当前位置: 首页>走进乐译通>新闻资讯

  • 翻译行业发展的历史沿革 翻译行业发展的历史沿革 2015-05-20

    自从我国改革开放以来,翻译服务作为一个行业,已有23年的历史。据不完全统计,仅天津市就由1979年的一家由离退休的工程技术人员组成的翻译所,逐渐发展到现在的各大院校专家、教授研究所高级工程师、工矿企业专职翻译以及近年来国内外培养的博士、硕士参加的30多家翻译公司。企业性质有事业、国营、集体和个体。翻译的雨中由初期的几个反战到现在英、日、德、俄、意、法、西班牙、葡萄牙、荷兰、匈牙利、朝鲜、阿拉伯等20余个。专兼从业人员由初期的十几个发展到目前数千人之多。翻译数量由几十万字到时下几十亿字。服务的领域伴随着改革开放逐年拓宽。每年为天津市创造数百万产值和可观的税收。更为可贵的是,它创造了无法估量的社会效益。 对机械、化工、电子、仪表、医药、电力和石油等传统行业的更新换代,对新兴行业如IT、计算机、金融、法律等领域的引进发展,翻译服务都起到了不可代替的作用。尤其在政府、企业、民间与国际交往和经济合作中起到了船舶最新知识、传递最新信息、宣传先进文化的桥梁作用。翻译行业虽小,但其涉外性在一定程度上代表着中国和中华民族的形象。

  • 核心竞争力的内容 核心竞争力的内容 2015-05-19

    核心竞争力首先是竞争力,它是竞争力中最为关键并起着决定性作用的因素。竞争力是形成核心竞争力的基础,核心竞争力是竞争力的高度集中和综合。没有竞争力就谈不上核心竞争力,而没有核心竞争力,竞争力就不会得到巩固和提高。在市场经济条件下,竞争是不以人们的意志为转移的,企业要想在激烈的竞争中求得生存和发展,就必须有较强的持续竞争力,而拥有持续竞争力或是持续竞争优势,又必须紧紧抓住竞争力中那些决定性的因素,即核心竞争力的提升。当今社会,越来越多的企业把拥有的核心竞争力作为影响企业长期竞争优势的关键因素,并且越来越多的人认为,如果企业有意在未来的市场上火的巨大的利润份额,就必须建立起能对未来顾客所重视的价值起巨大作用的核心竞争力。

  • 核心竞争力理论的创立及内容 核心竞争力理论的创立及内容 2015-05-19

    1990年,美国密西根大学商学院教授普拉哈拉德(C.K.Prahalad)和伦敦商学院教授哈默尔(G.Hamel),在哈佛商业评论上发表的论文《企业核心竞争力》(The Core Competence of the Corporation)一文。文中提出,核心竞争力是“组织中的积累学识,特别是关于如何协调不同的生产技能和有机结合多种技术流派的学识”,标志着企业核心竞争力理论的正式提出,该理论较目前其他企业理论更好地诠释了成功企业竞争优势长期存在的原因。继该文问世以来,理论工作者围绕“企业核心竞争力”掀起了研究高潮,提出了一系列具有建设性的观点。其中最具代表性的有:1992年兰格·路易斯提出的“能力论”,1993年福斯发表的“核心竞争力论”以及1994年哈默和哈尼发表的“企业能力基础竞争轮”等等。因此它成为近年来企业理论研究的热点,并且为企业多元化经营提供了可行的方案。       更多。。。。。

  • 诗句翻译 诗句翻译 2015-05-19

    《行香子·述怀》 苏轼清夜无尘,月色如银。酒斟时、须满十分。浮名浮利,虚苦劳神。叹隙中驹,石中火,梦中身。虽抱文章,开口谁亲。且陶陶、乐尽天真。几时归去,作个闲人。对一张琴、一壶酒、一溪云。Song of PilgrimageSu ShiStainless is the clear night;The moon is silver bright.Fill my wine cupTill it brims up!Why toil with painFor wealth and fame in vain?Time flies as a steed whitePasses a gap in flight.Like a spark in the darkOr a dream of moonbeam.Though I can write,Who thinks I'm right?Why not enjoyLike a mere boy?So I would beA man carefree.I would be mute before my lute;It would be fine in face of wine;I would be proud to cleave the cloud.

  • 书中自有黄金屋 书中自有黄金屋 2015-05-19

    All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for centuries,are easily and cheaply available to all of us within the covers of books but we must know how to avail ourselves of this treasure and how to get the most from it.The most unfortunate people in the world are those who have never discovered how satisfying it is to read good books.I am most interested in people, in them and finding out about them.Some of the most remarkable people I’ve met existed only in a writer’s imagination,then on the pages of his book, and then, again, in my imagination.I’ve found in books new friends, new societies, new words.If I am interested in people, others are interested not so much in who as in how.Who in the books includeseverybody from science fiction superman two hundred centuries in the future all the way back to the first figures in history.How covers everything from the ingenious explanations of Sherlock Holmes to the discoveries of science and ways of teaching manner to children.Reading is pleasure of the mind, which means that it is a little like a sport:your eagerness and knowledgeand quickness make you a good reader. Reading is fun,not because the writer is telling you something, but because it makes your mind work.Your own imagination works along with the author’s or even goes beyond his.Your experience, compared with his, brings you to the same or different conclusions,and your ideas develop as you understand his.Every book stands by itself, like a one-family house,but books in a library are like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to something, they are connected with each other and with other cities.The same ideas, or related ones, turn up in different places;the human problems that repeatthemselves in life repeat themselves in literature,but with different solutions according to different writings at different times.Books influence each other; they link the past, the present and the future and have their own generations,like families.Wherever you start reading you connect yourself with one of the families of ideas, and in the long run,you not only find out about the world and the people in it; you find out about yourself, too.Reading can only be fun if you expect it to be. If you concentrate on books somebody tells you you “ought”to read,you probably won’t have fun. But if you put down a book you don’t like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good tim and if you become, as a result of reading,better, wiser, kinder, or more gentle, you won’t have suffered during the process.人类世世代代所有的智慧,上百年来愉悦人们的全部故事,都可以轻而易举的从书中得到。但是,我们必须要知道如何利用这一宝藏,从而得到最大收货。世界上最悲剧的人就是那些从来没有体会到阅读极品是多么令人心满意足的人。我对人很感兴趣,对他们个人以及发掘他们同样兴趣十足。我所碰到的一些卓越的人物只能到作家的想像之中去寻找,然后又体现在作家的作品中,最后又出现在我的想像之中。我在书中结识了新朋友,拓展了社会知识,也学到了新的语言。如果说我是对人感兴趣,那么其他人的兴趣则是关注“怎 样”而不是“谁"的问题。书中的"谁"所包括的人物可谓丰寓多彩,不仅有科幻小说中描写的两万年之后的超人,还可以追溯到人类历史的幵端。而书中的"怎样"所记录的事情也是千奇百怪,从对福尔摩斯侦探故事的巧妙叙述到科学发现以及管教孩子的方法。读书是一种思维享受,也就是说有点像体育运动。善于读书的人需要强烈的求知欲、丰富的知识和敏捷的反应。读书之所以是一种乐趣,并不在于作者告诉你什么,而是由于读书使你积极思考。在作者的引导之下,你的想像任意驰骋,甚至超越作者的想像。对比作者的经历,你会得出自己的结论,也许相同,也许相悖,而随着你对作者思想的逐步理解,你也会变得越来越深刻。每一部书都独立存在,犹如独门独户的房子。而图书馆中的书籍则像城市中的建筑。尽管它们各成一体,但是却共同构成一个整体。不仅它们之间相互关联,而且也与其他城市相互联系。相同或者相关的看法在不同的地方出现。文学作品中反映的就是人们生活中经常出现的事情,但是在不同时期作者的处理方式却大相径庭。书籍之间也相互影响,它们传承过去,体现现在,预测未来,相互联系,代代相传,形成各个家族。不管你从何处读起,都会有一种观点与你的相符。从长远来看,你不仅从书中了解世界,体验别人的生活,你也会认识你自己。只有你诚心读书,阅读才会成为一种乐趣。假如你读的是别人认为“该”读的书,你很有可能觉得索然无味。假如你放下自己不喜欢的书,另试一本,直到发现自己觉得有意义的书,然后心情轻松地读下去,你肯定会感到心情畅快。假如你因阅读 而变得更为高尚、聪明、善良、文雅,那读书的过程就不再是一种负担了。

  • “史上最贵钟点工” “史上最贵钟点工” 2015-05-18

    同声传译(simultaneous interpretation )是指译员坐在隔音的专用同传工作室里,利用专门的同传设备,在收听源语发言人滔滔不绝的讲话的同时,几乎同步的把发言人所表述的全部信息内容准确、完整地翻译成目标语。需要同声传译服务的参会者,可以通过同传耳机,调整到自己所需的语言频道收听相应的目标语输出。同声传译的翻译难度把同声传译员推上了“金字塔”的塔尖,使同声传译被称为外语翻译专业的最高境界,同声传译的水平是一个口译员最高水平的标志。虽然同声传译诞生至今只有短短70年左右,但是从业者的薪酬却超出一般人的想象,他们比一般“金领”还高,日薪万元左右。如今中国的国际会议日渐增多,对同声传译的需求量日益剧增,尽管越来越多的人加入了这个行业,却仍然远远满足不了市场的需求。据业内人士透露,目前全球专业的同声传译人数总共不足3000人,中国高水平的同声传译人才更是紧缺,具有相当经验的同声传译仅有不足百人。同声传译成为“史上最贵钟点工”上海市发布的“非全日制就业人员工资指导价位表”中第69-70行列出的同声传译价格,以每半天最高6500-8000元人民币的价格成为“史上最贵钟点工”。一个同声传译小组一般需要2至3位译员组成进行交替工作,同声传译员一天收入不低于4000元人民币。国际上的同传译员有一个专门的行会组织--国际会议译员协会,约有3000名会员,该协会负责定期和雇主谈判有关工作条件、工资,以保障翻译员的利益,目前国内不少高端口译工作者都是按照这个协会的规定计时、收费。按照行规,同声传译员工作的最小计时单位是半天,即3个小时的工作量,特殊情况下可以顺延半个小时,但是超过了这半个小时,就需要多支付半天的报酬,哪怕只超出一分钟。在国内,同声传译员半天的薪酬是5000元左右,全天的薪酬是8000元左右,甚至上万元。同声传译员 不是万里挑一,而是两万里挑一进入同声传译行业的门槛非常高,对从业者的综合素质要求包括听力、表达能力、知识面、反应能力、心理素质等等,都是一种全面的考验。所谓台上一刻钟,台下十年功。一名优秀的同声译员的成长绝非一朝一夕,不仅要求说得快,记得快,想得快,协调性还要好。根据联合国的标准,每二万个人里才有一个人有足够高的灵敏度适合从事同声传译的行业。同声传译员不光要求具备良好的天赋和悟性,更要有非凡的毅力。记忆力的培养需要反复不停地听、背、复述、概括大意、捕捉中心,训练异常枯燥乏味。知识面的扩充要求同声传译员越是自己不喜欢的、越是看不懂的专业,就越要硬着头皮钻进去,熟练把握其中的术语。可见,最贵的“钟点工”背后是常人难以想象的魔鬼式训练。圈内专家透露,同声传译除了在源语和目标语方面的语言表达能力要非常地道外,对于专业知识以及灵活应变能力和心理素质的要求也是必不可少的。应变灵活的往往过于敏感,而心理素质强的又往往反应能力弱,所以同时兼具以上素质的译员极少,这也是造成同声传译人才不足的客观因素。还不尽如此,同声传译还要具备娴熟的双语运用能力和清晰纯正的口音,更要具备的超强的抗干扰能力和过硬的身体素质。具备良好的心理素质和精力体力,能够顶得住工作压力,应对千变万化的国际会议。所以,同声传译员的黄金年龄是35至40岁。同传经验同声传译员的金字标签很多国际会议的重要程度超出一般人的想象,一个小小的疏忽可能导致国际合作的成败。有的专家坐了一二十个小时的飞机,可能仅仅为了到场作10分钟的发言,其中隐性的时间成本是难以用金钱来衡量的。没有经验的同传译员是很难拿到实战机会得,但是一次成功经验却并不代表着下次成功。同声传译员每次接触到的主题都不会完全相同,也就意味着同传译员面对的都是全新的挑战。同声传译工作的复杂性成就了同声传译员成为当今最贵的“钟点工”。