当前位置: 首页>走进乐译通>新闻资讯

  • 《激战2》资料片翻译 《激战2》资料片翻译 2015-05-27

    三个小特性:1、偷窃自带10.5秒中毒,你倒地的攻击也会自带2秒中毒。2、中毒附带4.25秒虚弱,10秒内置cd12。3、你的目标有症状你自身加10%伤害蓝色特性:1、目标身上带中毒,加5%匕首伤害2、就是现在国服的妙手生花,美服的mug特性3、每次使用治疗技能会放下一个陷阱,造成3.25秒定身,6.25秒中毒,3层流血,5层破甲,193伤害。绿色特性:1、偷窃会加快你当前正在cd的陷阱,减少他们10秒cd。就是你使用了一个陷阱然后要等30秒冷却,使用偷窃后就只有20秒冷却了。2、原本的惊惧打击特性,目标50%血以下定身2.5秒,20秒内置cd3、原本的精英破隐加威力特性,当你身上有暴露debuff的时候加200威力(power)金色特性:1、中毒持续时间延长33%,伤害提升50%2、偷窃重置任一种类的插槽技能,你偷来的物品现在可以使用两次3、原第二排神特性斩杀特性,对方血量50%以下,增加20%伤害第二排特性,国服翻译致命,美服原文critical strikes三个小特性:1、自身90%血以上加5%的暴击率。2、目标33%血以下增加暴击伤害,下面的说明里还有一个威能的图标,配合特性本身的1秒内置cd,估计还有暴击叠1层威能的效果(可能)。3、主动点6点以上,提升10%暴击伤害。蓝色特性:1、原先的侧面或者背面加7%暴击率。2、主动使用一个文章加5层威能,文章cd缩短,这里并没有说缩短多少cd,先按照现在的来看吧。3、双持技能加5%暴击率。绿色特性:1、原来的暴击破甲特性,暴击有50%几率造成6.25秒破甲。2、精准的10%增加到体力上,老特性。3、手枪的暴击60%几率造成3.25秒的瘸腿效果,手枪对遭受到瘸腿效果的敌人增加10%伤害。金色特性:1、手枪攻击有50%的几率弹射,最大弹射次数3,增加手枪150码的射程。2、隐身状态下增加100%暴击率3、暴击伤害的15%会用来治疗你自己第三排特性,国服翻译暗影,美服原文shadow art三个小特性:1、自身25%血以下撒致盲粉,40秒内置cd。2、隐身技能造成的隐身延长1秒,但是并不包括组合技打出的隐身,现在也是这样。3、你自身提供的隐身状态能给你提供50%的减伤。蓝色特性:1、救人特性,加快救人速度10%并且隐身周围3秒。2、倒地的时候创造一个烟墙,内置cd10秒,并且减少欺诈类技能20%的cd,欺诈是我按照原文翻译的,国服翻译我并没有去注意过,简单的说就是影步,庇护所,烟墙,致盲粉以及原帖内新加入的两个技能。3、潜行每3秒解除一个症状。绿色特性:1、当你使你或者你队友隐身的时候,给予他们一层10秒的再生,但是当目标身上已经有再生的情况下,这个效果不触发。2、原来的跳楼特性,跳楼减少50%伤害,再你使用偷窃或者依旧受到跳楼伤害的时候,会自动撒一次致盲粉。3、使用毒药会获得威能,涂了毒砍人会吸血,每次攻击最多引发一次吸血。吸血伤害为393,回复量为325。金色特性:1、当你进入隐身致盲周围,目标上限5,最大范围240。2、隐身后每秒回复血量,每3秒回复主动点,这个是一个整合特性。3、毒药共享特性,使用毒药会共享给周围最多5个目标,毒药cd减少20%,如果点了毒药吸血,那同样会共享这个效果,最大范围360。三个小特性:1、翻滚给两秒迅捷2、每次你成功的闪避掉攻击都会获得两秒的活力,内置cd3秒,所谓成功的闪避可能是要你的确闪掉对方的技能。3、盗贼本身获得活力效果增强20%,也就是盗贼的活力现在是提高120%的耐力回复速度了。蓝色特性:1、隐身状态下加快50%跑速。2、使用治疗技能获得5秒的活力。3、75%血以下获得10秒再生,并移除流血,燃烧和中毒,内置cd20秒。绿色特性:1、新特性,当你在满血的时候攻击敌人,你会获得一个5秒的症状免疫状态,内置cd10秒,症状免疫状态为时间叠加型。2、新特性,当你拿着单手剑的时候,每次你成功闪避掉攻击都会加快你的偷窃cd1秒,以现在的偷窃来距离,21秒的cd,使用以后进入21秒cd,然后成功翻滚掉对方攻击一次就只要20秒,然后风骚20连滚,你的偷窃瞬间就又能用了,当然这个是夸张的说法。3、当你被控的时候,自动解控并且耐久条自动充满。(比目前的随机飞但是不解控要好的太多了)金色特性:1、每使用一个技能,根据技能消耗的主动点来回血,老特性。2、切换武器回3点主动点,老特性。3、新特性了,当你身上有迅捷buff的时候能够周期性的自动回避投射物攻击,内置cd5秒。第五排特性,国服翻译诡诈,美服原文trickery三个小特性:1、偷窃回两点主动点。2、提升主动点总量3点。3、每点主动点提升1%伤害,偷窃技能cd加快15%。蓝色特性:1、翻滚撒钉子,老特性。2、当你从侧面或者背面攻击一个敌人的时候,你获得6秒急速,同时减少50%的耐力回复速度6秒,内置cd60秒,这个 特性有一点模糊,原文的截图上特性上直接显示的是插槽的急速技能,所以可能和现有的暴击急速特性并不一样,现有的暴击急速特性鼠标放上去并不会显示插槽的 急速技能,所以现有的是无副作用的,但是时间也短。3、偷窃可以给周围至多5名队友上激怒,迅捷和一层威能。绿色特性:1、偷窃可以驱散对方身上两个buff,并转移到你和你队友身上,并且偷窃会给予你和你队友10秒的活力。2、缩短技巧类插槽20%的cd时间,技巧类插槽使用后可以移除一个症状。技巧类插槽也就是,大钉子,急速,先攻翻滚,毒蝎钩锁(这个国服翻译我真没注意过)还有原帖中新加入的两个插槽。3、新特性,当你打断你的敌人会给他上3层8.5秒的折磨。金色特性:1、当你使用一个治疗技能,你会获得4点主动点。2、你的偷窃可以使目标晕眩1秒,偷窃的cd减少20%。3、你的偷窃可以给目标上5层困惑。完工,这次放出的改动消息总体来说幅度还是非常大的,在正式改动确定以后,估计现有的职业和主流的build全部要进行一次彻底的洗牌。另外:1、隐身回血和招小弟陷阱将和烟墙,影步,致盲粉,庇护所成为同一类型的技能,也就是deception,国服翻译我并不知道,本贴中相关特性我翻译成欺诈类插槽。2、后撤步回血和匕首风暴将和大钉子,急速,先攻翻滚,毒蝎钩锁成为同一类型的技能,也就是Trick,国服翻译我依旧没仔细看过,本贴中相关特性我翻译成技巧类插槽。

  • 标识牌韩语翻译被指“粗鲁无礼” 标识牌韩语翻译被指“粗鲁无礼” 2015-05-27

    “请勿攀爬”被翻译成“上去不要”,“请勿抛物”则翻译成了“垃圾不进”……西安市民李先生在环城公园散步时,意外发现一些标识的韩语翻译存在不准确的问题。大学学习韩语专业的李先生说:“这些翻译非常生硬,而且没有敬语,显得粗鲁又无礼。”5月27日上午,在西安环城公园南门至文昌门附近,护城河边和草坪等位置均有不同标语的标识牌,除了汉语和英语之外,最下面一行还有韩语翻译。这些标识牌内容既包括“请勿翻越”、“请勿吸烟”等警示标语,还有“入口”、“注意台阶”等提示内容。李先生说,标识牌上出现韩语翻译,说明在西安工作生活的韩国人越来越多,环城公园管理方的服务意识增强了。李先生说:“出发点是好的,但是翻译是一项严谨的工作,稍有疏漏就会闹出笑话。”在西安一家韩国企业担任翻译的魏女士表示,这些翻译确实存在“不礼貌”、“逻辑混乱”的情况。魏女士说:“比如这个禁止吸烟,翻译过来就是严禁火器;请勿翻越,翻译成了跳过不要。这些翻译语法错误且生硬,而且没有礼貌。韩国人看了之后,可以勉强明白意思,但是远远达不到警示和提示的意思。”魏女士认为,在这些韩语翻译中,有一小部分的翻译是正确的,比如“入口”、“请勿依靠”,“这两个翻译就比较准确,语法也对,还用上了敬语。剩下的大部分翻译都很生硬,像是直接在网上使用翻译软件制作的。”

  • 翻译告别“粗糙时代” 翻译告别“粗糙时代” 2015-05-27

    为自己攻读的专业,会中途转到财经管理类等专业去。另一方面,年轻人不愿当专职译者,除了经济方面的原因,同时还有国内评价体系不认可翻译成果的原因。如今翻译界情况很不乐观,有量无质。老一辈的翻译家年事已高,无法继续从事翻译,而年轻人多半不愿意投身稿酬颇低的文学翻译,从而选择报酬丰厚的商务翻译,这更让翻译行业刮起一阵浮躁风气。像傅雷、方平、草婴等老一辈翻译家都把翻译工作作为终身事业去做,他们翻译的作品都有很高水准,但生活于市场经济时代的年轻译者,似乎更愿意将翻译工作商业化,很少有年轻译者为追求翻译质量,逐字逐词去反复推敲。他们更致力于追求效率,译文粗糙现象严重。而一旦缺失职业精神,译者是绝不可能造就经典之作的。有人说对于一部译著,在书中“译者的身份是隐身的,难以和作者相比”,现实中也是如此。相比作家来说,一直以来翻译家的收入和地位都相去甚远,是被忽视的一部分人。报酬少、工作强度大的现状导致一些译者离开翻译圈子,更让出版社头疼的是翻译中的高质量人才稀缺。对于出版社来说,一边是译者抱怨翻译费太低,另一边则是读者吐槽市场上的译著很多都是滥竽充数的粗糙译本。由于难请到优秀的译者,一些出版社干脆找在校学生。这些学生水平良莠不齐,到了交稿时间,对于那些交不上稿的学生,有的出版社就放松了对译稿的要求,甚至暗示:“改一改、弄一下,差不多就行了。”其中不乏有人要么用翻译软件,要么从不同的译本选词摘句,凑成一篇稿子交差了事。甚至一度在出版界出现“中译中”这个词,讽刺把不同译本的中文编译一下,变成另一个中文版本的现象。翻译作品质量粗糙是令中国翻译界倍感头疼的一个问题。近十年来,一些出版社出于经济效益的考虑,大量组织重译外国文学作品,而译本的质量参差不齐,甚至出现拼凑他人译作的抄袭现象。翻译作品质量粗糙的原因有二:一方面,是译者受到商业利益的驱使,只讲薪酬,对翻译工作敷衍了事;另一方面,则是因为出版社要求译者在短时间内将作品翻译完,使得译者只能拼命“赶工期”。事实上,在出版方和译者的关系中,译者基本处于被动地位。现在一本书的出版周期越来越短,一些出版方留给译者的时间往往只有几个月,文学的严肃性正被商业利益取代。上世纪二十年代,翻译家赵景深在翻译契诃夫的小说《凡卡》时,因不了解原文中的古希腊神话故事,将“银河”(MilkyWay)按字面意思错译为“牛奶路”,结果闹出了个大笑话,鲁迅先生还专门撰文挖苦了赵景深,从此“牛奶路”便成为错译的代名词。如今近一个世纪过去,在当下文学作品翻译中,类似错译非但没有消失,反而变着花样儿层出不穷——几乎可以肯定,中国文学翻译在质量上正处于一个前所未有的困境。译者水平不足,读者对译者不信任,稿费过低,人才稀缺,出版环境混乱等诸多现象叠加在一起,互为因果,所以各种“牛奶路”才在书中频繁出现。翻译外语作品不仅考验译者的外语专业水平,而且对译者的美学素养也提出很大要求。但凡读过老一辈翻译者的译本,都能感觉到他们的译文既忠于原著,又有特别的文风,总能让人惊赏于译者的词汇、承合与狡黠,而现在很多译作粗制滥造,让人不忍卒读,这加剧了翻译图书市场的恶性循环。提高译者的收入,留住翻译界的优秀人才,已成为一个迫在眉睫的问题。但面对译者的低收入,出版方似乎也很无奈。这是因为翻译是整个出版链中的一环,译著利润受市场左右,一本译著的出版,需要支付购买版权、印刷、发行等成本,而译著发行量往往很低,加上图书利润越来越微薄,译者稿酬很难有上升空间。要告别翻译“粗糙时代”,需要政府加大扶持力度和从创新学术评价机制入手,一方面,政府应对一些优秀翻译作品予以资金和政策方面的倾斜。另一方面,对目前翻译作品良莠不齐的现状,有必要在学术评价体系创新方面有所突破。

  • 2015年6月英语六级翻译预测题 2015年6月英语六级翻译预测题 2015-05-27

    翻译原文:《红楼梦》由曹雪芹和高鹗所著。小说以贾氏家族为故事核心,描述了贾家从一个富裕、有权有势的家族沦落为破落家庭的过程。小说成功塑造了100多个经典人物,他们分属于清朝的不同阶层。《红楼梦》对中国的封建社会有深刻的描绘,如果要了解中国人复杂的价值观,最好先能读懂《红楼梦》。 毛主席评价道:“《红楼梦》不仅是爱情故事,也是历史故事,因为它描述了封建时代的兴败。”【翻译词汇】《红楼梦》 A Dream of Red Mansions由…所著 be attributed to家族 clan富裕 affluent权势 prestige沦落为 descend to塑造 portray阶层 rank封建社会 feudal society复杂 complexity参考译文:A Dream of Red Mansions is attributed to Cao Xueqin and Gao-E. The author chose Jia Clan as the focus, depicting how an affluent and influential family with prestige lost its favor and descended to crash. In the novel, about 100 classic characters are successfully portrayed. These characters concern people of all ranks in the Qing Dynasty. A Dream of Red Mansions is a remarkable story about Chinese feudal society. To understand Chinese values in all its complexity, one can do no better than to read A Dream of Red Mansions. “It is not only a love story, but also a history story, because it describes the success and failure of the feudal period,” said Chairman Mao.六级翻译题型范围广阔,但是主要在社会文化这一范畴内,考前时间不多了,希望大家能够重视这些预测话题多加练习。

  • 网络机器翻译蓄势待发 网络机器翻译蓄势待发 2015-05-27

    具有深远意义的“一带一路”战略构想涉及俄罗斯、印度、泰国等超过六十个国家,近四十亿人口,四十多种语言,将极大的促进沿线各国的深度合作和交流。提到合作与交流,首先摆在我们面前的便是语言问题。如何跨越语言障碍,实现各国互联互通呢?全球一体化时代,单靠人力显然是不能完成这样的艰巨任务。好在科技的进步给我们提供了解决方案,以机器取代人,让机器扮演翻译这一重要角色,不仅具有很强的战略意义,在实际经济和文化生活中也举足轻重。显然,这并不是一项轻松的工作,机器翻译需要凝聚计算机、认知科学、语言学、信息论等学科的知识,是人工智能的终极目标之一。国内外的一些行业巨擘都在这一领域发力,努力研发出具备高度可用性的机器翻译技术。百度也是这一领域的佼佼者,联合了国内顶级学术机构展开研究,中国科学院自动化研究所、浙江大学、哈尔滨工业大学、中国科学院计算技术研究所和清华大学等悉数在列。爆发式增长的数据规模给机器翻译带来新的想象空间,百度依托得天独厚的大数据优势,取得了机器翻译核心技术的多项突破。先进的机器翻译背后蕴含着怎样的高科技呢?下面我们一探究竟。互联网学霸:高质量翻译知识获取技术蹒跚学步是新生儿必须经历的过程,当一个人接触到翻译这个工作的时候,熟悉和掌握大量的双语词句就是这个学步的过程。只有了解了大量语句的常用翻译方法,才可以举一反三,融会贯通。我们可以将这个过程理解为“背诵例句”的过程。作为个人,要背诵成百上千的例句就颇为不易,挑灯夜战,痛苦不堪,往往还需要反复背诵以加深记忆。百度机器翻译同样有着这样“背诵例句”的过程,所不同的是,它的背诵能力超出了大多数人的想象。百度研发了基于互联网大数据的高质量翻译知识获取技术,突破了传统翻译知识获取规模小、成本高的瓶颈。互联网就是百度机器翻译的语料库的来源,而基于网页自主拓扑结构和内容互译计算的语料获取方法,也解决了互联网翻译知识质量控制的难题。百度机器翻译“背诵例句”的规模有多大,通过一个数据可以窥豹一斑:“例句”的数量如果按照字数换算成《大英百科全书》,翻译系统在一周内学习的内容相当于千万部《大英百科全书》。即便是最强悍的人类学霸,在这种规模的语料学习前也将一败涂地。翻译方法的突破:基于互联网大数据的翻译方法如果将互联网大数据比喻为浩瀚的大海,传统方法犹如一叶扁舟,难以应对互联网大数据带来的冲击。要想显著的提高翻译质量,必须打破传统方法的束缚,打造能够乘风破浪的翻译航空母舰。百度翻译提出了基于互联网大数据的机器翻译模型,融合了多种翻译策略,并实现了机器翻译云平台与算法的充分优化与融合。一天之内即可完成全网超过2000亿网页双语资源的模型训练,稳定响应每天近亿次的翻译请求。举一反三融会贯通:枢轴语言机器翻译技术尽管互联网带来了数据量的激增,但是数据量是不均衡的。对于很多小语种而言,互联网上的数据仍然非常匮乏,比如哈萨克语、斯洛文尼亚语、泰语等。俗话说“巧妇难为无米之炊“,如何开发高质量的小语种翻译系统,是一个世界级难题。百度提出了枢轴语言机器翻译技术,攻克了机器翻译语种覆盖度受限的难题,使得资源稀缺的小语种翻译成为可能。以枢轴语言为桥梁,充分挖掘“源语言-枢轴语言”以及“枢轴语言-目标语言”之间潜在的对应关系,构建大规模高质量翻译模型。例如,开发高质量的“中-泰”翻译系统,可以以英语作为枢轴语言,通过“中-英”“英-泰“的丰富资源建立”中-泰“翻译模型。通过以上技术,在小语种资源匮乏的情况下,降低了新语种资源获取和新翻译方向开发的成本,平均11天部署1个新语种。而如果是让人类从零开始掌握一门语言,11天无疑是天方夜谭,即便是对于传统的机器翻译技术来说,新语言部署周期动辄需要数月或数年的时间。百度翻译助力一带一路腾飞机器翻译一直被公认为是人工智能领域最难的课题之一。让机器理解语言,进而实现不同语言之间的翻译,是人类一直以来的梦想。互联网大数据给机器翻译研究带来新的机遇和挑战,使得海量翻译知识的自动获取和实时更新成为可能,百度翻译在机器翻译系统框架、翻译模型与算法、多语种翻译技术等方面取得重大突破,自主研发了基于互联网大数据的机器翻译系统,使我国掌握了使我国掌握了互联网机器翻译的核心技术,占据了该领域的技术制高点。目前,百度翻译覆盖了全球超过5亿用户,每日响应近亿次的翻译请求,百度翻译开放平台为上万个第三方应用提供免费服务,即帮助普通用户跨语言获取信息和服务,自由沟通和交流,也促进了国际贸易、跨境经济文化合作。习近平主席对一带一路有一个形象的比喻:如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。而我们相信,百度翻译将给这对翅膀提供飞翔的动力。

  • 译届动态:17国出版机构与中国签署翻译出版备忘录 译届动态:17国出版机构与中国签署翻译出版备忘录 2015-05-27

    据中国外文局消息,近日,17个国家的知名出版机构分别同中国外文局外文出版社签署《习近平谈治国理政》第三卷国际合作翻译出版备忘录,共同翻译出版多语种版本《习近平谈治国理政》第三卷。这17个国家分别是阿尔巴尼亚、波兰、罗马尼亚、白俄罗斯、乌克兰、阿富汗、柬埔寨、尼泊尔、老挝、孟加拉国、泰国、印度、巴基斯坦、斯里兰卡、塔吉克斯坦、吉尔吉斯斯坦和蒙古国。由中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央党史和文献研究院、中国外文局[16]编辑的《习近平谈治国理政》第三卷,已于2020年6月30日由外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。据了解,《习近平谈治国理政》第三卷法、俄、西、阿、德、日、葡等语种的版本正在陆续翻译出版。《习近平谈治国理政》第三卷生动记录了党的十九大以来以习近平同志为核心的党中央,着眼中华民族伟大复兴的战略全局和世界百年未有之大变局,不忘初心、牢记使命,统揽伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想,团结带领全党全国各族人民推动党和国家各项事业取得新的重大进展的伟大实践,集中展示了马克思主义中国化的最新成果,充分体现了我们党为推动构建人类命运共同体贡献的智慧方案,是全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作。《习近平谈治国理政》第一卷、第二卷和第三卷的出版发行,受到国际社会的高度关注和广泛好评。目前,该著作已出版33个语种,发行覆盖全球170多个国家和地区。据了解,《习近平谈治国理政》第三卷法、俄、西、阿、德、日、葡等语种的版本正在陆续翻译出版。许多国家的知名出版机构纷纷表达与我合作翻译出版当地语种版本的愿望。推进《习近平谈治国理政》第三卷的国际合作翻译出版,将帮助国际社会更好了解习近平新时代中国特色社会主义思想的丰富内涵,客观认识中国共产党的执政理念、执政实践、执政成就,促进中外治国理政经验交流和人类文明交流互鉴。新闻来源:新华社