当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

奥巴马2015演讲第六篇

发布人:天津翻译公司|翻译服务|专业翻译|人工翻译|翻译公司|乐译通翻译     发布日期:2015-07-22     浏览次数:2694次     返回上一页

最后,在培养更称职的劳动力的同时,我们需要新经济为劳动力提供高薪职位。自2010年起,美国经济让很多的失业者重回工作岗位,这个人数比欧洲、日本和所有发达经济体的总和还多。
Finally, as we better train our workers, we need the new economy to keep churning out high-wage jobs for our workers to fill. Since 2010, America has put more people back to work than Europe, Japan, and all advanced economies combined.
我们的制造业增加了近80万个新职位。包括汽车业在内的基础领域正在蓬勃发展。还有数百万美国人在10年前或20年前根本不存在的行业工作,比如谷歌,eBay 和特斯拉的工作。
Our manufacturers have added almost 800,000 new jobs. Some of our bedrock sectors, like our auto industry, are booming. But there are also millions of Americans who work in jobs that didn't even exist 10 or 20 years ago -- jobs at companies like Google, and eBay, and Tesla.
所以,没有人知道哪个行业会在未来提供就业机会,但是我们知道,我们要把这些机会留在美国。因此,中产阶级经济学的第三个要素就是要建立最有竞争力的经济,这样才能留住商家并提供就业。
So no one knows for certain which industries will generate the jobs of the future. But we do know we want them here in America. We know that. And that's why the third part of middle-class economics is all about building the most competitive economy anywhere, the place where businesses want to locate and hire.
21世纪的商业需要21世纪的基础设施,现代港口、更坚固的桥梁、更快的火车和最快的互联网。民主共和两党曾经在这方面看法一致。所以,让我们的目光超越一条输油管道,让两党通过一项基础设施议案,来创造每年30倍于现在的工作机会,使我们的国家在未来变得更加强大。
Twenty-first century businesses need 21st century infrastructure -- modern ports, and stronger bridges, faster trains and the fastest Internet. Democrats and Republicans used to agree on this. So let's set our sights higher than a single oil pipeline. Let's pass a bipartisan infrastructure plan that could create more than 30 times as many jobs per year, and make this country stronger for decades to come. Let's do it. Let's get it done.
21世纪的企业,包括小企业在内,都需要将美国产品畅销海外。今天,我们的经济出口超过以往,出口商往往能够支付更高的工资。但同时,中国希望为目前世界发展最快的地区制定游戏规则。这将陷我们的工人和企业于不利之地。我们怎么能让事情这样发展?我们应当起草这些规则。我们应当创造公平的竞争环境。这就是为什么我要求两党赋予我促进贸易的权力,来保护美国工人,与从亚洲到欧洲的国家签订新的贸易协定,不仅仅是自由贸易,而且是公平贸易。
Twenty-first century businesses, including small businesses, need to sell more American products overseas. Today, our businesses export more than ever, and exporters tend to pay their workers higher wages. But as we speak, China wants to write the rules for the world's fastest-growing region. That would put our workers and our businesses at a disadvantage. Why would we let that happen? We should write those rules. We should level the playing field. That's why I'm asking both parties to give me trade promotion authority to protect American workers, with strong new trade deals from Asia to Europe that aren't just free, but are also fair. It's the right thing to do.
我是第一个承认以往的贸易协定并非都像宣传得那么美好的人,所以,我们打击那些破坏规则给我们造成损失的国家。可是,世界上95%的顾客居住在我们的国界之外,我们不能把自己隔绝在这些机会之外。超过一半的制造业主管都表示,他们正积极考虑将工作机会从中国转移回来。让我们再给他们一条这样做的理由。
Look, I'm the first one to admit that past trade deals haven't always lived up to the hype, and that's why we've gone after countries that break the rules at our expense. But 95 percent of the world's customers live outside our borders. We can't close ourselves off from those opportunities. More than half of manufacturing executives have said they're actively looking to bring jobs back from China. So let's give them one more reason to get it done.、
更多。。。。。。