当前位置: 首页>走进乐译通>新闻资讯

客户对翻译服务的误解有哪些?

发布人:天津翻译公司|翻译服务|专业翻译|人工翻译|英语翻译     发布日期:2017-02-21     浏览次数:1680次     返回上一页

随着国际间的交流合作变得越来越密切,很多行业领域都涉及到了翻译的需求,这在很大程度上推动了翻译服务这一新兴产业的发展。然而,很多客户对于翻译服务的理解还只是停留在单纯的语句转换的层面上,孰不知翻译服已经成为了新经济市场环境下衔接双方合作的桥梁与纽带。今天,天津专业翻译公司乐译通就来给大家介绍下客户对翻译服务的误解有哪些?

第一,很多客户认为只要是上学时期学过几年外语或是在国外生活过几年的人就可以从事翻译服务行业了,其实不然。一名合格的翻译工作者除了具备语言转换的能力外,还需要具备针对各行业领域的专业知识,如果是笔译工作者还需要通晓格式排版等操作的应用。优秀的翻译工作者是需要经验的积累,语言的天赋以及翻译公司毫无保留的培养的。

第二,有人会说,既然翻译工作者要具备那么多知识技能,肯定是很专业的,那么在翻译时怎么还需要查阅各类文献书籍呢?为了更好的为客户提供翻译服务,也是秉承着对客户资料的认真负责态度,在对每一份资料进行翻译时,翻译工作者都必须以书籍、文献或是互联网知识作为辅助,这样才能保证资料翻译的质量。

第三,现如今的翻译软件越来越优化,而人工翻译服务不但成本高而且数量也不是很多。在不久的将来机器翻译是否会代替人工翻译呢?乐译通专业翻译公司认为不会。人类的智慧是无穷的,而且很多资料的翻译离不开人类思维的理解,对作者情感思想的理解以及对词句本身比拟的共鸣,这些是机器做不到的。

第四,很多客户往往希望最快拿到译稿,对于翻译公司要求能给予更宽裕的时间表示费解,难道那么专业的翻译工作者不能一次性翻译成功吗?为什么还需要审核和校对步骤来浪费时间呢?其实审校工作不仅是对每一个客户负责,更是翻译服务中不可或缺的过程。再专业的人工翻译也不可能达到百分百完美,总有一些小的瑕疵、纰漏,而要做到完美就必须通过审核校对来把这些小毛病纠正过来。

第五,很多人认为不论是中译外、外译中还是外译外,两种语言之间的互换其难易程度是一样的。这是一个很大的错误。现在专业的翻译服务几乎都是依靠人工来进行的,而每个翻译工作者都有自己擅长的语种和领域。例如,一个译员做中译英翻译很得心应手,而让他做英译中就没有前者那么流利顺畅了。当然,也不排除那些翻译精英的存在,只是这样的人毕竟少之又少。

以上内容就是跟大家介绍的客户对翻译服务的一些误解,希望可以对有翻译需求的客户能够有所帮助。

乐译通翻译,作为天津专业翻译公司,自成立伊始,得到了客户的一致好评与赞誉。翻译服务领域涵盖了建筑、汽车、机械、电子、化工、医药、法律、文学、政治、军事、金融、财经、旅游、地质、水利水电、IT等行业,可翻译语种多达84种。有翻译服务需求,就找乐译通翻译!咨询热线:022-28219009 更多翻译资讯可浏览乐译通官网:www.transtill.com