当前位置: 首页>走进乐译通>新闻资讯

  • 天外“2021-2022学年第二学期笔译工作坊”在线课堂顺利结课啦! 天外“2021-2022学年第二学期笔译工作坊”在线课堂顺利结课啦! 2022-06-30

    四月以来,为期两个月的“2021-2022学年第二学期笔译工作坊”顺利结课。期间,乐译通翻译邓星圆和陆艺文两位校外导师为天津外国语大学英语学院翻译系三年级学生带来了8节在线课程,另聘Joy、Bright两位讲师分享了2节实用讲座。156名学生参与了课程学习,他们在课堂上认真听讲、积极互动,课后按时提交作业;对老师们的讲解好评如潮,都说听后获益匪浅。01.AI人工智能时代下,语言服务行业新变革陆艺文老师先以“AI人工智能新时代下,5G语言服务行业发展趋势及应对建议”为主题开始授课,旨在让同学们了解市场最新动态,紧跟时代步伐。陆老师详解了“生活中的AI人工智能”和“语言服务行业的AI人工智能”,列举了谷歌翻译、翻译机、腾讯AI同传、微软同声传译技术、搜狗机器同传等当下比较热门的人工智能在语言服务行业的技术成果,并指出人工智能的8大核心关键技术。还为大家详述了翻译类型、常见的业务类型以及项目管理等翻译行业专业知识,引出五维复合型人才养成建议,寄语同学们都能成为“懂语言、懂文化、 懂行业、 懂管理 、 懂技术”的复合型人才。 02.计算机辅助翻译(CAT)和桌面排版(DTP)作为一名专业翻译,熟练掌握、运用计算机辅助翻译(CAT)、桌面排版(DTP)等辅助翻译工具,可以做到事倍功半。针对这些翻译辅助工具,邓星圆老师分六节课程为同学们做了详述。 第一节:了解什么是计算机辅助翻译,详解MemoQ软件介绍+案例实操(1)了解什么是计算机辅助翻译、什么是翻译记忆库和术语库,以及计算机辅助翻译与机器翻译的区别和常见的CAT工具。(2)MemoQ软件介绍+案例实操(单一文件无重复内容)·MemoQ界面认识,在MemoQ内对word、excel、pdf文件进行文件翻译(单一文件无重复内容)+案例实操。·MemoQ的翻译记忆库、术语库的创建、编辑、修改、导入、导出。·翻译记忆库在重复翻译文件中的应用,术语库在翻译文件中的应用。 第二节:MemoQ案例实操(多份文件有大量文件内及文件交叉重复内容)+语料库制作与应用·MemoQ内进行字数统计和重复率分析·MemoQ内创建视图、去重、导出导入双语word·利用ABBYY Aligner对齐软件制作tmx格式的双语平行语料库·将语料库转化为翻译记忆库应用于翻译项目·Everything文件搜索 第三节:Trados案例实操+Xbench质检·Trados界面认识,在Trados内对word、excel、pdf文件进行文件翻译(包括新建项目、添加翻译记忆库和术语库、翻译、导出等内容。)·Trados内进行字数统计和重复率分析·Trados的翻译记忆库和术语库的创建、编辑、修改、导入、导出·EXCEL表格转化为XML文档并制作Trados术语库·翻译记忆库在重复翻译文件中的应用,术语库在翻译文件中的应用·Trados项目包的分配与回收·Xbench对翻译记忆库、术语库、tmx、Memoq、Trados文件的质检 第四节:PDF文件软件实操+Indesign对PDF文件的印刷级本地化排版·WORD、PPT、JPG转成PDF·Adobe Acrobat DC对PDF文件的编辑、拆分、合并、提取、标记、水印等·OCR识别技术(Solid Converter PDF、ABBYY FineReader)·以产品手册、维修手册、宣传手册等PDF文件为例,应用Indesign对PDF文件进行印刷级本地化排版 第五节:Indesign书籍排版-将word书籍译文制作为印刷级PDF文件·书籍大小及相关尺寸的设定·在indesign中对Word译文进行自动排文·常用基本操作(文字段落编辑、规则与不规则图片置入、规则与不规则图形绘制、效果设置等)·主页的应用,设置页眉页脚页码、首页不同和奇偶页不同·以《重新定义成功》为例,练习书籍排版 第六节:Indesign书籍排版+AI、PS排版技巧·自动生成目录(设置段落样式、制表符的应用等)·艺术字体的应用·书籍封面设计·AI、PS软件对图片的编辑拓展:宣传册、名片的制作 03.翻译专业就业的那些事儿翻译毕业后,去什么行业?找什么工作?针对同学们比较关心的就业问题,乐译通特聘同声传译员张亮老师,以“英语和翻译专业之我见”为主题,结合自身经历,详述了同传是怎样练成的,让同学们对以“同声传译”为代表的口译这块有了更清晰的认识。另有,认证职业生涯规划师乔伊老师以“就业选择,路在何方”为主题,从职业HR的视觉,详述了就业选择的方方面面。2022、2023年毕业生不太好找工作,英语、外语专业更难就业。在此背景下,乔伊老师指出,很多同学会逃避式选择,如未加思索的考研或盲从的考公务员,也有很多同学会采取传统式就业,去应聘翻译、英语老师、外贸行业、或完全没有关联的岗位。如何另辟蹊径?打破就业瓶颈? 乔老师给同学们提供了三大参考逻辑:逻辑一,根据城市产业特点 比如北京,更适合互联网、医药行业;上海适合金融、消费品领域;深圳更适合高科技、创业企业;天津则适合传统工业型外企。逻辑二,根据兴趣爱好比如,偏内容的同学,可以应聘海外内容运营岗;喜欢打游戏的同学,可以应聘游戏本地化项目;喜欢购物的女生,可以踏入跨境电商行业。逻辑三:根据职业发展优势可以优选职能型岗位,如HR、财务;供应链;高管助力;海外市场拓展等。 04.学好专业,找好工作为期两个月的笔译课程,同学们获益匪浅,对翻译行业、翻译类型、口笔译业务类型、项目管理、翻译辅助软件,以及就业等话题有了更为深入的了解和认知。尤其是在学习计算机辅助翻译、桌面排版课程中,同学们认真听讲、积极讨论、用心完成课后作业,不少同学提交出非常出色的作品,得到导师的肯定和赞许。天道酬勤,励志笃行。课程已结束,乐译通翻译把最美好的祝福送给莘莘学子,期待同学们都能成为“懂语言、懂文化、 懂行业、 懂管理 、 懂技术”的复合型人才,拥有一个美好的前程。

  • 乐译通翻译与ESR公司达成合作意向 乐译通翻译与ESR公司达成合作意向 2022-06-21

    近日,乐译通翻译与ESR公司天津地区办公室总经理汤浅拓也先生一行进行了会面,双方就日语人才共享计划、中日商贸往来、日籍人才引进、中日跨文化传播等多个方面展开具有积极性、建设性的探讨,并最终达成合作意向。作为一家主要为在华日企服务的日系人力资源咨询公司,ESR CHINA 日系人才公司成立于2006年,在北京、天津、上海设有分公司。成立至今,ESR公司已为1250家以上的在华日企提供咨询服务,涉及高级职位约1359/个/年;通过面谈沟通的日语及英语人才23000人以上,其中,92%日语人才,48%的人才有过留学经验;推荐过32000/以上人次;在北京及天津,长时间拥有日企65%以上的有效招聘信息。对于企业,ESR公司不只是能找到“更合适的人”,还可以教他们怎样找到合适的人,怎样筛选,怎样培训,怎样管理人才,怎样制定组织架构,合理薪酬体系,使一个公司从亏损到盈利。对于个人,ESR公司不只是帮候选人找到“更合适的职位”,还可以帮他们制定“职业规划”,让其在职业生涯中找到“捷径”,找到幸福。人才外派是乐译通翻译的核心业务之一,所提供的人才外派服务中涵盖语言类人才外派和国际化人才外派服务两种,很好地为客户解除了寻找优秀语言类人才及国际化人才的后顾之忧。其中,语言类外派服务又可提供猎头服务模式和劳务服务模式。猎头服务模式即高端猎聘,仅委托乐译通找人、选人、面试等,客户与译者直接签订劳动协议;劳务服务模式即劳务派遣,直接聘用乐译通的译员到甲方公司或指定的工作现场。外派业务流程是:客户需求等级-需求评估和职位分析-人员筛选-面试和评估-客户面试和录用-工作跟踪。尤其是在需求评估和职位分析方面,乐译通翻译人力资源部将充分评估客户的需求,对该职位的工作职责、资历要求等进行详细讨论,基于对客户公司的企业战略、规模、企业文化等内容的了解,明确该职位的职责、筛选标准等。进入人员筛选环节,将根据“人才筛选标准”展开人才筛选工作,充分利用乐译通的翻译人才库和相关行业关系网络,筛选出多名符合基本要求的候选人,并在保密状况下与其接触,了解他们对本职位的意向度。在选定译员派遣之前,乐译通将对选定译员进行系列培训,如客户公司企业文化、所涉及领域、专业术语及规范等方面的培训,协助新人尽快融入新团队。此次,乐译通翻译与ESR公司达成合作意向,意味着双方将发挥各自优势,在优势互补的基础上,为企业和语言类人才搭建更好的平台,做到用心‘人才介绍’,全力‘人才咨询’,让独具慧眼的“伯乐”寻得“千里马”,让“千里马”也能有机会被赏识,立下功劳。

  • 乐译通翻译为《天津朱卷集成(一)》文言体序言提供中英翻译服务 乐译通翻译为《天津朱卷集成(一)》文言体序言提供中英翻译服务 2022-04-12

    三月,天津古籍出版社出版的“津沽笔记史料丛刊”丛书之《天津朱卷集成(一)》英文版本已发行。本书编者刘宗江,由陶慕宁教授作序,与《契学初曙天津甲骨学论集》的文言体序言一样,陶慕宁教授也用文言体为该书作序,乐译通凭借多年项目翻译经验,同样出色地完成了本次文言体中英翻译任务。朱卷,科举试卷的名目,是明、清两代,为防考官衔私舞弊,乡试及会试场内,应试人的原卷(即墨卷)须弥封糊名,由誊录人用朱笔誊写一遍,送交考官批阅。 朱卷履历不仅是清代应试举子本人的传记资料,而且可以看作是家谱的缩写,相当于一部家族成员世系索引,可充当家谱使用。 《天津朱卷集成(一)》搜集了作者目及的二百余份清代天津士子朱卷,在编排索引时按地域,计有天津县、武清县、宝坻县、蓟州、静海县、宁河县等六大部分。在地域内,按会试、乡试、贡生考选分为三个部分。 每个部分都依科考年份的先后进行排列,同一科的则依所取名次的先后顺序。为了便于使用,本书又编制了人名索引,以科举人物姓名的汉语拼音音序进行编排。 作为记载清代科举考试的历史文献,《天津朱卷集成(一)》具有重要的历史文化价值,史料意义重大,是研究科举史、地方史、家族史的重要参考资料,对读者学习了解津沽大地的辉煌文化很有帮助作用。 《天津朱卷集成(一)》中英版本的出版发行,将为中外读者带来关于天津士子、天津文化的全新感悟,展示津沽文史风云,诉说世家沧桑变化。 作为中国权威翻译机构,天津乐译通翻译从成立伊始便致力于为中国社会创建一个翻译品牌,业务范围涉及各个领域,已服务上万家优质客户。图书翻译作为众多业务中的一项,乐译通凭借自身多语言翻译服务优势,在经管、儿童教育、哲学等领域与新华社、中国大百科全书出版社、机械工业出版社、中信出版社、中版集团、ebook、亚洲出版服务公司等国内外上百家出版、发行机构,联合进行经典重译、图书翻译,出版著作上千部。 诸多优秀译作受到国内读者追捧,如机械工业出版社出版的《产后抑郁不可怕》、《人生逆袭,只要做到这五步》、《控制焦虑》、《花钱带来的幸福感》、《放空一下,大脑更有活力》;新世纪出版社出版的《朱粤椿选集论适应主义》;人民出版社出版的《终极海报》及其他出版社出版的书籍。 在国际出版业务中,除了图书翻译外,乐译通已与以色列、意大利、捷克、意大利、荷兰等国的作家、出版社、版权机构,在经典文学、畅销书领域签订长期代理协议,同时鼓励和协助中国经典作品“出海”、年轻作家优秀作品打响国际知名度,并与出版行业中各领域的合作伙伴达成战略合作协议,可提供除图书翻译、版权代理之外的图书封面设计、印刷服务、出版发行等服务。(完) 刘宗江 刘宗江(1972—),男,天津市西青区杨柳青镇人,任职于天津轻工业机械厂,机械工程师。素喜研究天津地方文史,尤其关注清代天津士子家世资料,发表论文《北洋大学连中三元探源》《历史文献裹的北洋大学桃花堤》等。 天津古籍出版社 成立于1983年,是一家地方性专业出版机构,主要出版中国古籍文献整理(包括天津地方馆藏史料)读物、文史类学术著作、传统文化读物以及书法碑帖、古玩鉴赏读物。 建社二十多年来,古籍社坚持“做有特色的专业社”,以继承和弘扬中华民族优秀文化为主旨,坚持"既注重古籍整理精品、又兼顾普及读物"的出书原则,把古籍整理、学术精品作为核心板块精心打造,出版了大批具有独有性、传承性的精品图书。

  • 《利维坦》全新插图版:乐译通翻译新译作,霍布斯经典著作,重庆出版社出版 《利维坦》全新插图版:乐译通翻译新译作,霍布斯经典著作,重庆出版社出版 2022-03-30

    作为西方政治哲学的起点,《利维坦》使政治哲学得到了全新的逻辑严密的系统发挥。由乐译通翻译签约译者杨春景翻译,重庆出版社出版的最新版《货币论》已正式出版发行。 作者托马斯·霍布斯(Thomas Hobbes)是英国政治家、哲学家,生于英国威尔特省一牧师家庭,早年就学于牛津大学,后做过贵族家庭教师,游历欧洲大陆。他创立了机械唯物主义的完整体系,指出宇宙是所械地运动着的广延物体的总和。他提出“自然状态”和国家起源说,指出国家是人们为了遵守“自然法”而订立契约所形成的,是一部人造的机器人,反对君权神授,主张君主专制。他把罗马教皇比作魔王,僧侣比作群鬼,但主张利用“国教”来管束人民,维护“秩序”。 在《利维坦》中,霍布斯以凶猛海兽“利维坦”喻指君主政体的国家。国家,即伟大的利维坦,是一个人工模造的人,主权是它的灵魂,官员是它的关节,奖惩是它的神经,财富是它的实力,安全是它的事业,顾问是它的记忆,公平与法律是它的理智,稳定是它的健康,动乱是它的疾病,而内战则预示着它正在开始死亡。 《利维坦》全书分为四部分。第一部分:论人类,霍布斯将人的生命视作一种机械运动,认为趋利避害、保全自我是人的本性,因此需要寻找一个凌驾于众人之上的权力。 第二部分:论国家,在自然状态下,在理性指引下,人们相互订立契约,放弃个人的自然权利,将之交付给一个人或一些人组成的会议,从而组成国家。 第三部分:论基督教国家,主要讨论教权和世俗政权谁凌驾于谁之上的问题,并对传统宗教进行的深刻的批判,从根本上否定了“君权神授”的学说。 第四部分,论黑暗王国,主要揭露罗马教会的腐败堕落,以及教皇侵犯世俗权力的诸多行径,提出了政教合一、教权服从王权的主张。 《利维坦》写于英国内战期间,书里的大多数篇幅都用于证明强大的中央权威才能够避免邪恶的混乱和内战。任何对此权威的滥用都会造成对和平的破坏。霍布斯也否定了权力分立的理想:他指出主权必须有全盘控制公民、军事、司法、和教会的权力。 在《利维坦中》,霍布斯明确地指出主权拥有改变人民信仰和理念的权威,如果人民不这样做便会引起混乱。霍布斯也呈现了自己的宗教理论,但宣称他会愿意服从主权的命令改变信仰。总体上,霍布斯是推崇国家权力,这适应了当时国家统一的要求。 作为中国权威翻译机构,天津乐译通翻译从成立伊始便致力于为中国社会创建一个翻译品牌,业务范围涉及各个领域,已服务上万家优质客户。图书翻译作为众多业务中的一项,乐译通凭借自身多语言翻译服务优势,在经管、儿童教育、哲学等领域与新华社、中国大百科全书出版社、机械工业出版社、中信出版社、中版集团、ebook、亚洲出版服务公司等国内外上百家出版、发行机构,联合进行经典重译、图书翻译,出版著作上千部。 诸多优秀译作受到国内读者追捧,如机械工业出版社出版的《产后抑郁不可怕》、《人生逆袭,只要做到这五步》、《控制焦虑》、《花钱带来的幸福感》、《放空一下,大脑更有活力》;新世纪出版社出版的《朱粤椿选集论适应主义》;人民出版社出版的《终极海报》及其他出版社出版的书籍。 在国际出版业务中,除了图书翻译外,乐译通已与以色列、意大利、捷克、意大利、荷兰等国的作家、出版社、版权机构,在经典文学、畅销书领域签订长期代理协议,同时鼓励和协助中国经典作品“出海”、年轻作家优秀作品打响国际知名度,并与出版行业中各领域的合作伙伴达成战略合作协议,可提供除图书翻译、版权代理之外的图书封面设计、印刷服务、出版发行等服务。(完)

  • 天津女排夺冠实至名归 乐译通翻译为天津女排超级联赛提供商务陪同翻译服务 天津女排夺冠实至名归 乐译通翻译为天津女排超级联赛提供商务陪同翻译服务 2022-01-12

    2021-2022中国女排超级联赛决赛随着天津强势夺冠而结束,天津女排第十四次站上联赛冠军领奖台。这届排超联赛,天津女排是独一档的存在,“打下17场比赛,取得了17场连胜,只输一局”的好成绩,这在排超绝无仅有,在其他赛事也很少见。天津女排具备很多优势,能取得这么好的成绩,不负众望,实至名归。首先,天津作为排球之城,一直对天津女排很重视,天津女排已经成为了城市名片。而且,天津队已获得多次冠军,有着冠军底蕴,也是本次赛季天津女排继续夺冠的精神支柱。其次,天津女排有着很好的教练团队,王宝泉于2002年开始正式出任天津女排主教练,带队获得过12次联赛冠军。最主要的是,天津队高水平球员众多,聚集了李盈莹、刘晏含、袁心玥、王媛媛、姚迪等五大国手。同时,天津队又引进了一名来自土耳其的世界级接应----瓦尔加斯,瓦尔加斯的加盟,进一步加强了天津女排在右翼的薄弱力量,也让乐译通翻译有机会与天津女排再度合作。瓦尔加斯此前是古巴国籍,说的是西班牙语,对中文并不是很熟悉。为了能让瓦尔加斯的中国之行更加方便自由,天津女排委托乐译通翻译提供一名商务陪同翻译。在接到这个特殊的任务后,乐译通翻译项目部负责人就迅速通过项目管理流程匹配到一名有着多年古巴留学生活经验、丰富的商务口译陪同经验的优秀译者老师Samanta。从十月初,瓦尔加斯踏入国门的那一天起,我们的Samanta老师便开始与瓦尔加斯形影不离,陪伴她日常训练、生活、社交和比赛。本赛季排超联赛,瓦尔加斯凭借出色的表现为天津女排卫冕联赛冠军,做出了很大的贡献,特别是她的大力跳发球与高点强攻威力巨大,具有世界水准。而在这优异的成绩背后,也有我们Samanta老师出色完成陪同任务下,所贡献的一份力量呢。瓦尔加斯抵达天津,加入中国女排后,便开始了高强度的训练。在训练初始,王宝泉教练指出她的拦网技术还有待提高,并指导她如何做的更好,包括手型、姿势,起跳时间,特别是当对方进攻时,她应该什么时候起跳更恰当等。Samanta老师全程跟进,将指导意见逐一翻译讲解给瓦尔加斯。在翻译老师的陪同下,瓦尔加斯开始一遍遍的练习,直到王宝泉教练满意为止。瓦尔加斯虽然年龄小,却是一个对自己要求比较高的运动员。因为一些技巧方面需要有待提高,她会在别的运动员训练完休息的时候,继续反复地练习。此时,Samanta老师会一直陪着她,并给她多多地鼓励,鼓励她以自己身体可以承受的强度进行加强训练。生活中,瓦尔加斯是一个性格比较内向、腼腆,不善交际的运动员。刚来天津队时,与其他队员交流不是很多,Samanta老师就会多引导她与别的队员、教练、同事多多的交流与沟通。有时候,天津队的队员、教练会问她一些问题,她可能并不晓得如何回答会比较好,Samanta老师就会以比较恰当的方式帮她回答,使得瓦尔加斯很快融入到了天津队这个温暖的大家庭中。 Samanta老师有着古巴留学的经历,对古巴的风土人情比较的了解,这让身在异国他乡的瓦尔加斯有了他乡遇老乡的亲切感,少了很多的生疏感。平日结束训练后,她会和Samanta老师像朋友一样,一起聊聊古巴的美食、宗教、风土人情等。尤为值得一提的是,在饮食方面,Samanta老师比较了解古巴人喜欢吃什么,瓦尔加斯是不爱吃辣的。所以,不管是在天津训练还是到了广东参加比赛,Samanta老师都会叮嘱厨师在这方面多点注意,并向厨师提供一些建议,比如做哪些菜会比较符合瓦尔加斯的胃口等。经过三多月的陪练,这个来自土耳其的小姑娘,在排球竞技场上释放出惊人的爆发力,让我们见识到了什么叫作大力跳发,什么叫作大力扣球,为最终的胜利做出了重要贡献。据赛后排协的技术统计,瓦尔加斯一人就独占发球榜、扣球榜等5项榜单的第一。回顾此次联赛,天津队的整个训练强度还是蛮大的,对手也都很强势。天津女排的所有队员在王宝泉教练的带队指导下,通过刻苦的训练,做好了充足准备。最终,以3-0江苏中天钢铁(25-10 25-12 25-20),夺得冠军,载誉而归。作为国内专业的语言服务商,乐译通翻译有幸受邀以商务陪同服务方的身份参与到本次联赛中,去切身感受体育竞技场上拼搏向上的精神,与运动健将们一起奋斗,一起体会胜利的喜悦。虽然2021-2022中国女排超级联赛已经过去,瓦尔加斯也将征战土超联赛,但我们衷心祝贺天津女排,冠军之队,不负众望,实至名归!也衷心祝愿瓦尔加斯在土耳其一切顺利,为费内巴切捧回冠军。

  • 专业MSDS报告翻译你了解多少?这些知识点建议收藏 专业MSDS报告翻译你了解多少?这些知识点建议收藏 2021-12-10

    专业MSDS报告翻译,属于比较常见的报告翻译。那专业MSDS报告翻译是怎么收费的?收费标准是怎样的呢?对翻译质量有什么样的要求呢?乐译通翻译为此特意做了详细的整理,分享给大家,希望能为大家带来帮助。MSDS ,是物质安全数据单( Material Safety Data Sheet )的英文简写, 在国内也被翻译成化学品安全说明书。在欧洲国家,也被称为安全技术/数据说明书SDS(Safety Data Sheet)。国际标准化组织(ISO)采用SDS术语,而美国、加拿大,澳洲以及亚洲许多国家则采用MSDS术语。MSDS 报告是化学品生产、贸易、销售企业按法律要求向下游客户和公众提供的有关化学品特征的一份 综合性法规文件 。在国际贸易中,MSDS的质量是衡量一个公司实力、形象以及管理水平的一个重要标志,高质量的化学产品配有高质量的MSDS,势必增加更多的商机。同样的,高质量专业的MSDS翻译件同样重要,对促进贸易的成功很关键,是企业有效的形象宣传,而且费用并不高。MSDS的作用是,简要说明了产品对人类健康和环境的危害性,并提供如何安全搬运、贮存和使用该化学品的信息,能让工人和紧急救护人员以一个安全的方式来处理这种物质。为了运输的安全性,这个报告在运输前是必须要提供的,否则会影响运输。在国际贸易中,MSDS的质量是衡量一个公司实力、形象以及管理水平的一个重要标志,高质量的化学产品配有高质量的MSDS,势必增加更多的商机。让具有国际水平的专家帮你编制,高水准的MSDS对促进贸易的成功很关键,是企业有效的形象宣传,相对来说,费用并不高。那么,在进行专业MSDS报告翻译时需要注意哪些细节呢?首先是,必须确保数据的真实性,避免因为任何原因出现的弄虚作假的翻译。所以,在翻译时,必须严格遵守国家相关规定的格式标准进行翻译,不能更改任何的信息或内容,需要根据报告的严谨性来确保翻译的整体性。在理解的基础上,以逻辑思维进行翻译,确保最终的翻译质量。在专业MSDS报告翻译中,乐译通翻译积累下丰富的经验,以严格的质量监控体系、规范化的运作流程,严谨的审核标准,为客户提供一流的业MSDS报告翻译,也将提供最贴心的服务。 如果您需要专业MSDS报告翻译,可加微信:18622629465 或 leyitong006 微信详细沟通~ 附:MSDS应具备的内容项 符合美国 OSHA要求的MSDS应具备以下内容 第一项:制造商和联系方法 第二项:危险化学品组分 第三项:理化特性 第四项:燃烧与爆炸数据 第五项:反应活性数据 第六项:健康危害数据 第七项:安全操作和使用方法 第八项:防护方法 符合加拿大 WHMIS要求的MSDS应具备以下内容 第一项:产品名称和制造商信息 第二项:危险化学品组分 第三项:物理特性 第四项:消防或燃爆数据 第五项:反应活性数据 第六项:毒理学特性 第七项:预防措施 第八项:急救方法 第九项:编制信息 美国标准协会ANSI以及国际标准机构ISO建议实行的MSDS内容 第一项:化学品名称和制造商信息 第二项:化学组成信息 第三项:危害信息 第四项:急救措施 第五项:消防措施 第六项:泄露应急处理 第七项:操作和储存 第八项:接触控制和个人防护措施 第九项:理化特性 第十项:稳定性和反应活性 第十一项:毒理学信息 第十二项:生态学信息 第十三项:废弃处置 第十四项:运输信息 第十五项:法规信息