当前位置: 首页>走进乐译通>新闻资讯

天津专业翻译公司的科技翻译策略

发布人:天津翻译公司|乐译通翻译|翻译服务|专业翻译|人工翻译|英语翻译|成绩单翻译     发布日期:2017-03-22     浏览次数:1676次     返回上一页

中国自加入了WTO字后,科技飞速发展,各国之间科技交流也愈加频繁,因此科技翻译的领域变得越来越重要。但科技翻译的范围较广,各个领域的科技发明证明、科技说明书以及科技类文件等都属科技翻译的范畴。逻辑性强是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是那些科技论文、专利、产品质量的保证书等内容要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或是尽量少的留下破绽。今天,天津专业翻译公司乐译通就来给大家分享下科技翻译的策略。

1、直译优先于意译。在做科技翻译时,如果直译出来的文字内容能够读得通,就无需再意译。如果直译出来的文字内容读不通,可以进行一些修改即可,例如调整词序或是将长句子切分成短句。

2、注意词义的正确用法。在进行科技翻译时要仔细去体会文章中词义的思维细微,不能够随便合并意思。例如 check view,前者一般翻译成“检查”,后者则一般翻译成“查看”。

3、句法要优先于词法。科技翻译工作者的语言素质要过硬,即能够“读通”原文,并且翻译出来的译文也能够被他人“读通”。也就是,翻译出的文字必须要合乎语法和逻辑。比如 Remove ABC from XYZ,你可以不知道ABCXYZ到底是什么东西,但必须要把整个句子翻译得通顺,即“将ABCXYZ中去除”。

4TM>>电子词典>>案头词典>>网上搜索。遇到无法确定的内容或是估计可能有不同译法的词句,需要查证时,首先要在TM库中进行搜索,因为TM库中的内容跟项目有直接关系。

5、效率优先于学术。科技翻译讲求效率,就是要在合理的时间内找到一个合理的译法,不能太过于相信学术。

6、已有译法要优先于新的译法。尽管你的新译法有可能比库中别人已完成的译法好,但是库中的译法,已经有很多人在参考使用了,其准确性更能得到保障。

7、一致性要优先于准确性。经常出现的名词术语,一定要通篇保持一致。这样,即使是翻译错了,也容易修改,只要进行统一替换即可。

8、不得随意扩大或是缩小概念的内涵。例如connector这个词,在英文中既可以指“插座”、“插孔”,也可以指“插头”,如果在科技翻译中无法确定其具体含义,干脆统一译作“连接器”。

以上内容就是给大家分享的科技翻译策略。希望对那些从事科技翻译工作的小伙伴能够有所帮助。乐译通翻译,作为天津专业翻译公司,自成立伊始,在科技翻译领域取得了巨大成绩,深受客户的一致好评与赞誉,可翻译语种多达84种。有科技翻译需求,就找乐译通翻译!咨询热线:022-28219009 更多翻译资讯可浏览乐译通官网:www.transtill.com