当前位置: 首页>走进乐译通>新闻资讯

同声传译

发布人:天津翻译|天津翻译公司|翻译公司|乐译通翻译     发布日期:2015-05-18     浏览次数:3380次     返回上一页

翻译包含口译 (interpretation) 和笔译 (translation) ,是运用一种言语把另一种言语所表达的思维内容精确而完整地从头表达出来的言语活动,而且决不能脱离原文内在而进行硬译、死译,有必要要做到译文的忠诚、通畅。翻译要做到 “ 译成之文,适如其所译 ” ,并要尽也许地到达 “ 信、达、雅 ” 的境地。除了人可以从事翻译活动外,人还可操作机器从事翻译活动。不过当前看来,机器翻译还不尽人意。
同传好像天然生成是个带着光环的工作,总能引发一般大众的仰慕嫉妒恨。不少言语学习者也把“做同传”作为毕生的梦想和努力的方向。但或许出于不了解,大众好像把同传有些神话了,北京天译年代翻译公司来弄清对这一工作的几个知道误区:
  1. 通晓外语或许会外语且懂专业的人就能做同传。假如依照这种逻辑,大多数欧洲国家的公民都通晓两种以上的言语,应当“全民皆同传”、没有建立欧盟口译司的必要了,但现实并非如此。我国一些公司或会议安排方有时为了省钱,通常找个会外语且懂专业的人暂时钻进同传厢客串一下,但效果通常并不尽如人意。的确,通晓外语和了解专业是做好同传的先决条件,但并不意味着只要到达这些条件就必定能做好同传。同传需要专门的窍门,其间最重要的即是“分脑”。不经过专门的窍门练习,哪怕言语天赋再高、专业知识再丰厚,也很难做好。记住曾经我的教师为一个世界医学大会做同传,主办方为了省钱只请了他一人,给他配了个在外留学多年、取得博士学位的医师做伙伴。成果这位医师一上场就乱了方寸,无法平衡听与说的关系,我的教师只好自己一人咬牙苦撑。这充分说明了专业练习的重要性。
  2. 能做同传即是到达言语学习的最高境地,同传的外语水平比交传和笔译都要好。或许是由于同传难度系数比较大的原因,我们通常不自觉地将同传与“最好”、“最高水平”画上等号,就连招聘翻译也动辄就要“能做同传的”。其实同传与交传、笔译彻底不是一个体系,由于要在极短的时间内进行言语变换,所以对言语质量和信息传达精确度的需求不如后两者高。我初学同传时,教师常戏称同传的最低需求即是“作声、说人话”。假如用这一需求衡量交传和笔译,不被赶出去才怪呢!
  3. 同传以小时计费,因而日进斗金,收入极高。在同传刚进入我国商场时,国内没几个人能做,报价被炒到那么高是极有也许的。到了近几年,跟着商场的标准和不断增加舌人的进入,“时薪”这个概念恐怕现已不复存在了。商场上同传的通常价位是3000-8000元/天不等,视舌人水平缓阅历而定。此外,翻译商场也有旺季和冷季之分,均匀起来,一个入行5年以上的自由工作舌人年收入能到达50万现已很不简略了,跟通常的外企高档白领或国企中层管理人员年薪也差不多,绝不存在年收入几百万的情况(除非某地口译商场全被一人垄断)。
  4. 同声传译极费脑细胞,因而只能“吃青春饭”。从知识视点,年青人的反响的确比中老年快,但年青人在经历方面相对资深舌人欠缺。商场很少情愿给刚结业的年青舌人挑大梁的时机。按应届口译硕士24岁结业算,通常到26岁才有也许被圈里人和商场广泛接纳,28岁摆布摆布渐至佳境,30岁摆布到达高峰。不一样舌人的口译“黄金期”也不一样,有些人也许在30多岁成婚生子后就逐渐淡出口译商场,还有些人则也许以50-60岁的“高龄”仍然活泼在圈里。说同传由于费脑子所以“英年早逝”更是谬论,假如按这个道理,商场上的同传舌人应当死得差不多了,谁还敢从事这一工作呢?
  5. 同传应当“从娃娃抓起”,越早学越有优势。我国人普遍认为,外语越早学上手越快、把握得越牢,作为言语学习的一种,同传应当也是如此。所以我曾见过7岁的孩子就被父母送入训练组织需肄业同传。可问题是同传是两种言语在短时间内的变换,舌人有必要对两种言语都熟练把握到必定程度。7岁的孩子连母语也许都没把握好,怎能需求他做同传能?国内大多数学校是在硕士研究生期间才开同传课的,近几年也有不少本科翻译系测验在大三或大四期间引进同传,但内容相对简略,重视基础而远离实战。因而同传的学习不是越早越好,最少要在成年后对言语把握得适当熟练了再接触,效果才会明显。
  综上,同传仅是千万个一般工作中的一种,同传舌人也是人,不是无所不能的神。只有让同传走下神坛,回归本我,才干充分发挥这一工作应有的效果。