当前位置: 首页>走进乐译通>新闻资讯

  • 专利申请文件翻译的原则和方法 专利申请文件翻译的原则和方法 2017-01-04

    作为天津一家专业翻译公司,乐译通翻译在专利翻译领域积累了多年丰富的翻译经验。在专利翻译中,专利申请文件翻译与其他题材的文本内容有着很大的区别,正是由于专利申请文件的独特,在进行专利申请文件翻译时,是要遵循一定的原则的。接下来,天津专业翻译公司乐译通就来给大家介绍下。

  • 英文翻译成中文后的格式要求有哪些? 英文翻译成中文后的格式要求有哪些? 2016-12-29

    做翻译工作的小伙伴,对稿件的翻译肯定是没有问题的,但是内容翻译完之后的格式要求想必就会有一些问题了。那么,英文翻译成中文后的格式要求有哪些?今天,拥有资深排版人员和翻译经验十分丰富的天津翻译公司乐译通来跟大家详细的介绍一下,希望对从事翻译工作的各位能够有所帮助!

  • 交替传译与同声传译的区别 交替传译与同声传译的区别 2016-12-28

    交替传译也被称为连续翻译或即席翻译,指的是口译员在讲话人用原语讲完一部分或是全部内容讲完以后,再用目标语将讲话人所表达的内容、思想以及情感,以口头的形式表述给听众的一种翻译形式。会议中的交替传译要求口译员能够听取长达五分钟乃至十分钟连续不断的讲话,并能够运用良好的演讲技巧,完整准确地翻译出其全部内容。同声传译则被称为同声翻译或是同步口译,是指口译员在不打断讲话人讲话的情况下,不间断地通过同声传译设备,将内容表达给听众的一种翻译方式。这种方式适用于大型的研讨会以及国际会议,通常是由两名到三名口译员轮换进行的。今天,天津最好的翻译公司乐译通就来给大家介绍下交替传译与同声传译的区别。

  • 展会口译的费用是由哪些因素决定的? 展会口译的费用是由哪些因素决定的? 2016-12-27

    现如今的商业活动少不了展会的举办,尤其是在中国商业活动国际化的今天,我国的经济产品以及科研技术面向了全世界,因此,在此类商业性的展会上邀请外宾参加是无可厚非的,这就导致翻译人员的不可或缺。展会上的翻译形式多半是采用口译的方法,那么展会口译的费用是由哪些因素决定的呢?今天,天津最好的翻译公司乐译通就来为大家简要的介绍下。

  • 标书翻译的语体特征是什么? 标书翻译的语体特征是什么? 2016-12-26

    标书的主要功能是调节招标方与投标方的关系,标书中规定了招标方和投标方的权利以及所承担的义务,因此从整体上开讲标书是公文事务性语体。今天,天津最好的翻译公司——乐译通翻译就来给大家介绍下标书翻译的语体特征。

  • 如何做好交替传译工作? 如何做好交替传译工作? 2016-12-23

    众所周知,交替传译是译员在演讲者讲完一句或是一段话之后译出目标语言的翻译方式。和同声传译比较起来,在进行交替传译工作时,译员和听者是直接面对面的关系,因而受到的关注会比较多,心理压力也就相对比较大。同时,由于交替传译工作者有一定的时间对源语内容进行理解并在组织译文的过程当中对结构做出必要的调整,通常情况下翻译的质量也会比较高,所以,交替传译工作的难度要大一些。今天,天津乐译通翻译公司就来给大家介绍下如何做好交替传译工作?