当前位置: 首页>走进乐译通>新闻资讯

  • 英语翻译 英语翻译 2015-05-15

    英语翻译是乐译通翻译公司能力最强,业务量最大的翻译语种。服务的客户数不胜数;每日处理的稿件有几十万字之多。在过去几年的发展过程中,公司基本上翻译了所有类型的稿件,既有石化的招标书、招股说明书、宣传册、各种演讲稿、ppt文件、工程图纸,以及各种证件资料。英语翻译领域:1、文字翻译:公证书文件、营业执照税务登记、驾驶证户口薄、成绩单、证明类、证书类、菜单公示语(词条)、听译类(min)2、翻译项目工程、项目、建筑、化工、金融、证券、保险、机械、电气、科技、软件、电子、网络、银行、IT、房产、会计、财务、税务、化学、医学、药学、图书、电影、剧本、文学、银行、房产、会计、财务、英语翻译人员素质:作为一家专业英语翻译公司,英语翻译人员应具有哪些素质?熟练的英语底子和广泛而过硬的专业英语知识是必不可少的。了解对方的文化、风俗习惯、信仰尤为重要。不了解对方的历史就无法与对方心与心的对话以及文化与文化的融合,你会让对方感到言语的枯燥乏味,说话也无法进一步深化。

  • 英语听力障碍解决办法 英语听力障碍解决办法 2015-05-15

    口译中的听力和一般场合的听力有明显的不同。一般场合的听力可称为“自然听力”,因为听者只须听懂说话人的大意或关键内容以及他所感兴趣的内容,从而作出选择、支持、反对等反应。这样的听力具有随意性,肤浅性和缺乏精确性的特点。相比而言,口译中的听力是一种专业化的听力。因为译者不仅要完全听懂说话者所说的内容,还要理解话语的逻辑关系,最关键的是还要用目的语精确地表达出说话者所说的全部内容。这不仅涉及到源语的解码问题,还涉及到目的语的再编码问题。如果在听的阶段出现问题,整个口译的质将受到影响量,甚至无法进行口译;然而恰恰听力理解环节是最容易出现问题的环节。如何减少口译中出现听力问题,提高口译中听力的效率进而提高整个口译的质量正是这篇论文的写作目的。   作者首先简单介绍了听力理解的定义和“自上而下”以及“自下而上”两种听力理解的基本模式。随后,文章回顾了之前人们从不同角度对听力理解的各种研究,在借鉴和利用这些研究成果的基础上,作者针对口译中听力的特点提出了本次研究的理论基础,即听力的“图式理论”和“自动化理论”以及丹尼尔·吉尔的“精力分配模式”。   在上述理论基础的指导下,作者从知识获取和知识获取外因素两个角度对口译中听力理解问题进行了探讨。其中,知识获取包括语言知识和认知(非语言)知识;知识获取外的因素包括发言本身因素和译者的心理状况。   在明确口译听力问题产生的原因后,作者基于口译中听力理解的独特性以及所用到的理论基础提出了防止这些问题产生的措施;主要从口译的准备工作、记忆训练以及口译时的策略三方面进行阐述。准备工作包括平时的准备、接受口译任务之后的事先准备以及口译临场前的准备,这些准备是全方位的,不但包括知识的获取还包括心理上的准备;作者之所以把记忆训练作为一个单独部分进行论述,是因为记忆在口译的听力理解机制中起着至关重要的作用;口译时预防听力问题产生的策略包括运用适当的笔记法和对说话内容的有效预测。作者随后还进一步提出了在实际情况中出现的听力理解问题。   最后,总结了本次研究的主要内容,并指出了由于条件限制而造成的研究不足之处;基于这些不足,作者对今后的研究提出了自己的建议。 

  • 会议翻译 会议翻译 2015-05-15

    会议口译市场分析会议口译作为翻译职业链条中主要的一环,也跟着世界会议的增多成为职业的新的增长点。依据不完全统计,每年在我国举办的不一样规划的世界会议展览超过2000多个。包含联络陪同口译、替换传译和同声传译在内的会议口译已成为这些世界会议的主要交流东西之一。在北京、上海以外举办的世界会议通常也都 会向这两地来借调舌人。会议口译培育会议口译因为其特别的专业物质,因此在人才练习和培育方面需求到达系统性、专业性和实践性偏重。1、 翻译公司会议口译人才培育,最常见的一种观念是:“多做笔译能够推进同声传译”。根据翻译公司资源使用最大化的准则,同传舌人在会议量不中的情况下从事笔译作业,好像也顺畅成章,但是因为作业机理 的不一样,只要恰当的、有对于性的笔译,才干相应地推进口译水平的进步 ,反之会使舌人因为缺少必要的练习而让步。因为翻译公司的笔译多是程式化翻译作业,纠错或许舌人自我纠错消化的时间很少。只要专门对于同传窍门练习进行的笔译,给舌人留有足够的赶时间进行自我纠错,才干终究相互推进。

  • 广告翻译 广告翻译 2015-05-15

      由于不一样言语使用者之间有着无量的文明差异,所以广告翻译其实是各类翻译中比较有难度的一种。成功的广告翻译,不只要将原文信息逐一不漏地传达,更要顾及译文是不是有与原文相同好的广告宣传作用,以及是不是符合受众的表达和思维习气。广告翻译的进程应该是一个在深刻了解原文含义和意图的基础上进行的翻译、修饰、改善和再创造的进程。世纪英信翻译恰是一个广告翻译领域的研讨者与完美主义者。充沛了解原文含义与意图对广告或介绍、宣传类文件原文的了解以及所触及专业领域和词汇的掌握程度是此类翻译的要害。广告语、介绍性文字和宣传语通常简明扼要,或许喜欢引经据典,亦或喜欢玩一语双关的文字游戏,而且通常带有很浓的文明色彩。所以我们选用的舌人必定具有很强的语篇、语义分析才干而且有着深厚的文明沉积和丰厚的布景知识。舌人在初步翻译前,还会先细心分析文本、有针对性的了解有关知识、信息,并当令与客户沟通以确保对原文了解的准确性。不失精准的译文改善根据我们多年的翻译阅历和对比研讨,当宣传介绍信文字从一种言语译入另一种言语时,坚持其准确性相对简略做到,但要坚持其精彩程度和言语特征却非常困难。而且,许多时候,由于言语文明布景和语用习气的不一样,原文引人入胜,译文却可能让另一言语的使用者感到匪夷所思,乃至闹笑话。因此,世纪英信翻译尤为强调在不失精准的基础上对译文进行“本地化”改善和修饰。而这一任务只能交由有丰厚阅历的、母语为目标语的舌人结束。凭仗我们广泛全球的各语种翻译人才资源,乐译通翻译将始终是一名广告翻译领域的完美主义实践者

  • 商务英语翻译 商务英语翻译 2015-05-15

    商务英语翻译是商务英语的首要组成部分,其特有的特征客观需求商务英语译者应具有一定的英美文明背景知识,以及丰盛、深沉的英语文学修养。商务英语译者有必要具有文学修养,这是一种专业实质的首要表现,也是确保商务英语翻译准确性和完整性的首要一环。商务翻译具有显着的目的性、实用性、职业性、时代性和跨文明交际性。不管是翻译理论仍是翻译实习,商务翻译活动都突显出一定的特有特征。首要,商务翻译触及面比照广泛,包括英汉言语比照、英汉文明比照、英汉互译中长句翻译、英汉互译中难句翻译、英汉语篇层面的翻译战略、英汉编译的技巧方法、专有名词的翻译等,知识面掩盖处理、买卖、法则、财会等内容。其次,商务翻译体裁广泛,触及经济、世界买卖、商务信函、商务沟通、商务广告、金融证券、市场营销、商务旅行、合同文本、公司介绍、商品描述、商品宣传、工作经历与求职、处理与运送,法则、合同与协议、稳妥与裁定、商务人员及跨文明沟通等。再者,商务翻译的时代性、信息性和实用性较强,反映动态经济和社会改动的词汇或句子不断涌现,对商务译者的专业才能和表达才能需求较高。由于商务英语翻译具有上述的基本特征,因而其着重的不仅仅是厚实的英语言语功底和丰盛的商业知识,首要应当包括以下几点:(1)对商务英语材料要有所感悟。(2)对商务英语材料要有所堆集。(3)对商务英语表达要有所精确。

  • 社会最需要什么样的翻译人才 社会最需要什么样的翻译人才 2015-05-14

    社会最需要什么样的翻译人才,作为了解客户需要的翻译公司无疑是具有发言权的。我们每天处理客户托付的各种稿件,这些稿件是什么方面的内容,我们虽然没有做过准确的分类核算和分析,但是大致的判别是有的。虽然各个翻译公司的客户千差万别,但是据我们的阅历,仍是技术类或工程类的翻译资料居多,客户对技术类或工程类的口译人员需要也最大。 现在对口译人员的需要是:既需要具有能够用一般言语进行沟通的文言才干,更需要你能够进行专业言语的变换。这绝不是拿了一个外语专业文凭、仅把握了那点同老外问长问短、根柢不实用的文言才干的大学生能够担任的。没有那家公司会请你去伴随到中国经商的外商、国外的各类专家、技术专家或许工程师们谈天的。国外客商到中国来的首要意图是谈生意或经商的、国外专家到中国来是为了进行学术沟通或查询、国外工程师或技术人员到中国来首要是对中国工程师或工人进行教导、训练或许直接参加作业的,他们的作业言语你懂吗?你不明白,如何担任他们的翻译。 中国不缺少能够同外国人,无论是母语为英语的美国人、英国人、澳大利亚人、加拿大人等,仍是英语是外语的德国人、意大利人、法国人等,进行一般文言沟通的才干。我们现在很多大学生,甚至中学生常常有机遇或勇于捉住机遇同外国人用英语对话。有些大学生甚至中学生的文言恰当标准流利,但是一旦触及专业领域,他们根柢无法听懂了。作为用人单位来讲,他们甘愿聘任一个发音不一定很标准、说话不一定很流转、但是懂得专业知识的翻译,而绝不会聘任一个文言纯粹、外语表达流利、但是根柢不明白专业知识的人作为翻译。 我们常常在项目现场观察到,我们一些工程师的英语文言并没有我们派去的一些翻译好,但是他们同外国专家沟通起来十分顺利、有用。而不少翻译在实行翻译任务时急得面红耳赤,嘴里叽里咕噜说了半天,到后来中外两头彼此都没有搞清楚对方的意图。 世界上各民族之间、各个国家之间一定存在文明差异,这点现已得到很多专家、专家甚至普通老百姓的认同。但是,很多时分这种差异被扩展了。在改革开放前期,因为那时国人整体英文水平还恰当地低,实在能够听懂英语并用英语与老外进行对话的人也不多。一旦触及到同国外公司进行各种沟通或商洽时,最头疼的作业是在哪里找到合格的翻译。那个时分无疑是到各个高校去请那些英语老师、甚至教授们充当翻译。实际效果可想而知啊,很多英语老师或教授们一般文言或许还行,但是碰到专业的内容,甚至中文都听不明白,如何翻译呢。更要命的是,那个时分因为懂外语的人少,悉数商洽现场或许就那个充当翻译的老师或教授会英语,所以中外两头或许就某些疑问不能达到一致。不少人就认为这是因为外国人与我们中国人的思维方法不一样形成的。实际上根柢的原因是因为翻译没有把中外两头的主见或定见准确的传递给其他一方。因此很长一段时间,普遍认为这种现象是因为中外文明差异大所形成的。现在的状况大有改观,我们同外国人的沟通顺利了很多,因为国人的英文水平提高了,我们的翻译水平也大幅度提高了。如果在某些场合,碰到很专业的疑问,即使翻译不能准确结束信息的有用传递,或许参加沟通或商洽的其他人也能够帮忙结束沟通。 我们面试过很多从各个国家的海归,绝大多数海归的英文文言都是不错了。但是即使是博士毕业生也未必能够成为极好的翻译。为何?因为他们不具有我们所需要的专业知识。我们公司的首要效力对象是一线公司,需要具有很强的专业布景知识和丰富实习阅历的人才成为我们的协作翻译。