当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

秋分至,暑热尽!五首秋思古诗词双语赏析

发布人:乐译通中文PC     发布日期:2021-09-23     浏览次数:1181次     返回上一页

2021923,是传统24节气中的第16个节气——秋分,代表着夏天正式谢幕,正式入秋。
秋天,是美好怡人的季节。天高云淡,露冷风清;凫雁高去,桂蕊飘香。下面,分享五首关于秋天的中英对照古诗词。

 

山居秋暝

[] 王维

 

空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。

 

 

Autumn Evening in the Mountains

 

After fresh rain in mountains bare;

Autumn permeates evening air.

Among pine-trees bright moonbeams peer;

Over crystal stones flows water clear.

Bamboos whisper of washer-maids;

Lotusstirs when fishing boat wades.

Though fragrant spring may pass away

Still heres the place for you to stay.

 

(许渊冲 译)

 

permeate 渗透;弥漫;扩散

lotus 莲花

stir 搅动;(使)微动;(使)行动

wade 跋涉,涉,蹚

fragrant 香的;芳香的

 

枫桥夜泊

[] 张继

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

 

 

Mooring by Maple Bridge At Night

 

At moonset cry the crow, streaking the frosty sky;

Dimly lit fishing boats, neath maples sadly lie.

Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill.

Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.

 

(许渊冲 译)

 

maple 槭树;枫树;槭木

streak 飞奔;疾驰

 

登高

[] 杜甫

 

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

 

 

Climbing a Terrace

 

Wind blusters high in the sky and monkeys wail;

Clear the islet with white sand where birds are wheeling;

Everywhere the leaves fall rustling from the trees,

While on for ever rolls the turbulent Yangtze.

All around is autumnal gloom and I,long from home,

A prey all my life to ill heath,climb the terrace alone;

Hating the hardships which have frosted my hair,

Sad that illness has made me give up the solace of wine.

 

(杨宪益、戴乃迭译)

 

terrace 排屋;露天平台

wail 哭号,恸哭

islet 很小的岛;小岛

turbulent 混乱的;汹涌的

solace 安慰;慰藉

 

醉花阴

[] 李清照

 

薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。

佳节又重阳,玉枕纱橱,半夜凉初透。
东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。

莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。

 

 

Tune: Tipsy in the Flowers' Shade

 

Thin is the mist and thick the clouds, so sad I stay; From golden censer incensesmokes all day.

The Double Ninth comes now again;
Alone I still remain
In the curtain of gauze, on pillow smooth like jade,
Feeling the midnight chill invade.

 

At dusk I drink before chrysanthemums in bloom;

My sleeves are filled with fragrance and with gloom.

Say not my soul

Is not consumed. Should western wind uproll

The curtain of my bower,

'Twould show a thinner face than yellow flower.

 

(许渊冲 译)

 

tipsy 醉意;微醉;微醉的

incense (尤指宗教礼仪用的)

gauze 薄纱,纱罗

chrysanthemum 菊花

天净沙·秋思

[] 马致远

 

枯藤老树昏鸦,

小桥流水人家,

古道西风瘦马。

夕阳西下,

断肠人在天涯。

 

 

Tune: Sunny Sand

Autumn Thoughts

 

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

On ancient road in the west wind a lean horse goes.

Westward declines the sun;

Far, far from home is the heartbroken one.

 

(许渊冲 译)

 

vine ;藤蔓

cottage 小屋;(尤指)村舍,小别墅

decline 下降;衰弱



许渊冲, 北京大学教授,翻译家。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为诗译英法唯一人

杨宪益、戴乃迭夫妇专心译事、笔耕不辍,共同翻译了百余种中国文化典籍和文学作品,译文准确、生动、典雅,成为所有研究中国文化的西方学者眼中的经典