当前位置: 首页>走进乐译通>新闻资讯

社会最需要什么样的翻译人才

发布人:天津翻译|天津翻译公司|翻译公司|乐译通翻译     发布日期:2015-05-14     浏览次数:3406次     返回上一页

社会最需要什么样的翻译人才,作为了解客户需要的翻译公司无疑是具有发言权的。我们每天处理客户托付的各种稿件,这些稿件是什么方面的内容,我们虽然没有做过准确的分类核算和分析,但是大致的判别是有的。虽然各个翻译公司的客户千差万别,但是据我们的阅历,仍是技术类或工程类的翻译资料居多,客户对技术类或工程类的口译人员需要也最大。 
  现在对口译人员的需要是:既需要具有能够用一般言语进行沟通的文言才干,更需要你能够进行专业言语的变换。这绝不是拿了一个外语专业文凭、仅把握了那点同老外问长问短、根柢不实用的文言才干的大学生能够担任的。没有那家公司会请你去伴随到中国经商的外商、国外的各类专家、技术专家或许工程师们谈天的。国外客商到中国来的首要意图是谈生意或经商的、国外专家到中国来是为了进行学术沟通或查询、国外工程师或技术人员到中国来首要是对中国工程师或工人进行教导、训练或许直接参加作业的,他们的作业言语你懂吗?你不明白,如何担任他们的翻译。 
  中国不缺少能够同外国人,无论是母语为英语的美国人、英国人、澳大利亚人、加拿大人等,仍是英语是外语的德国人、意大利人、法国人等,进行一般文言沟通的才干。我们现在很多大学生,甚至中学生常常有机遇或勇于捉住机遇同外国人用英语对话。有些大学生甚至中学生的文言恰当标准流利,但是一旦触及专业领域,他们根柢无法听懂了。作为用人单位来讲,他们甘愿聘任一个发音不一定很标准、说话不一定很流转、但是懂得专业知识的翻译,而绝不会聘任一个文言纯粹、外语表达流利、但是根柢不明白专业知识的人作为翻译。 
  我们常常在项目现场观察到,我们一些工程师的英语文言并没有我们派去的一些翻译好,但是他们同外国专家沟通起来十分顺利、有用。而不少翻译在实行翻译任务时急得面红耳赤,嘴里叽里咕噜说了半天,到后来中外两头彼此都没有搞清楚对方的意图。 
  世界上各民族之间、各个国家之间一定存在文明差异,这点现已得到很多专家、专家甚至普通老百姓的认同。但是,很多时分这种差异被扩展了。在改革开放前期,因为那时国人整体英文水平还恰当地低,实在能够听懂英语并用英语与老外进行对话的人也不多。一旦触及到同国外公司进行各种沟通或商洽时,最头疼的作业是在哪里找到合格的翻译。那个时分无疑是到各个高校去请那些英语老师、甚至教授们充当翻译。实际效果可想而知啊,很多英语老师或教授们一般文言或许还行,但是碰到专业的内容,甚至中文都听不明白,如何翻译呢。更要命的是,那个时分因为懂外语的人少,悉数商洽现场或许就那个充当翻译的老师或教授会英语,所以中外两头或许就某些疑问不能达到一致。不少人就认为这是因为外国人与我们中国人的思维方法不一样形成的。实际上根柢的原因是因为翻译没有把中外两头的主见或定见准确的传递给其他一方。因此很长一段时间,普遍认为这种现象是因为中外文明差异大所形成的。现在的状况大有改观,我们同外国人的沟通顺利了很多,因为国人的英文水平提高了,我们的翻译水平也大幅度提高了。如果在某些场合,碰到很专业的疑问,即使翻译不能准确结束信息的有用传递,或许参加沟通或商洽的其他人也能够帮忙结束沟通。 
  我们面试过很多从各个国家的海归,绝大多数海归的英文文言都是不错了。但是即使是博士毕业生也未必能够成为极好的翻译。为何?因为他们不具有我们所需要的专业知识。我们公司的首要效力对象是一线公司,需要具有很强的专业布景知识和丰富实习阅历的人才成为我们的协作翻译。