当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

  • 德语翻译中有哪些需要注意的?译员应该具备哪些能力? 德语翻译中有哪些需要注意的?译员应该具备哪些能力? 2022-06-10

    随着我国经济的不断发展,国际交往程度也越来越高。在翻译市场,德语翻译的需求也日渐增长,比如,德语合同翻译是比较常见的翻译需求之一。那么,在进行德语合同翻译时有哪些注意事项呢?作为德语译者应该具备哪些能力呢?我们一起来看看吧。首先,在德语合同翻译中,需要准确使用专业术语,确保语言的准确性,尤其需要注意易混淆的词语,避免因误译影响商务合同的最后签订。其次,在将德语翻译成中文合同时,在词汇上多使用专用词语,如"按照"、"审核"、"如下"、"兹因"等;在句式结构上,德文合同中常使用被动句,中文合同中常使用陈述句、主动句。另外,德文合同中较多会使用长句,而中文合同中为了避免产生歧义,多使用短句组合而成。在了解了德语合同翻译中需要注意的事项后,我们来看看作为德语译者应该具备哪些能力。首先,汉德双语需具备扎实的知识做基础虽然很多人会认为,在德语翻译中,德语应该更为重要。其实,汉语知识对于优秀的译者来讲同样重要。特别是若要从事文学翻译,扎实的德语和汉语知识就显得尤其重要了,这将有力的解决措辞难、词不达意、句子不完整等翻译状况,有助于德语译文水平的提高。其次,其次,学会活学活用翻译技巧。掌握一定的翻译技巧,更容易让翻译工作事半功倍。对翻译技巧的掌握又是需要通过大量翻译稿件的积累过程,通过总结得到一些适用于自己的翻译技巧。所以,在进行德语翻译中,也要活学活用,不要只是一味的完成工作任务,而不懂得对工作方法进行总结、提炼、升华。第三,翻译态度很重要。不管是翻译德语翻译还是其他语种的翻译,作为一名译者,最基本的工作态度要跟上,要本着实事求是的原则对译文进行翻译,并保持一个积极乐观的心态来面对翻译这份工作。以上对德语合同翻译时的注意事项以及作为德语译者应该具备哪些能力进行了分享,希望能对有志于从事德语翻译甚至是翻译工作的翻译爱好者们有所帮助。

  • 想成为合格优秀的口译翻译人员,从这几个方面入手! 想成为合格优秀的口译翻译人员,从这几个方面入手! 2022-06-09

    相对笔译而言,口译的难度要大许多,对口译译员的要求也更高。很多优秀的口译翻译人员多是经过专业翻译公司的项目培养,逐渐锻炼成长起来的。那么,如何成为一名合格优秀的口译翻译人员呢?现总结以下几个方面,供有志于成为优秀口译翻译工作者参考。首先,需要双语功底足够过硬。从事口译翻译,译员的双语能力必须要过硬。不仅要通晓基本语言知识,如语音语调、语法结构、词汇语义等知识,更重要的是要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。除此之外,还需要译员充分了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的术语、委婉语、习语、略语、诗词等的翻译方法。其次,需要熟悉双语间的表达。从事口译翻译,译员务必具备娴熟的表达技巧。口译的基本质量要求,需要达到语言流畅、语速适中,无明显错译、漏译,要做到吐字清晰自然、措辞准确恰当、表达干净利落、语句简洁易懂。概括而言,翻译准确是最基本要求,忠于译文是基本要求,口译表达流畅是特殊要求。第三、需要讲究规范的外事礼仪从事口译翻译,译员务讲究口译规范和外事礼仪、社交礼节。译员在口译工作时,要,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容。同时,把握角色,不宾夺主、炫耀学识,并随时检查自己的仪容仪表,做到大方得体。第四、需要具备良好的身体素质和职业道德。从事口译翻译,译员的工作时间需要完全配合工作安排。偶尔,难免出现熬夜加班等情况,这对译员的身体素质有较高的要求。而且,很多重要的商务会议、接见会晤等,需要面对的是重量级人物,需要做到心理素质比较强,能从容应对。同时,还需要口译译员具备较高的职业道德。中国翻译协会在《会议口译员职业道德守则》的规定中,第二条即为:会员应受严格的保密准则约束。在任何不向公众开放的会议中,所有人员均需对口译过程中披露的所有信息严格保密;严禁会员利用会议口译员的职务之便,用可能获取的机密信息谋取任何私利。口译界也有一条准则,也是作为口译译者需要具备的基本职业道德,那就是,口译员在工作过程当中所获得的任何属于独有性或隐私性的内容都必须加以保密,未经客户或通过必要的法律手续不得向外界透露。以上几点,就是成为优秀的口译译者需要注意和做到的基本要求。口译不易,需要从业者要多学习、培训和实践,努力成为合格的口译人员,如此才能得到较高的收入,获得尊重。

  • 诗歌翻译为什么这么难? 诗歌翻译为什么这么难? 2022-06-08

    文/李珍诗歌翻译难,这是译界的“共识”。但究竟有多难?难在哪里?这些问题主要与译者水平有关,也与原文语种有关。因此,对于一般译者而言,不论中译外,还是外译中,都是非常难的事情。中国当代诗人、语文教育家周仪荣曾经指出:诗歌翻译难,难就难在对原诗的理解和译诗的处理以及如何做到形式和内容的辩证统一;这不仅需要有关的知识,而且需要一定的技巧,才能解决这一翻译难题。他道出了译诗艰难的主要原因所在,并給出了这一难题的基本解决方法。 诗歌是文学中最璀璨的明珠,诗歌翻译是传递域外优秀文化的桥梁。诗人通过精妙地使用语言来表达自己的情感,是文学体裁中最凝练的一种。对诗歌的翻译,文学界及翻译界一直存在可译和不可译两种声音。例如,英国浪漫主义诗人珀西·雪莱曾经在《诗辨》中写道:“译诗是徒劳的。把一个诗人的创作从一种语言译成另一种语言,犹如把一朵紫罗兰投入坩埚,企图由此探索它的色泽和香味的构造原理。”美国田园风光诗人罗伯特·弗罗斯特的一句评价更是被引为经典名言:“诗就是在翻译中失去的东西。”其观点站在原文的基础上,认为诗歌只要经过不同语言的转换,就必然会有所损失。 笔者以为诗歌与翻译不是完全对立的关系,不存在矛盾和冲突。其实绝大多数诗歌是可译的,所谓不可译主要是关注到诗歌被翻译过程中,韵律、节奏、音节修辝手法等语言本身固有的特点难以被传递,甚至被遗漏,但这并不妨碍译诗对诗歌内容传递。随着世界文化的不断发展和融合, 中/外诗歌翻译的形式、内容以及理论也在不断的丰富发展,并为翻译工作发展提供了有价值的参考。在很大程度上,所谓的“诗歌不可译”,其实是形容诗歌翻译的不易。相比于其他文学形式,诗歌文字的凝炼、背后的意境,对于声音、节奏的格外注重,以及诗行长短、排列的所谓“建筑美”,都为翻译增加了巨大的难度。 在中/外诗歌翻译理论方面,较有影响的要数中国翻译家、外语教育家许渊冲的三论(即“三美论”、“三化论”和“三之论”)。他认为,“三美论 ”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。“三化论”(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。“三之论”(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快,这是译诗的成败关键。 虽然诗歌翻译难,但许多译者不畏困难、迎难而上。例如,中国当代诗人、译诗实践者柳向阳翻译了多本外语诗集,其中包括2020年诺贝尔文学奖得主、美国当代女诗人露易丝•格丽克的诗合集《月光的合金》和《直到世界反映了灵魂最深层的需要》。他所遵循的翻译中的“信、达、雅”之准则,已在译诗实践中成为了他的自觉,而广博的阅读训练也给他提供了更宽的通道和更高的眼界。译诗的魅力,不仅源于诗人本身的特质,而且也在于译者的再创造,尤其是翻译外国诗歌如何为中国读者所接受,且还不失韵味与诗性,这是有难度的。柳向阳一直在挑战这个难度,试图在“信、达、雅”的基础上作更精准的超越。 凡是译者都知道译事之难,相比之下,诗歌讲究格律音韵,自然是难上加难。诗歌博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知。以诗译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字/词一句明明白白地与原诗对照的。语言文字只是一种载体,译诗主要的就是明确表达意思,至于以何种形式出现却是次要的。译诗或多或少在感情色彩上因译者的个人因素发生变化;但是有些较好的译者会花很长的时间去揣摩原作的意义,并尽力把每一个字/词都用最鲜活,最生动的话语翻译过来,尽量把诗歌翻译的“原汁原味”。不过再好的译者也永远不会翻译的与原文分毫不差,所以有能力又爱诗歌的人还是读原文为好。 一般认为,诗歌翻译的最基本原则是,诗必须译成诗的形式, 不能译成散文,否则就不能称为译诗;好的译诗都是形式和内容辩证统一的典范。作为文化交流的“中介”,翻译工作者应当在翻译实践中秉承对等原则,尽力兼顾原诗和译诗格式和内容两个方面的统一,以使原诗中的内涵和精华在译诗传播和接受过程中得到最大限度的保留。就形式而言,它包括三个密切相关的方面:音韵、外形、节奏。诗译传达的不仅是字面意义而且是审美情趣。所以,在对同一首诗进行翻译时,译者完全可以有不同的阐释,但总的一条规则应是:在不损害原诗内容的前提下,尽量摹写原诗的形式,也就是重“意合”求“形合”,以诗译诗。这样做能够较为真实地再现原诗风貌,引导读者体会其“原汁原味”。 古往今来,诗歌翻译因其难度之大在翻译界和文学界长期处于留白阶段。大量好的诗歌因此无译本可借鉴,因此沦为翻译和文学领域的空缺之地。诗歌翻译是连接原文与译文的纽带,所以译者就是翻译活动的主体,在翻译过程中译者发挥着不可替代的作用;因此译者在很大程度上决定了译文的质量,所以译者必须清楚自己的定位,选择合适的翻译策略,适时发挥译者的主体性。译者在保留原诗意象的同时,再加入自身基于对作品的理解,进行主体性再创作,诗歌在这一过程中经过历时性的解读,这有助于作品和读者之间更好地进行交流,从而增加读者对诗歌的审美性和鉴赏性。 众所周知,诗歌翻译只有理解原诗的语义、语法等相关内容,才能将诗人所要表达的本意翻译出来,这对于译者来说是极其困难的;而文化和语言的差异加大了诗歌翻译的难度,译者无法对诗歌中的语义和语法准确地翻译,降低了翻译效率,耗费了较长时间。针对译诗速率慢、准确率低等问题,加上人工智能近年快速发展,一些科技企业尝试利用机器翻译技术处理译诗问题。但是机器翻译实际上是考虑语义的相似性,而诗歌翻译则是考虑语义的相关性。就目前情况看,这方面的工作任重道远;尚有许多问题有待进一步深入研究,其中有自然语言处理与诗歌翻译之间的关系问题以及脑科学的前沿问题。 节选自翻译信息港

  • 涉外公证翻译的翻译流程和注意事项有哪些? 涉外公证翻译的翻译流程和注意事项有哪些? 2022-05-23

    公证是公证一份文件或证件或某一行为的真实性,根据使用的不同,我们可将其分为一般公证和涉外公证两大类。相比于一般类型公证,涉外公证则要更加复杂些,会涉及一个重要的涉外公证翻译的步骤。很多人对涉外公证翻译的流程并不是很了解,今儿公证翻译公司乐译通翻译就主要来聊聊有关涉外公证翻译的相关流程以及注意事项。首先,进行涉外公证翻译时,一定要注意对标题的翻译。在对涉外公证文件的标题进行翻译时,标题字母必须全部大写,也可以重点大写标题中每个单词的首字母。同时,需要注意的是,在对涉外文件进行标题翻译时,标题不能使用引号和句号等标点,在后期排版时,必须保证标题在公证文件的上方中央位置。 其次,对涉外公证进行翻译时,对正文的翻译十分重要。首先需要遵守一项翻译原则,那就是忠于原文,这点是务必要做到的。尤其是对存在歧义的多义词要谨慎使用,目的就是为了能确保翻译准确性。还有一点需要重点强调的是,中文符号中对书名号的使用,因为很多语言中书名号是不存在的,所以,在做涉外公证翻译时,一定要避免出现这类错误。 最后,需要注意涉外公证翻译的落款处,根据一些办事机构的要求,需要在完成涉外公证文件翻译后,在文件下方注明翻译人员姓名及签名,翻译资质和盖章(视具体情况而定),以及翻译公司资质信息,涉外翻译专用章,日期等信息。 如此,涉外公证翻译差不多就做好了,所涉及的三点注意事项也是需要了解的基础常识。无论是从翻译公司的资质还是经验来看,都需要对翻译格式进行考察,选择正规的有经验的翻译公司才更靠谱。

  • 专业术语翻译如何才能做得更好?乐译通翻译整理几种常见的翻译方法 专业术语翻译如何才能做得更好?乐译通翻译整理几种常见的翻译方法 2022-05-06

    在特定专业领域,有一些对特定事物的统一称谓,它们统称为专业术语。这些专业术语在国际惯例中是通用的,被运用在了各行各业中。专业术语是相对于日常用语而言,是业内人事在专业交流中对专业名称使用的简单用语,如运算放大器简称为运放。对专业术语翻译时,如何能准确地把词语翻译成达意又为人们所能接受的规范术语,是众多翻译工作者所要闽临的一大难题。那么,专业术语翻译如何才能做得更好?乐译通翻译整理以下几种常见的翻译方法,以供大家参考。首先,专业术语翻译可以尝试意译法这是最为常用的翻译方法,它可以使读者能直接了解术语的含义。有很多的英语专业术语,是由派生词或复合词构成,需要译者明确了解原文术语的构词手段及含义,才能翻译成对应的中文术语。尤其是在使用意译方法进行科技术语的翻译时,就需要更仔细判别各种缩写词、缩略词的含义。其次,专业术语翻译可以尝试音译法这也是进行英语专业术语翻译时的一个常用方法。特别科技英语中那些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,进行术语翻译时就可以多采用音译法,尽量做到用词大众化、读音以普通话的语音为标准。第三,专业术语翻译可以尝试半音半意译同样是在科技英语专业术语翻译中,有些术语需要采用一部分意译一部分音译,如zener diode这个专业术语翻译应该是齐纳二极管;Morse code这个专业术语翻译应该是摩尔斯电码。第四,专业术语翻译可以尝试形译法在遇到某些产品或材料的外形与某个字母形状相似,并以该字母定名时,就可以直接尝试形译法,就是将其翻译成相应的汉字或译成其形象。如:I-bar工字钢、工字条, U-iron槽铁。第五,专业术语翻译可以创造新词随着科学的发展,尤其是随着对化学和核物理学的研究,新发现了很多的元素和粒子,在对它们进行翻译时,就可以根据原文中包含的某个音或所代表的某个概念来创造新词。例如:radon氡,yttrium钇(yt),protiu氕(H1)。专业术语翻译如何才能做得更好?乐译通翻译整理以上五种常见的翻译方法,可以多多尝试使用和练习。在进行专业术语翻译中,不管运用哪种翻译方法,都需要注意保持术语的一致性,因为术语的一致性在文件中非常重要,而且在与原始文本相关的所有后续对应中也很重要。

  • 翻译公司哪家比较正规?十大选购标准帮你选到合适的翻译公司 翻译公司哪家比较正规?十大选购标准帮你选到合适的翻译公司 2022-05-05

    有翻译需求的客户在寻找翻译公司时,经常会在网络中搜索常见的问题,比如,“翻译公司哪家比较正规?如何选择一家正规的翻译公司?如何判断一家翻译公司是不是正规的?等等,这些问题被搜索的背后,是大家对正规翻译的诉求。那么,翻译公司哪家比较正规?判断一家翻译公司是否正规的标准有哪些呢?作为成立了12年之久的天津乐译通翻译公司就为大家罗列一些判断是否专业的标准,以供参考。标准一:看公司名字,是否带有“翻译服务”字样公司名字中含有“XX翻译服务”这种,都是正规的翻译公司,是在国家工商部门正规注册,业务范围内包含翻译服务等项。标准二:看注册资金的多少一般注册资金在100万以上的公司,都属于有实力的公司,大型翻译项目可以放心合作。有的注册资金在10万以内,那这类翻译公司实力相对就偏弱些。标准三:看公司经营范围若公司经营范围里的主营业务是翻译服务的话,就是一家能提供翻译资质的公司,可以通过营业执照或在线查询都能查到。如果是文化咨询类的,就不是一家专业的翻译公司了。标准四:看公司是否有官网正规的专业翻译公司为了更好地对外宣传,通常会专门建有自己的官网的,从官网中可以了解公司的整个业务系统。标准五:看翻译资质看是否是中国翻译协会和美国翻译协会会员,一般有资质的翻译公司都会主动加入翻译协会成为会员,这些证书都可以在网上查询到的。标准六:看翻译领域和翻译语种若一个翻译公司所涉及的翻译领域和翻译语种比较全面且比较多的话,说明翻译公司的译者会比较多,公司业务能力比较强,是可以放心合作的。标准七:看是否提供试译正规的翻译公司,往往会提供免费和适量收费的试译,可以通过看试译样本来判断翻译质量和整个过程中的翻译服务。标准八:打公司电话在判断一家翻译公司是否正规时,可以直接拨打该公司的联系方式,把自己的需求与客服人员沟通,让起给到具体报价。标准九:看翻译公司提供的报价选翻译公司,也是要货币两三家。对比下,是能感受到谁家的报价和服务比较实在,就更容易选择了。不过,需要谨慎过分低价的公司,毕竟一分钱一分货,报价与其他公司相差太大,很容易影响后续稿件的质量。标准十:看翻译公司的业务版图若只做本地市场的话,往往翻译公司的实力相对弱下;若一家翻译公司的业务范围覆盖全国,甚至国外市场,这样的翻译公司就是很有实力的翻译公司。翻译公司哪家比较正规?从以上这十个标准进行判断,很容易综合选出适合自己的翻译公司,通过多次合作,彼此了解和磨合,更容易成为长期的合作伙伴。