当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

盘点病例报告翻译需要注意的事项

发布人:乐译通中文PC     发布日期:2021-11-02     浏览次数:1260次     返回上一页

作为医学论文的一种常见体裁,病例报告是通过一两个生动的病例进行记录和描述,试图在疾病的表现、机理以及诊断治疗等方面,提供一手感性资料的医学报告。常见的病例报告包括病例、检验单、出入院记录单、医嘱、病例报告等。在出国就医时,就需要把此前的病例报告进行翻译,如此,才能让医生对患者的病情有个全面的了解。所以,病例报告翻译的准确和专业与否就显得十分重要。那么,在进行病例报告翻译中有哪些需要注意的事项呢?

首先,病例报告翻译必须要忠于原文,不能有信息的遗漏,也不能对信息进行随意的修改。不然的话,很容易影响医生对病情的正确判断。

其次,医学的专业词汇一定要精准表达。医学属于比较专业的领域,会有很多专业的医学术语和缩写。在进行病例报告翻译中,就需要用专业规范的医学术语准确表达病例信息,这点是非常重要的。

最后,在进行病例报告翻译中一定要注意文件格式方面的问题,原则是译文格式要和原文格式一致。如果出现译文和原文对应不上的情况,那就很有可能会影响医生的阅读理解。

另外,还有一点需要了解,如果确定在国外进行治疗,还需要办理签证,那么国外的医院会给患者和随行家属出具看病的邀请函;在申请签证过程中,申请人也需要提供病历、检查报告等作为签证的支持性材料。所以,患者的病例报告翻译不仅仅是给国外医生看得,也是作为签证的支持性材料,其翻译的准确性也是很重要的。

以上就是关于病例报告翻译中需要注意的事项,希望能对大家有所帮助。