或客户要求的格式。 4.4.2 报价方式 – 按排版页数计费; – 按排版所花费的小时数计费。 4.5 创建与维护词汇术语表 4.5.1 内容描述 – 项目初期创建词汇术语表和翻译记忆库; – 在项目执行过程中,随着项目信息的更新相应更新词汇术语表和翻译记忆库; – 根据顾客在审核译件时提出的反馈更新词汇术语表和翻译记忆库; – 项目结束时,确保客户反馈的所有语言相关的修改都已反映在词汇术语表和翻译记忆库中,然 后随项目归档词汇术语表和翻译记忆库。 4.5.2 报价方式 – 按创建所花费小时数计费。 4.6 项目管理 4.6.1 作用 项目管理贯穿原件翻译的整个生命周期,其目的是对项目的全过程进行计划、组织、指挥、协 调、控制和评价,以实现项目的目标。项目管理的水平对项目的成败起着极其重要的作用。 4.6.2 要求 4.6.2.1启动和计划阶段 – 分析项目范围和工作量; – 定义项目流程,制定项目计划,识别风险; – 组建项目组并准备其他资源等。 4.6.2.2 项目实施阶段 – 密切保持与顾客的沟通,包括: 快速响应客户要求或疑问; 定期向客户报告项目进度,如有必要,提交项目状态报告; 及时就可能影响项目成本的问题与客户沟通。 – 有效监控项目流程,确保各个环节得到正确实施; – 有效监控译件质量,确保达到客户方要求; – 有效监控项目进度,按计划及时提交译件给客户; – 定期召开项目协调会,确保项目顺利进行; – 对于多语言项目,确保在一个语言中发现的问题也能在其他语言中得到及时更正。 – 识别、报告并监控可能影响项目质量、进度与成本的潜在风险,并及时采取预防措施。 4.6.2.3 项目结束阶段 – 撰写项目总结报告并召开总结会议; – 归档项目原件及信息; – 调查并分析用户满意度。 4.6.3 报价方式 – 按其他所有报价项合计数的一定百分比计费。 5 报价方式及计费公式 6 一致性声明 每个笔译服务方都可以自愿履行本规范的各项条款,并自负责任地声明是根据本规范提供笔译服务报价。

  • 英语同声传译有哪些特点?对译者有什么技能要求? 英语同声传译有哪些特点?对译者有什么技能要求? 2021-04-21

    随着经济全球化的快速发展,各国之间的经贸往来与合作日益密切。各类国际性会议在世界各地频频召开,口译成为国际会议中不可或缺的环节。其中,英语同声传译是一种较为常见的口译类型,并具有时效性强、难度系数高等特点。而且,对从业者也有诸多的技能要求。那么,英语同声传译具体有哪些特点呢?对译者又有哪些技能要求呢?作为一种时效性强、难度系数高的语言输出行为,英语同声传译要求译员运用自己丰富的英语基本功底和超强的听译能力将原语言即时翻译成目标语言。在这个过程中,译员需要迅速用超强大脑完成语言的理解、记忆、组织和转换这几个步骤。而且,需要确保语言输出的速度和精准程度。在各国的政府间会议和各种类型的国际经济论坛中,英语同传译员更要提前做好大量的准备工作,熟悉要翻译的主题内容和使用的专业术语,了解参会各方的文化背景,以及会议想要达成的共识。在此前提下,英语同传译员才能即时、准确无误地将原语言翻译成目标语言。所以,即使只是1小时的同声传译,背后也隐藏了译员前期庞大的工作量。与此同时,英语同声传译也是需要注意力高度集中的一项工作。整个同声传译过程中,译员必须时刻紧跟发言人,认真听他(她)的说话语气和内容,在大脑里迅速整合分析原语言,将原语言即时翻译成目标语言。另外,各国的英语都有自己独特的语言特色和表达方式。所以,在同声传译的过程中译员可能要面对诸多方面的挑战,这就要求译者要同时拥有很强的随机应变能力。涉及会议各方的权益时,更是容不得译员犯半点差错。不难看出,英语同传译员的工作压力还是非常大的。那么,作为一名英语同传译员,需要拥有哪几项过硬的技能呢?第一,英语同声传译译员必须拥有极高的专业素质,熟知各个国家英语的发音特点和表达习惯,并且精通各个行业的专业术语。比如,英式英语和美式英语在发音和语序上就存在着很大的区别;东南亚小国家在英语口语的表达上更加注重表达的涵义,而不注重语法。就专业术语而言,同一个词在不同行业所表达的意义可能是不同的。第二,英语同声传译译员必须拥有广博的见识,了解各国的经济、贸易、政治和文化等领域的发展史与当前发展趋势。比如,国际经济论坛的同声传译,要求译员必须了解这个国家的传统习俗和礼仪、文化背景和经济相关的法律知识。第三,英语同声传译译员必须拥有超强的记忆力。由于时效性的原因,译员必须在听的同时,即时说出相应的译文,所以信息必须闪存到大脑里,这个难度是极高的。以上就是对英语同声传译的特点及对译者技能具体要求的分享。由此也不难看出,受以上诸多客观因素的影响,英语同声传译的价格才会显得偏高些。作为一家专业的天津翻译公司,乐译通可以提供最优质的英语同声传译服务,如有同声传译需求,请拨打022-280219009。

  • 小语种翻译价格为何会更贵些? 小语种翻译价格为何会更贵些? 2021-04-15

    随着政策的不断深入,加深了我国与沿线诸多国家的合作,也加大了很多场合中对小语种翻译的需求。相比常见的英语翻译,小语种翻译服务费要高很多。作为专业翻译公司,乐译通平常也会接触到不少小语种翻译,不少客户向我们反映,提出为何小语种翻译价格会偏高的疑问,对此,我们从下面几个方面做下分享。 一、小语种翻译人才资源稀缺 不同于被纳入成为一门学科的英语,小语种更多的是根据个人兴趣选择学习。与语言的普及程度有关,很多小语种十分冷门,在国内相关的学习者较少,这使得小语种翻译的译员资源稀缺,物以稀为贵,报价也就更高了。 二、小语种翻译专业性要求更高 语言不止是一种工具,语言的背后承载着一个民族,一段历史,一种文化的表达。语言代表着一种文化输出,具有一定的专业性,并不是会说小语种就能做好一名小语种翻译。 合格的小语种翻译不只是要做到基本没有翻译错误就可以了,而是要了解当地的文化背景、历史发展、每一句话的涵义,还要结合当地的常见词汇,才能准确领会翻译内容的真正内涵,做出优秀的翻译稿。这也是小语种价格偏高的潜在原因之一。 三、小语种翻译与所需翻译的质量要求和专业领域有关 不管是需要什么样的翻译,通常翻译公司会根据您所需要翻译的质量要求和专业领域,给出不同等级的翻译服务。等级分类是为了更好的解决不同程度的语言需求,如果一些专业领域与使用场景对翻译质量要求较高,选择对应等级的翻译服务自然价格更高。 以上就是乐译通翻译介绍的小语种翻译价格会偏高的三点因素。另外,对于小语种的定义一般有两种。一种是指,除联合国通用语种(汉语、英语、法语、西班牙语、俄语、阿拉伯语)外的语种。还有一种认为,英语是通用语种,其它语种都是非通用语种,因此小语种的另一种定义就是指英语以外的其它语种。 按第一种定义统计,中国各高校开设的小语种约有30种。小语种专业在中国大约有以下: 欧洲:德语、意大利语、瑞典语、捷克语、葡萄牙语、波兰语、塞尔维亚语等。 亚非:波斯语、泰语、越南语、印尼语、印地语、马来语、缅甸语、僧伽罗语、豪萨语、斯瓦希里语等。 如果您有小语种翻译的服务需求,可通过直接连点咨询,了解相关服务详情,获取相应服务与帮助。022-28219009

  • 证件翻译注意事项有哪些? 证件翻译注意事项有哪些? 2021-04-12

    涉及到证件的事情,一定是非常重要的事情,在进行证件翻译时一定不能出现一点错,否则就会影响自己的下一步计划。所以,在证件翻译盖章时要注意以下事项: 1、选择在工商局正式注册的专业翻译公司(一定不能自己翻译或找别人翻译) 2、提供正确的证件,确保证件信息无误(如果信息有误,只能拿回去重新办理) 3、保障证件翻译结构规范化(翻译章是否清晰,是否盖对位置)护照翻译-证件翻译作为专业可靠的翻译机构,天津翻译公司乐译通在证件翻译中涉及范围包括: 房产证翻译、户口本翻译、身份证翻译、驾照翻译、护照翻译、学位证翻译、成绩单翻译、出生证明翻译、毕业证翻译、结婚证翻译、存款证明翻译、移民材料翻译、退休证翻译、健康证明翻译、计算机等级证书翻译、国外学历认证翻译、完税证明翻译、经济担保书翻译、留学签证翻译、录取通知书翻译、委托书翻译、授权书翻译、转让书翻译、邀请函翻译、营业执照翻译、产品认证书翻译等。乐译通翻译证件翻译流程: 翻译-专业排版-加盖翻译专用章或公章-邮寄服务,这是证件翻译的基本流程,专业的翻译公司都会符合国际通行的操作标准,详细而言,就是:1.客户提出证件翻译需求。2.客户将需要翻译的证件通过拍照或扫描等方式,要求清晰且完整,发至:info@lytfy.com,证件翻译部收(邮件里面注明:中文姓名、手机联系方式、收件地址),或者直接电话或添加客服微信:15602102970。合同翻译-证件翻译 乐译通证件翻译需要多久能拿到: 电子版的12-24小时内可以拿到,纸质版取决于快递,乐译通合作的快递公司是顺丰的时间,天津及周边城市一般1-3个工作日即可拿到证件翻译后的盖章件。异地时间稍微长些,一般3-5个工作日可以拿到。如果需要,可以先为您免费提供盖章件的扫描件。乐译通证件翻译款项支付: 客户可以通过网银,银行转账或者用支付宝担保支付等方式。如果证件翻译盖章件得不到认可怎么办?如果盖章件不被认可,我司将全额退款。乐译通翻译,专业翻译机构,工商注册/公安备案,证件翻译优质高效,价格实惠,欢迎咨询:022-28219009

  • 游戏本地化涉及哪些内容? 游戏本地化涉及哪些内容? 2021-04-08

    伴随互联网技术的不断发展,游戏行业正处在发展的黄金期,越来越多的游戏公司开始期待进入国际市场,游戏本地化成为一大难题。那么,游戏本地化到底指哪些内容呢?游戏本地化,始于20世纪70年代的Space War和Pong两款游戏,是指为适应目标国家的玩家群体而对游戏进行调整修改的过程。狭义讲,主要指游戏内文本、图片等资源的翻译;广义讲,指完整的本地化及同时(或基本同时)发布多个语言版本,在内容与功能上进行调整,以适应目标国家的游戏市场环境和法律法规。一般情况下,游戏本地化元素包括游戏界面、错误信息、经过配音的音/视频、音/视频的字幕、任务简述、有关游戏中物品(例如武器)的信息文件、地图、标志、剪辑、非玩家人物的对话、帮助文件、教程等。游戏的内容核心是场景和故事,就像多数游戏软件中加载的大量地图文件和故事说明一样,游戏本地化最大的困难是让这些游戏故事能让不同文化背景的玩家产生共鸣。所以,我们需要了解游戏本地化其实涉及技术层、翻译层和文化层这三层内容。技术层 平台定位(需确定待植入平台)、输入法(需适应不同地区的不同键盘布局和输入设备)等,鉴于部分作品中图标可能最终代替语言来实现跨文化沟通,故应使用易于大众理解的图标。翻译层 鉴于游戏玩家各有自己习惯的语汇,容易就某种语种是否贴切产生分歧,译员须是会目标国家或地区语言的人士,必须熟悉目标国家或地区的行话俚语和游戏术语。至于测验、笑话、双关语甚至故事情节等元素都有可能重新设计,而不只简单翻译。文化层 由于不同市场受众心理不同,本地化工作者可能需要为目标市场重新制作任务,本地化人员需熟悉不同市场的不同分级系统。在游戏本地化过程中,很多游戏公司会选择与翻译公司合作,有的也会搭建本地化团队,或者与外籍人员建立合作关系。乐译通翻译专注亚洲语种的游戏本地化翻译,致力于弭除游戏中语言障碍,在游戏脚本、游戏文本、游戏材料翻译优化;游戏类项目广告台词翻译、校对;游戏行业会议各类口译;游戏中物品的信息文件、地图、标志、剪辑;游戏配音、字幕翻译等方面积累下不少经验。近年来已为漫步者、澄迈优目科技、北京浩元广诺文化传媒、互友财富(北京)因特网技术等企业提供游戏本地化服务。欢迎咨询:022-28219009参考:王华树编著《计算机辅助翻译实践》

  • 乐译通翻译与中国国际工程咨询协会达成战略合作 乐译通翻译与中国国际工程咨询协会达成战略合作 2021-03-16

    2021年3月,乐译通翻译与中国国际工程咨询协会签署战略合作协议,作为2021年“第三届北京国际工程采购大会暨展览会”指定语言服务提供商,充分发挥在多语翻译、国际舆情、跨境招商等领域的专业优势,为大会的筹备和举办提供跨境推广和招商等全方位服务支持,并在本次采购大会召开期间,为大会所有峰会、论坛及相关参展单位提供笔译、交传、同传、陪同等多语言翻译及相关服务。