当前位置: 首页>走进乐译通>新闻资讯

翻译项目管理:事半功倍

发布人:天津翻译|天津翻译公司|翻译公司|乐译通翻译     发布日期:2015-05-27     浏览次数:7532次     返回上一页

千呼万唤始出来的《复仇者联盟2》终于登陆内地大银幕,却因为翻译问题陷入了一场口水战。诸如把“Even if you get killed,just walk it off!”翻译成“有人要杀你,赶紧跑”以及把“Waiting too long”翻译成“我很老”等台词被打上了神翻译的标签。这些被网友戏称为“四级水平”的神翻译暴露的是翻译项目管理的缺失问题。


八一厂译制片《复仇者联盟2》翻译负责人王进喜称,从接到项目到最终完成项目译制团队只有18天时间,包括完成翻译、导演寻找配音演员、录音、对口型、混录等若干环节。而译员从接任务到最终完成2万字的台本翻译只有10天时间。同时,由于环节太多译员翻译时甚至不能纵览全文。为抢时间《复联2》翻译采用了碎片式翻译,即翻译一段制作一段。共七本台本(每本20分钟),译完一本后直接交稿。全部翻译完成后来不及进行核对审校,译文就被片方要去制作中文字幕版了[搜狐网2015.5.15]。


造成《复联2》中文字幕翻译成为悲剧的原因很重要的一点是缺乏有效的项目管理,更没有借助计算机辅助翻译工具进行情境术语管理。在信息科技高度发达和普及的今天,现代翻译已经成为基于信息技术和网络环境,通过团队合作和实施高效的项目管理而获得语言服务增值的新兴产业,而《复联2》却采用“人肉翻译”加零项目管理的做法,这让我们在“呵呵”的同时不得不重视将项目管理理念引入翻译行业的必要性和紧迫性。今天,让我们一起走近翻译项目管理。


项目管理理念引入翻译

项目管理是管理学的一个分支学科,指在项目活动中运用专门的知识、技能、工具和方法,使项目能够在有限资源限定条件下,实现或超过设定的需求和期望的过程。翻译活动属于项目范畴,任何翻译项目都是有时间限制的,所以时间资源对翻译活动尤显重要,当产生翻译需求时,往往离最终提交成果为时不多,而在短时间内组织从事专业翻译的人力资源,译出内容,确实是一项复杂而艰巨的工作。这时就需要借鉴并引入“项目管理”的理念和工作方法,使翻译工作变得更加系统、有效。


项目管理方法从事翻译

我们实际的翻译项目包罗万象,不同的翻译项目,有着不同的应对和不同的处理方式。首先是一些零散的,翻译量小,交期急的项目,碰到这样的情况,就需要项目经理要见招拆招,兵来将挡、水来土掩,针对不同的文件,快速的进行处理,分稿;一些大项目,比如动辄上千页的pdf,上百个Excel文件,这些项目都有个共同的特点,就是文件多、格式复杂,重复率高,碰到这样的项目,我们就不能随随便便处理了,要进行详细的规划,先把项目流程确定好,然后安排不同的人员,专人做专事,定时、定量的完成。这类项目需要项目经理的是运筹帷幄、决胜千里的能力,谋定而后动,排兵布阵,一鼓作气[李艺峰. 译者电子工具普及讲座-项目管理. 上海科技翻译沙龙,2015]。



翻译技术进入项目管理

说完了使用项目管理方法从事翻译,我们再来看看有哪些翻译技术可以应用于项目管理。像我们熟知的计算机辅助翻译(CAT)工具SDL Trados,其实本身就自带项目管理功能。


下面让我们以字幕翻译为例简单了解使用项目管理的方法从事翻译到底需要经历几个步骤。

像我们熟悉的“人人影视”字幕组,约有组员1000多名,24小时连续不断译制海外影视字幕,其实这样庞大的组织下面分成数百的字幕团队,对每个任务都进行项目管理。他们的翻译项目管理主要分为三个步骤:

(1)译前管理——分配和认领任务

译前就是指在翻译之前进行的一些分析和准备、以及预处理的工作。25分钟的动漫可能产生300到500条字幕,这就需要10人左右的翻译团队。翻译团队中的项目经理要事先确认项目的字数、文件类型和术语库、记忆库等资源,分析好之后准备资源,安排译者,将字幕转化为.txt格式,便可导入CAT工具中进行操作,创建项目包,将项目包发送给译者。在字幕翻译之前,通常需要做格式转换和术语提取,以达到整部影视作品的统一和协调。对于这两个环节若采用人工手动的方式既耗时又无法确保质量和翻译的一致性,而使用CAT工具,这两项难题都可轻易解决[王华树. 计算机辅助翻译技术视角下的字幕翻译研究[J]. 英语教师, 2014(12)32-38.]。

(2)译中管理——翻译

在翻译活动中,译者需要把字幕原文翻译成中文。在字幕协作翻译中人名、物名、地名、称呼等的统一是比较容易出错的地方,而且字幕翻译多为人与人之间的对话,其中存在大量地口语、俚语等非正规用语,这些用法往往需要结合实际语境才能解释其所表达的意思,前文中提到《复联2》翻译采用的方式是翻一段制作一段,不能进行全文纵览式的翻译,导致前后文的术语和语义无法很好的衔接,这个过程中使用CAT技术可以为多种多样剧情创建一个统一的翻译记忆库,译者可在翻译的时候搜索记忆库,参考以前已有的翻译数据,避免前后不一致现象。翻译记忆库会提供越来越多的译文和语境信息,译者的翻译速度越来越快,效率也越来越高。

CAT工具还可以帮助项目经理有效控制进度,译员在CAT中操作的同时,项目经理还可以直接浏览到所有译员的进度,调整计划安排,所有的译文来源都是可以追溯的,这也可以确保翻译的质量和明确责任。


(3)译后管理——校对和发布

翻译活动结束之后,需要进行审稿和校对。使用CAT工具进行校对可以使包括一致性、术语、数字、标点符号等问题实现快速自动化的检查(王华树,2014)。校对结果及时反馈给译员,甚至可以翻译和校对同步进行,节省时间的同时也避免了重复错误的发生,极大地节省翻译质量检查时间,将译者从繁琐的细节检查中解放出来。校对之后将会有专人制作“时间轴”,即对照视频将每条字幕出现的时间写进对应的字幕代码,最后进行发布。

  在经济全球化和产品本地化的不断深入的今天,传统的翻译模式在现代翻译市场中就像是肉搏,而翻译项目管理及计算机辅助翻译项目管理,就像美国队长手中的盾牌、钢铁侠的盔甲一般,真正保证翻译的高效进行。