当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

浅析笔译翻译中的翻译方法和服务范围

发布人:天津翻译公司|翻译服务|专业翻译|人工翻译|翻译公司|乐译通翻译     发布日期:2015-07-24     浏览次数:2975次     返回上一页

  在翻译行业中,笔译翻译和口译翻译是人们经常听到的一种翻译服务。其中,笔译就是用文字翻译,是区别于口译翻译来讲的。笔译翻译有外语翻译证书考试,它是教育部考试中心和北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试,含三个级别,考试合格者可分别获得初级笔译证书、中级笔译证书和高级笔译证书。而有关笔译翻译的翻译方法和服务范围,是乐译通翻译小编接下来为大家浅析分享的。

  笔译翻译常用的翻译方法

  按外国语言中的习语忠实的翻译出来,是笔译翻译中最基本的一点。一般有经验的翻译工作者都会采取以下几种常用的翻译方法。

  直译法,也就是以文字的字面意思直接的翻译。这种直译法是译者常用的方法之一,具有能传达原文意义,体现原文风格等优点。但是,直译法也具有一定的局限性,如译文有时显得啰嗦冗长,晦涩难懂,有时又没能正确传达原文本意。所以,直译法的使用需要注意注意中外两种语言的差异,避免误区,才能做到笔译翻译应有的效果。

  同义习语借用法,这是指两种语言中的同义习语,它们无论在内容、形式和色彩上都有相符处。在笔译翻译中,如果遇到这种情况就可以直载的相互借用。如,汉语中“隔墙有耳”这个习语,与英语中的“walls have ears”两句话字、义两合,无懈可击。

  意译法,这是笔译翻译中比较有难度的一种翻译方法。这是由于有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,只好采用意译的方法来对待。如,汉语中“落花流水”,用译文“to be shattered to pieces”来表示被打败之意,就比较贴切。

  省略法,这种是汉语中前后含意重复的一种情况,如“铜墙铁壁”,直接翻译成“wall of bronze”就好了,不用翻译成“wall of copper and iron”,那样就造成重复了。

  增添法,有时为了能更清楚准确的表达原来的意思,需要结合上下午的需要,在译文中增添一些说明。如,“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”,会更形象很多。

  还原法,在汉语中有一些习语源于外语,翻译时还原其本意就好。如“夹着尾巴”翻译成”with the tail between the legs”,“蓝图”则是“blue-print”。

  笔译翻译服务的范围

  笔译翻译,其服务范围还是比较广泛的,一般包含以下主要内熔:

  技术资料:石油化工行业资料、机械说明书、健康安全环保体系文件、工程建设文件、产品说明书、产品目录手册、设备安装手册、设备使用说明书、标书文本、行业标准等。

  商务文件:商业信函、传真电传、销售手册、合同文本、市场调研、公司章程、公司简介、备忘录、产品目录、新闻发布、企业规划、科研报告、财经分析、审计报告、商业计划书、科学论文等。

  法律文件:法律法规、公证材料、政府公文、行业规定、公告通知、公司规定。

  文化艺术:著作剧本、影视对白、信息产业、应用软件、游戏软件、学习软件、工具软件。

  个人资料:个人简历、入学申请、求职申请、签证申请、学历证书、证明材料、公证书、往来信件、国际证明、邀请信、委托书、成绩单。

  笔译翻译作为常规的一种翻译方式,它的翻译方法和服务范围我们应该个相应的了解,只有这样才能在笔译翻译工作中有更高的工作效率,更好的结果!

  更多笔译翻译内容请关注乐译通翻译官网