当前位置: 首页>走进乐译通>新闻资讯

旅游翻译

发布人:天津翻译|天津翻译公司|翻译公司|乐译通翻译     发布日期:2015-05-15     浏览次数:2464次     返回上一页

1、音译法与音意兼译法
    音译法是根据汉语读音,将旅行景点称号直接用拼音标注,意图是尽可能保存原风景名胜,旅行翻译饭馆的原汁原味和鲜明特征
    如:城隍庙 译为 Chenghuang Temple;民族饭馆 译为 Mingzu Hotel
    2、意译法
    有些景点称号文明含义丰富,而直译又不能把相应的文明含义翻译出来,此类称号翻译时要突出其内涵含义或相应典故与传说,便于游客了解,回忆。对此类称号多选用意译,即用含义一样而方式不同的词语来译。意译的特色在于可以添补文明空缺,消除文明差异 。如“兵马俑”译为“Terra Cotta Warriors and Horses”,“十三陵”译为“Ming Tombs”,“故宫”译为“the Imperial Palace”,“颐和园”译为“the Palace Museum
    3、增译法增译是指为了使外国游客非常好的了解某些字,词 名而添加一些有关材料,对旅行资猜中的一些人名,地名,朝代,历史事件以及典故等做出背景材料的添加和阐明。
    例如:元宵节那天,大红灯笼高高挂。
    译文: “During the Yuanxiao Festival, also called Lantern Festival, which falls on the 15th day of
the first lunar month, red lanter。 antern Festival exhibition began in the Han Dynasty, about
2,000 years ago, some people believe its origin to be related to Buddhism) can be seen everywhere.”
这份旅行资猜中对“元宵节”和“灯笼”的补充解说,便于外国游客对元宵节有个较为透彻的了解。
    4. 删减法
    在旅行资猜中,有些内容是我国传统文明特有的产物,若逐字逐句翻译,对了解原文没有任何协助,乃至外国游客底子看不懂,这时就应该适当的删改
    关于华清池有这样一段文字描写:
    华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的当地。唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有:“春寒赐浴华清池,温泉流滑洗凝脂”的诗句。
    译文:Inside the HuaChingchihh Spring, there is a bathing pool called Kueifeichih, which is said to have been the bathing place of Yang Kuerfei.
    原文不过是想陈述华清池内有杨贵妃当年沐浴的贵妃池。如果逐字翻译原文的古诗,对英文读者说,从这些诗句的译文中得到的仍不过是杨贵妃曾在此沐浴这个信息,译文把汉语中的古诗悉数删去,但并不影响译文读者对原文别的部分的了解。
    5、创造性翻译
    创造性翻译指在不危害原文信息的前提下,不拘泥于原文,对原文不符合译语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整,以期非常好地服务于读者