当前位置: 首页>走进乐译通>新闻资讯

  • 医学论文应当如何翻译? 医学论文应当如何翻译? 2017-05-05

    科技发展至今,使得医学的进步拯救了很多人的生命,这也是间接的拯救了一个家庭。而很多先进的科技都是从国外引进的,要想真的去理解这些内容,翻译在其中就起到了举足轻重的作用,只有将医学论文翻译的好才可以拯救更多人的生命。天津翻译公司乐译通认为医学论文的翻译对于翻译行业来说是至关重要的,一定要和粗心说拜拜。今天,乐译通翻译就给大姐介绍下医学论文翻译的方法。

  • 翻译工作者是决定翻译质量的基础 翻译工作者是决定翻译质量的基础 2017-05-04

    天津最好的翻译公司乐译通认为,对于客户而言最重要的还是稿件的质量,这是客户和翻译公司都非常在乎的事情,如果不在乎质量的话,那么现在有那么多免费的翻译软件,大家为何不用而是跑来翻译公司花钱进行翻译呢?由此可见,质量对于大家来说才是最为重要的。

  • 医学翻译用词准确的必要性 医学翻译用词准确的必要性 2017-05-03

    由于现在很多新的科技引入于国外,让中国现代的医学发展呈现一个上升的趋势。而对于医学翻译工作来说是需要十分谨慎小心的。因为医学与人的性命息息相关的,如果出现一丝差池,说不定就会让患者牺牲生命,所以需要很谨慎的去翻译,并且医学翻译的用词要相当的准确。

  • 提高金融翻译水平的五大方法 提高金融翻译水平的五大方法 2017-05-02

    在这样一个瞬息万变的时代里,经济基础决定了上层建筑。随着我国经济规模的不断扩大以及经济全球影响力的不断提升,我国的金融行业与国外金融行业的交流碰撞变得越来越频繁。而一旦与国外的金融扯上关系,就势必需要借助翻译的力量了。天津专业翻译公司乐译通认为这是可以快速发展中国经济的道路,翻译工作者需要在此基础上去提升自己的水平,做到与时俱进。那么关于金融翻译,乐译通翻译给大家总结了五大方法来提升金融翻译的水平,各位从事金融翻译工作的小伙伴们赶快来学习下吧!

  • 翻译方法大揭秘之省译法 翻译方法大揭秘之省译法 2017-04-28

    省译法是英译汉常用的方法之一,也是译员在翻译过程中常用到的翻译技巧。英语中有很多在汉语中可有可无的辅助词,例如代词、冠词、连接词以及介词等等。在翻译的过程中采用省译法,可以使得译文言简意赅,符合翻译的简洁性。当然,省译法虽然只是减去了一些词的翻译,但是仍然需要保持原文的意思,这一点是必须要遵守的。今天,天津最好的翻译公司乐译通就来为大家提供几个例句,来说明下省译法的运用。

  • 翻译方法大揭秘之同义反译法 翻译方法大揭秘之同义反译法 2017-04-27

    在翻译工作当中,我们通常需要考虑到中文与英文的语法习惯,由于语言上存在的差异,往往要采用不一样的翻译方法。同义反译法就是一个很好的中英互译的方法。同义反译就是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式翻译成英语。同义反译往往更加符合英语的思维方式以及表达习惯,因此会比较地道。今天,天津专业翻译公司乐译通就从英译汉和汉译英两个角度来为大家举一些例子,方便大家在今后的翻译工作中能够运用的更好。