当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

  • 英语六级考试考前必知:5个翻译技巧 英语六级考试考前必知:5个翻译技巧 2015-06-11

    ①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义②中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换如: 我在第一段说过,我刚从大学毕业。译: As I said in my first paragraph, I was fresh from college。析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词④ 应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。译: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。析:此句应用了英文的强调句进行翻译⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。译: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词

  • 中文地名英译的困惑 中文地名英译的困惑 2015-06-10

    北京市朝阳区金台路路口,指示同一道路的两个路牌标注竟然不同。 近日,《上海道路名称音译导则》出台,细心的网友发现,同样是“东”字,“东宝兴路”译为“Dongbaoxing Road ”,而“南京东路”译为”EastNanjing Road ”。之所以有不同的翻译,是因为前一个地名是专有词汇,后一个地名属于非专有词汇,《导则》中规定,专有词汇需用拼音表示,非专有词汇则可以用英语直译。随着国际化进程的推进,中国与世界的交流越来越频繁,到中国工作、游览、交流、学习和居住的外国人也越来越多,地名翻译的标准化越发重要。而目前各地的地名翻译中却存在着翻译标准不够统一,专有词汇划分不明等问题,有些地名翻译莫名其妙,不光闹了笑话,也给不懂中文的外国人造成困惑,带来不便。 标准与执行之间的错位 地名翻译看似简单,实则不然,因为其中隐含着文化、习俗等多重因素。早在1967年联合国就作出决议,要求各国、各地区在国际交往中,地名翻译都使用罗马字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母拼写形式,即单一罗马化。而我国地名罗马化的国际标准,实际上就是汉语拼音拼写方案,这是1977年第三届联合国地名标准化会议上通过的。1999年我国又颁布了《地名标志牌城乡标准》,汉语拼音方案拼写地名被规定为必须执行的强制性条款。国务院《地名管理条例》、民政部《地名管理实施细则》也规定了路名牌的规范设置只能是汉字和汉语拼音书写,“中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的‘汉语拼音方案’作为统一规范”。 但实际上,由于多种原因,这个标准并没有被严格执行。曾有一对丹麦夫妇到上海旅游,在热闹的人民广场迷了路。他们看到眼前有一块“西藏中路”的路牌,遂掏出地图来对照,可在地图上怎么也找不到路牌上的路名。原来他们手里拿的是一张英文地图,西藏中路在这张地图上被翻译成“XIZANGZHONGLU”,完全用汉语拼音音译;而西藏中路的路牌上标注的对应英文却是“CENTRAL TIBET RD”,直接意译成英文;不远处的灯箱上还有一张“上海旅游图”,那上面的“西藏中路”又被翻译成“CENTRAL XIZANG RD”,一半意译一半音译。结果这对夫妇被弄得云里雾里,摸不着头脑。其实按照标准,西藏中路的正确译法只有一种:XIZANGZHONGLU,其余两种翻译都是错的。 积累的问题需逐步清理 中央民族大学外国语学院弓秀英老师介绍说,目前我国地名翻译大致可以归纳为以下3种方法: 一是汉语拼音法, 即用汉语拼音方案来处理中文地名的翻译。例如,北京“东直门外大街”被直接翻译为“Dongzhimenwai Dajie”。二是音意结合法, 即将专名部分作音译处理, 通名部分作意译处理。例如广东省被译为“Guangdong Province”,华中路被译为“Huazhong Road”。三是全盘意译法, 即彻底的意译法。例如上海浦东的“世纪大道”被译为“Central Avenue”,西湖被译为“the West Lake”。 地名翻译究竟用哪种方法,社会各界一直存有争论,也就导致了各种译法并存的现状。有的专家不赞成一刀切地完全用汉语拼音翻译地名,陕西省翻译协会主席安危说:“西安的有些地名是著名的文物古迹,应该沿用约定俗成的译名,如钟楼Bell Tower,大明宫Daming Palace,而像航天城等显示西安的重要性和建设性的地点,翻译成英文专属名肯定比汉语拼音更能让外国人接受。” 由于中英文的字面、词面意思差异,采用意译容易产生歧义,闹出笑话。比如把蚌埠意译为pearl harbour(珍珠港),把青岛意译为Greenland(格陵兰)等。浙师大外语学院副院长、教授唐艳芳认为,从包括路牌在内的城乡标志牌的翻译水平能看出一个地方的国际化程度。大街小巷里这么多地名标志牌的翻译,有的是商家在做,有的是不同的政府部门在做,翻译标准不同,翻译水平参差,结果当然是五花八门。如果这些翻译工作由政府牵头,依照统一标准组织人员翻译,水平将会大大提升。 弓秀英认为,我们也应该借鉴外国做法,出版类似的中国地名译名词典或手册,由国家和社会一起推动,加大推广力度,进行全国的统一和规范,确定在这些地名、道路名的翻译上有何具体规则。 地名是历史的产物,从大处说它是国家领土主权的象征,在国际政治、经济、外交、文化交流等方面作用无法替代;从小处说,地名是日常生活的向导,社会交往的媒介,在人民日常生活和交往中有的重要作用。尤其当今信息时代,地名翻译的统一对于人们利用互联网查找搜索相关资料,避免社会资源浪费,提高效率将提供更大便利。虽然广东、陕西、浙江、上海等各地相继出台了地名翻译准则,但地名翻译的全国统一还远未达到。就拿各地地铁站名翻译为例,有的地方译成“XX Station”,而有的地方则是“XX Zhan”。展现国家形象,方便外国客人,从统一规范地名翻译开始吧!

  • 2016翻译大学参考书 2016翻译大学参考书 2015-06-09

    翻译硕士考研专业课复习选定参考书很重要,距离考研只有200多天时间,再不努力就晚了。中公考研在线特此为广大2016MTI考研的小伙伴们奉上各大高校翻译硕士初试参考书,希望大家认真复习,朝着目标努力奋进。2016翻译硕士考研:辽宁大学参考书055201 英语笔译(天津翻译公司)翻译硕士英语:按专业学位教指委制定的考试大纲出题,不提供参考书目英语翻译基础:《英汉翻译教程》(修订本)张培基.上海外语教育出版社.2009年.《新编汉英翻译教程》陈宏薇 等.上海外语教育出版社.2004年4月同时依据专业学位教指委制定的考试大纲要求进行命题,汉语写作与百科知识:《中国文学与中国文化知识应试指南》林青松.东南大学出版社.2005年版.《公文写作》白延庆.对外经贸大学出版社.2004年4月.《西方文化史》庄锡昌.高等教育出版社.2006年7月.同时依据专业学位教指委制定的考试大纲要求进行命题②复试 :面试(翻译公司)复试科目:专业英语会话、二外口语及听力参考书目:《英汉翻译教程》(修订本)张培基.上海外语教育出版社.2009年《新编汉英翻译教程》陈宏薇 等.上海外语教育出版社.2004年4月③同等学力加试:笔试加试科目:①高级英语②英汉翻译参考书目:《高级英语》张汉熙. 外语教学与研究出版社. 1995年.《英汉翻译教程》(修订本)张培基.上海外语教育出版社.2009年055202英语口译①初试参考书目同英语笔译专业②复试 :面试复试科目:专业英语会话、二外口语及听力参考书目:《英语同声传译教程》.仲伟合.高等教育出版社.2008年9月《高级口译教程》(第三版).梅德明.上海外语教育出版社2006年③同等学力加试:笔试同英语笔译专业(人工翻译)2016年考研复习即将进入暑期强化阶段,希望考生能够抓住假期,高效备考。中公考研特为广大学子推出2016考研半年集训、暑期集训、精品网课、vip1对1、系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,中公考研还推出了考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的强化复习助力!

  • 大神翻译“荷塘月色” 大神翻译“荷塘月色” 2015-06-05

    英文联播讯 翻译 朱纯深沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。那些年背过的荷塘月色翻译成英文 美到没朋友Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond。处理“蓊蓊郁郁”这一叠词,译者使用lush, shady来表现,其中前后相连的卷舌音"sh"从音韵上模仿了原文。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。On he side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil。有没有注意到,描写景物时汉文倾向于用形容词,而英文偏抽象的名词,“月光也还是淡淡的”被处理成“a thin greyish veil”,强化了一种难以言喻的朦胧感。路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world。这一片天地好像是我的:This bit of universe seems in my possession now是不是有浮士德的影子?我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。I like a serene and peaceful life, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty mooshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All tht one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside now。“bask in”(沐浴在)是译者根据理解增添的意象。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance。"The profusion of"又是形容词抽象化为名词的例证,这的确是汉译英中一种常用的手法。曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace。这句的难点是“田田”和“亭亭”二词。田田,形容荷叶相连、盛密的样子,又引申出形容鲜碧的、浓郁的意思,这里借喻了丝软的意象是否贴切,读者自己去体会。“亭亭”的翻译很到位,英文中很常用的说法。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinlking stars, our beauties just out of the bath。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all the more attractively。用project这一主动的用法处理“叶子却更见风致”,比“looks more attractive”更能表达叶子搔首弄姿的风情。月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood。朱自清最美的一句话仔细想来却模棱两可,月亮把流水般的月光泻在叶子上似乎更和逻辑,这就是朱纯深的想法。floating transparency又是抽象名词,把一个动词短句“青雾浮在荷塘里”处理为一个短语“in the...transparency”插入在大的从句中,把汉语珍珠罗玉盘般的短句美成功转化为英语从句套从句的链式美。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me -- a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of its own。A film of clouds,形容词名词化。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, dark and checkered, like an army of ghosts; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, look like paintings on the lotus leaves。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin。荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。Around the pond, far and near, high and low, are trees. Most of them are willows. Only on the path side can two or three gaps be seen through the heavy fringe, as if specially reserved for the moon。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist, against which, however, the charm of those willow trees is still discernible。找出汉语中松散的短句间的逻辑或空间结构,将之串成长句,是英语翻译的功夫,一般的翻译可能会这样处理:The leafage is shadwoy. It seems like a mass of mist. But the charm of those willow trees is discernible in the mist. 这就显得啰嗦也不够地道了。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。Over the trees appear some distant mountains, but merely in sketchy silhouette. Through the branches are also a couple of lamps, as listless s sleepy eyes。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。The most lively creatures here, for the moment, must be the cicadas in the trees and frogs in the pond. But the liveliness is theirs, I have nothing。忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛。Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind. It used to be celebrated as a folk festival in the South, probably dating very far back in history, most popular in the period of Six Dynasties。“江南”究竟应该如何译是一个值得专题讨论的问题,在一篇散文中,纠结于江南的地理概念是没有必要的,所以译者只是大体译出了方位,以免破坏行文的美。从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有看采莲的人。We can pick up some outlines of this activity in the poetry. It was young girls who went gathering lotuses, in sampans and singing love songs. Needless to say, there were a great number of them doing the gathering, apart from those who were watching。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元帝《采莲赋》里说得好:It was a lively season, brimming with vitality, and romance. A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by Yuan Emperor of the Liang Dynasty:风流如何翻译也是个问题,在不同的地方,“风流”的意思的差别不小。想想看,“风流女人”“数风流人物”“名士自风流”“风流倜傥”“黛玉身体面庞虽怯弱不胜,却有一段自然的风流态度”这些词语中的风流都是一个意思吗?风流的季节又是什么意思呢?译者综合了青春和浪漫两层意思来形容,你觉得言尽其意了吗?“于是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;棹将移而藻挂,船欲动而萍开。So those charming youngsters row their sampans, heart buoyant with tacit love, pass on to each other cups of wine while their bird-shaped prows drift around. From time to time their oars are caught in dangling algae, and duckweed float apart the moment their boats are about to move on。译者在处理“荡舟心许”时,花了不少心思,用“buoyant”表达了“舟荡而心荡,遂许于他人”的过程。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。”Their slender figures, girdled with plain silk, tread watchfully on board. This is the time when spring is growing into summer, the leaves a tender green and the flowers blooming, among which the girls are giggling when evading in outreaching stem, their skirts tucked in for fear that the sampan might tilt。可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。This is a glimpse of those merrymaking scenes. It must have been fascinating; but unfortunately we have long been denied such a delight。需要人工翻译可直接点击带颜色字体:天津翻译公司|人工翻译|专业翻译

  • 穆帅在巴萨当翻译老视频 穆帅在巴萨当翻译老视频 2015-06-05

    当翻译时的穆里尼奥新浪体育讯 切尔西主教练穆里尼奥如今是世界足坛最顶尖的主帅之一,而20年前,他还是一个不知名的“小人物”,在巴塞罗那当翻译。如今,一段穆帅当年干翻译工作的视频被展示出来,狂人当年就显示出了某种气质。这是一段1996-97赛季的发布会视频合集,时任巴萨主帅是英格兰名帅老罗布森,他和穆里尼奥关系密切,从里斯本竞技到波尔图再到巴萨,老罗一直将穆里尼奥带在身边。目光炯炯在这段老视频中,穆里尼奥目光炯炯的坐在老罗身边,偶尔还会出现“越俎代庖”的情况,因老罗的西语不是太精通,有时候需要向穆里尼奥问询。其中一段,老罗布森在谈论巴萨表现时,一时找不到合适的言语,于是转头望向一旁的穆里尼奥,而狂人干脆告诉老罗要说什么,他对老罗说:“和他们提一下我们受伤的那些进攻型球员”。在这位“最牛翻译”的指点下,老罗答完了这个问题。另外,老罗布森在回答问题时列举巴萨球员,说完话后,穆里尼奥“擅自”补充了一个名字“路易斯-菲戈”,而老罗也表示认可。值得一提的是,老罗布森对身边这位翻译的“越权”,似乎非常乐意。穆里尼奥成名后在自传中也透露,有时候,老罗愿意让他发表自己的观点,而有些问题,干脆就让穆里尼奥代为回答,而有如此宽容的主帅,穆里尼奥在翻译时,有时也会加进自己的一些论据甚至观点,对此老罗布森并不排斥。提示老罗布森怎么回答穆帅的笑容穆里尼奥认为,正是老罗布森的提携,让自己有了今天。“我从博比-罗布森那里学到了很多,其中很重要的一条是,当你失败时,永远不要认为自己是垃圾。”1997年,老罗布森离开巴萨帅位,穆里尼奥与他结束了合作,狂人留在诺坎普,成为新帅范加尔的助手。龙非池中物,三年之后,穆里尼奥独立执教,开始了自己的腾飞。需要人工翻译可直接点击带颜色字体:天津翻译公司|人工翻译|专业翻译

  • 翻译器 翻译器 2015-06-05

    近日,欧洲两所大学的研究人员,通过对800种狗叫声的记录和分析,开发了一款软件,能翻译出狗叫声想表达的各种情绪…这款软件还未进入国内,电商平台、手机app上,却已经卖起了相关产品。 昨日,记者搜索淘宝网,共检索出216件相关产品,大部分是同一款商品,并都以佩戴在狗狗脖子上的方式,来感应狗的叫声和肢体动作。记者以销量排序,采访了销量第一的卖家。 记者翻看了一些商品的评价,买家说法不一。有人说翻译挺准,有人说翻译不准。店家告诉记者,“狗语翻译器”的原理,是通过内置的声音传感器,来对狗狗的叫声、动作等生物信号进行分析,最后以中文语音的形式翻译出来。该产品有一定的科学性,并不是单纯的播放设定好的语言,但准确度确实难说。店方在销售这款产品时,都会告知客户,该商品翻译的语言并不会完全准确。 需要人工翻译可直接点击带颜色字体:天津翻译公司|人工翻译|专业翻译