当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

Avengers Movie Subtitles Leave Chinese Baffled

发布人:天津翻译|天津翻译公司|翻译公司|乐译通翻译     发布日期:2015-05-30     浏览次数:3092次     返回上一页

Poor subtitling of the new Avengers movie, Age of Ultron, has left many Chinese moviegoers disappointed. The most common complaint is that the film's translation is far too literal, resulting in completely changed meanings. Examples abound. Captain America's statement "I'm home " is translated as "I'm good." A line about having to wait too long is subtitled "I am very old." In Iron Man's rally to fight to the death, his statement "We may not make it out of this " is translated as "Let's back off now." Social media has been relentless in tracking the blunders, with some commentators laughingly suggesting that the subtitles were done by Google Translate. But this is serious business for most Chinese moviegoers. One blogger reported that the woman in front of him almost cried before saying, "Let's go home, I can't put up with it."

 

From "'Avengers: Age of Ultron' Subtitles Leave Chinese Baffled"

Hollywood Reporter (CA) (05/13/15) Coonan, Clifford