当前位置: 首页>走进乐译通>新闻资讯

做好中译英翻译的条件有哪些?

发布人:天津翻译公司|翻译服务|专业翻译|人工翻译|英语翻译     发布日期:2017-02-17     浏览次数:2127次     返回上一页

中译英翻译被认为是最普遍的翻译类型之一。在这个英语一跃成为国际语言的时代里,很多人从很小的时候就开始学习英语了,学了这么多年,看似很专业,实则在真正的翻译实践中还是会出现错译漏译的情况,有点力不从心,这是为什么呢?天津翻译机构乐译通总结了想要成为一名合格的中译英翻译应该具备的条件,今天就来和有志于成为优秀中译英翻译的小伙伴们分享下。

1、较高的汉语水平。

对于中译英翻译来说,首要条件就是要有较高的汉语水平,因为原文的内容以及思想感情是可以通过语言体现出来的。因此,学好汉语是中译英翻译中必不可少的条件之一。如果在阅读中文的时候都不能做到完全深入,理解到位的话,那么翻译出来的英文一定会晦涩难懂。可想而知,其译文的质量肯定是很差的,所以,做中译英翻译是需要有很高的汉语水平的。

2、良好的英文的水平。

英文水平的高低是中译英翻译的关键。想要做好中译英翻译,就必须要在英语这方面打好基础。要学会英语的各种表达方法,要广泛的阅读,经常做英语写作的练习,要熟悉不同文体所使用的各种不同的表达方法。做中译英翻译绝不能只靠字典和语法,要在深入理解原文的基础上,用英语惯用的表达方式将原文的思想表达出来,中英属于不同的语系,不能够按照中文的说法逐字逐句的去翻译,这样在语法上也不合逻辑。

3、丰厚的知识面。

闻道有先后,术业有专攻。在翻译某些文章时需要有一定的专业知识,如果欠缺这方面的知识,就需要勤查字典、工具书,必要的时厚还需要咨询懂行的人,待充分理解原文之后,才能保证中译英翻译的质量。如果没有丰厚的知识面作为前提的话,那么很多的领域可能就会领悟的不够透彻,即使是通过字典查出来的字面意思,可能也不能做到完全理解,自己都云里雾里的,怎么会将稿件翻译的好呢?

4、要对以英语作为母语的国家的背景有一定的了解。

翻译不单单是语言的转换,在某种程度上,是文化的转换。中英两种语言在语系、文字系统、语音、词汇、语法、篇章语用等诸方面均有较大的差异,这些差异是它们在物质文化与制度文化不同的社会中产生、发展、被具有不同心理文化的人长期使用而形成的。由于这两种语言具备了不同的特征,反映出了不同的文化,所以具备一定说英语国家的背景知识对于中译英翻译来说是非常重要的。

以上内容就是给大家介绍的做好中译英翻译的条件,由此可知,想要成为一名优秀的中译英翻译也不是一件容易的事情。台上十分钟,台下十年功,希望各位想要成为中译英翻译的小伙伴们,能够多加练习,多下功夫,让自己成为一个“杂家”。

乐译通翻译,作为天津最好的中译英翻译公司,自成立伊始,取得了优异的成绩,深受客户的一致好评与赞誉。服务领域涵盖了建筑、汽车、机械、电子、化工、医药、法律、文学、政治、军事、金融、财经、旅游、地质、水利水电、IT等行业。有中译英翻译需求,就找天津乐译通翻译!咨询热线:022-28219009/18812502515 更多翻译资讯详情,可浏览乐译通官网:www.transtill.com