当前位置: 首页>走进乐译通>新闻资讯

天津翻译公司教你如何选择翻译工具书?

发布人:天津翻译公司|乐译通翻译|翻译服务|专业翻译|人工翻译|英语翻译|成绩单翻译     发布日期:2017-03-21     浏览次数:1823次     返回上一页

在做翻译工作时,工具书的作用不可忽视。当遇到不认识的或是专业性比较强的词汇时,可以很好的通过工具书找到答案。天津翻译公司乐译通认为,工具书的选择包括了两重含义,一是译者对工具书的选购和收藏,二是在译者在进行翻译工作时对工具书的选用。今天,乐译通翻译就来教各位翻译工作者如何选择翻译工具书。

就选购和收藏来说,译者应该遵循两个原则。首先是常用,译者的经济水平毕竟有限,不可能把所有需要的工具书都买下来,就算都买下来了,工具书太多,需要用时找起来也可能不是很方便。因此,译者只需购买那些常用的工具书就可以了,偶尔用一用的不必都购买,需要时可以到图书馆或是书店里查阅就行了。在常用的工具书中,语言类词典是必须要购买的,从事英汉翻译的译者,四种词典即英语词典、英汉词典、汉英词典和汉语词典至少应该各买一本。如果是译者经常翻译某一领域的文献,有关该领域的专业知识词典也需要买一本。

当前的职业译者不可能长期只翻译某一领域的文献,所以最好是买多学科或者综合性的专业知识词典,因为这样的词典翻译多种领域的文献都可以用。其次是权威,既然购买工具书的数量是有限的,那么买回来的每一本都应该是精品。通常来说,工具书权威与否取决于编著者和出版社的权威性。如果编著者是行业内的权威,即使出版社不知名,工具书一般来说也是可信的;同理,知名出版社出版的工具书,即便是由不知名的编者编著,也是可靠的。如果出版社和编著者都很知名的话,工具书的权威性也差不了。当然,这也不是绝对的标准,要知道同行译者的口碑也是判断工具书权威性的标准之一。

就选用来说,也应遵循两个原则。一是专业对口,在翻译专业文献时,最好应该查阅该专业的工具书,而且最好是单科工具书。如果没有单科工具书的话,最好是选用相关的多学科或综合性的工具书。只有这样才能查到某一术语在该专业中的真正含义,否则极有可能会造成张冠李戴的笑话。二是方便快捷,有些译者过于偏爱大型词典,不仅是语言类词典要大,专业知识词典也一样。其实,只要不是过于罕见的义项或是非常生僻的词,一般的词典都是可以查到的。大词典虽然收录的词汇比较全,词义解释也比较全面,但是查找词条和义项时特别费劲,用起来反而不如小词典方便。工具书的作用在于解决问题,译者只要能够从中查找到符合上下文的词汇和义项就好,没有必要盲目贪大。

以上就是天津翻译公司乐译通交给大家选择翻译工具书的方法,希望对各位翻译工作者能够有所帮助。更多翻译资讯可浏览乐译通官网:www.transtill.com 有翻译需求,可拨打翻译热线:022-28219009