当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

  • 奥巴马2015国情演讲英译汉 奥巴马2015国情演讲英译汉 2015-07-23

    但是国会此时此刻通过的新制裁,几乎就是宣告了外交失败——让美国与盟国疏离,让伊朗重新开始核计划。这没有道理。因此我会否决任何可能抵消这一努力的新制裁议案。美国人民希望我们只在最后才会诉诸于战争,我想实践这一明智的理念。But new sanctions passed by this Congress, at this moment in time, will all but guarantee that diplomacy fails -- alienating America from its allies; making it harder to maintain sanctions; and ensuring that Iran starts up its nuclear program again. It doesn't make sense. And that's why I will veto any new sanctions bill that threatens to undo this progress. The American people expect us only to go to war as a last resort, and I intend to stay true to that wisdom.最后,我们要关注那些在过去困扰我们,并将影响下个世纪的问题。任何外国势力,任何黑客,都不应该能够破坏我们的网络,盗取我们的商业机密,或者侵犯美国家庭的隐私,特别是孩子们的隐私。我们要确保政府会整合一切情报来打击网络威胁,就像我们打击恐怖主义一样。Third, we're looking beyond the issues that have consumed us in the past to shape the coming century. No foreign nation, no hacker, should be able to shut down our networks, steal our trade secrets, or invade the privacy of American families, especially our kids. So we're making sure our government integrates intelligence to combat cyber threats, just as we have done to combat terrorism.今晚,我敦促国会通过这项议案,我们需要这项议案来更好地应对与日俱增的网络袭击威胁,抗击身份盗窃,保护孩子们的信息。两党应齐心协力为之努力。And tonight, I urge this Congress to finally pass the legislation we need to better meet the evolving threat of cyber attacks, combat identity theft, and protect our children's information. That should be a bipartisan effort.如果我们不采取行动,我们的国家和经济将容易遭受破坏。但如果通过这项议案,我们就能继续保护这些能够为全人类释放出无限机会的技术。If we don't act, we'll leave our nation and our economy vulnerable. If we do, we can continue to protect the technologies that have unleashed untold opportunities for people around the globe.在西非,我们的部队、科学家、医生、护士和医护工作者正在对抗埃博拉——挽救无数人的生命并遏制疫情扩散。我为他们感到无比自豪,我也感谢国会两党的支持。但这项工作还没有完成——世界需要从中吸取教训,从而得以在全球范围更有效地防止未来流行病的蔓延,投资智能开发领域,以及消除极端贫困。In West Africa, our troops, our scientists, our doctors, our nurses, our health care workers are rolling back Ebola -- saving countless lives and stopping the spread of disease. I could not be prouder of them, and I thank this Congress for your bipartisan support of their efforts. But the job is not yet done, and the world needs to use this lesson to build a more effective global effort to prevent the spread of future pandemics, invest in smart development, and eradicate extreme poverty.在亚太地区,我们正在与盟国建立现代化的同盟关系,同时确保其它国家在一些领域按规则行事,比如贸易、解决海洋争端以及参与核不扩散和救灾等国际共同面临的挑战等各个领域。没有任何挑战——没有任何挑战——会比气候变化对后代构成更大的威胁。In the Asia Pacific, we are modernizing alliances while making sure that other nations play by the rules -- in how they trade, how they resolve maritime disputes, how they participate in meeting common international challenges like nonproliferation and disaster relief. And no challenge -- no challenge -- poses a greater threat to future generations than climate change. 更多。。。。。。

  • 北京翻译公司 北京翻译公司 2015-07-22

    笔译自乐译通成立以来就坚持“英汉互译为主,兼顾小语种”的原则,为客户提供了很多优秀的中英文译稿,很多客户都觉得我们的翻译质量是可靠的,同时在小语种翻译方面我们也取得了很大的突破。翻译的语种已经达到了84种语言其中包括:英语、日语、法语、德语、俄语、韩语、西班牙、希腊语等。 专业领域乐译通在翻译领域的选择上遵循“专业、态度、质量”的方针。每一个翻译人员只主攻1个领域,努力将此领域的翻译做到“不求最好,只求更好”。经过翻译人员长期的积累与不懈的努力,乐译通擅长的翻译领域已经涵盖建筑、汽车、机械、电子、化工、医药、法律、文学、IT、政治、外交、金融、文化等各领域。译员译文的好坏往往在初译时已经定型,因此,译员的选择尤为重要。在选择译员的过程中乐译通坚持,“能力与资质并重”的原则。既要求译员有语言能力,也要要求相应的资质证书,乐译通的每一个译员都有专业八级证书,还有很多外国的母语译员,拥有客户需要的对应国家人员的专业译员。译员都要经过培训、试译,只有翻译的质量达到国家标准的要求后,才能上岗。另外,乐译通的小语种译员均来自北外、天外、黑外等设有小语种的外语院校,保证了小语种翻译的专业性。 质控乐译通深知在翻译行业比的并不是价格,只有质量才是最重要的。我们一直遵循的质量方针是“确保信达,力求雅,10万字以上出错率低于5‰。乐译通在翻译过程中严格执行《翻译质量国家标准》(GB/T 19363.1-2003)。 质量控制实行三级审核制度:首先,翻译对之间互校,进行查漏补缺及术语规范和统一(当然,词汇统一也是译稿之前的重要工作之一);其次,翻译小组长初审,专业审稿和语言审稿以保证文件语言风格和专业性;最后,翻译部经理终审,为排版后进行的综合校对,最大程度上保证文件从内容到形式的统一性和完美性。 乐译通努力为客户提供最优秀的翻译,一份交到客户手里的稿件要做到:1.无语法错误,专业术语、普通词语及标点三者差错率控制在千分之5以下;2.语言内容准确,译文流畅,语言优美;3.文字排版整洁、美观、大方;4.图文清晰,制作准确

  • 奥巴马2015演讲第八篇 奥巴马2015演讲第八篇 2015-07-22

    与此同时,我们也在过去13年中得到一些教训,并为此付出了高昂的代价。美国军人将不在阿富汗的山谷中进行巡逻,而是训练他们的安全部队。现在主要由阿富汗安全部队负责阿富汗的安全。我们对我国军人在支持阿富汗第一次民主过渡方面所做出的牺牲表示敬意。我们不再向海外大规模派遣地面部队,而是与南亚乃至北非各国合作,让威胁美国的恐怖分子没有栖身之所。At the same time, we've learned some costly lessons over the last 13 years. Instead of Americans patrolling the valleys of Afghanistan, we've trained their security forces, who have now taken the lead, and we've honored our troops' sacrifice by supporting that country's first democratic transition. Instead of sending large ground forces overseas, we're partnering with nations from South Asia to North Africa to deny safe haven to terrorists who threaten America.在伊拉克和叙利亚,美国的领导作用,包括我们的军事力量,正在阻止着伊斯兰国的扩张。我们没有在中东卷入另一场地面战争,而是统领着一个包括阿拉伯国家在内的广泛联盟,来削弱并最终摧毁这个恐怖组织。我们在叙利亚支持能够帮助我们做到这一点的温和反对派,支持世界各地对抗暴力极端主义这种破产意识形态的人们。In Iraq and Syria, American leadership -- including our military power -- is stopping ISIL's advance. Instead of getting dragged into another ground war in the Middle East, we are leading a broad coalition, including Arab nations, to degrade and ultimately destroy this terrorist group. We're also supporting a moderate opposition in Syria that can help us in this effort, and assisting people everywhere who stand up to the bankrupt ideology of violent extremism.这些努力需要时间,也需要专注,但是我们会成功。今晚,我吁请国会通过决议,批准对伊斯兰国使用武力,以此向全世界展示我们在这一使命中的团结一致。Now, this effort will take time. It will require focus. But we will succeed. And tonight, I call on this Congress to show the world that we are united in this mission by passing a resolution to authorize the use of force against ISIL. We need that authority. (Applause.)其次,我们将彰显美国的实力与外交。我们秉持大国不能欺凌小国的原则,反对俄罗斯侵略,支持乌克兰民主,并让我们的北约盟国放心。Second, we're demonstrating the power of American strength and diplomacy. We're upholding the principle that bigger nations can't bully the small -- by opposing Russian aggression, and supporting Ukraine's democracy, and reassuring our NATO allies.去年,当我们与盟国一起对俄罗斯实施制裁时,一些人说,普京先生的侵略是战略和实力的巧妙展现。可是今天是美国坚定地与盟国团结在一起,而俄罗斯处于孤立,它的经济风雨飘摇。这就是美国领导的方式,不是通过虚声恫吓,而是通过持之以恒、坚定不移的决心。Last year, as we were doing the hard work of imposing sanctions along with our allies, as we were reinforcing our presence with frontline states, Mr. Putin's aggression it was suggested was a masterful display of strategy and strength. That's what I heard from some folks. Well, today, it is America that stands strong and united with our allies, while Russia is isolated with its economy in tatters. That's how America leads -- not with bluster, but with persistent, steady resolve.在古巴方面,我们结束了早已过时失效的政策。当你做了50年的事不再奏效之日,就是将要改弦更张之时。我们在古巴政策上的转变能够结束两国间的长期不信任,能够消除古巴限制的虚假借口,能够代表民主价值观,能够向古巴人民伸出友谊之手。今年,国会应该开始相关工作,结束贸易禁运。In Cuba, we are ending a policy that was long past its expiration date. When what you're doing doesn't work for 50 years, it's time to try something new. And our shift in Cuba policy has the potential to end a legacy of mistrust in our hemisphere. It removes a phony excuse for restrictions in Cuba. It stands up for democratic values, and extends the hand of friendship to the Cuban people. And this year, Congress should begin the work of ending the embargo.正如罗马教宗方济各所言,外交是积小步而成的。这些小步累积在一起,就成为了古巴未来新的希望。阿兰?格罗斯在被监禁多年后,回到了属于他的地方,我们为此感到万分欣喜。阿兰,欢迎回家。As His Holiness, Pope Francis, has said, diplomacy is the work of “small steps.” These small steps have added up to new hope for the future in Cuba. And after years in prison, we are overjoyed that Alan Gross is back where he belongs. Welcome home, Alan. We're glad you're here.我们与伊朗的外交也取得成效。十多年来第一次,我们使伊朗核计划的进程暂停,使伊朗核材料的储备降低。到今年春天之前,我们有机会就一项全面协议进行谈判,这项协议将防止伊朗拥有核武器,保障美国及其包括以色列在内的盟国的安全,同时还能避免再次发生中东冲突。虽然不能保证谈判能成功,但为防止出现核伊朗,我不排除任何选项。Our diplomacy is at work with respect to Iran, where, for the first time in a decade, we've halted the progress of its nuclear program and reduced its stockpile of nuclear material. Between now and this spring, we have a chance to negotiate a comprehensive agreement that prevents a nuclear-armed Iran, secures America and our allies -- including Israel, while avoiding yet another Middle East conflict. There are no guarantees that negotiations will succeed, and I keep all options on the table to prevent a nuclear Iran.更多。。。。。。

  • 奥巴马2015演讲第七篇 奥巴马2015演讲第七篇 2015-07-22

    21世纪的企业倚赖美国的科学、技术、研究和开发。我希望这个消灭了小儿麻痹症并且绘制出人类基因图谱的国家来引领医学的新时代,在正确的时间给予正确的治疗。Twenty-first century businesses will rely on American science and technology, research and development. I want the country that eliminated polio and mapped the human genome to lead a new era of medicine -- one that delivers the right treatment at the right time.对一些患有囊肿性纤维化疾病的病人来说,这一方式战胜了曾经被认为无法治愈的疾病。今晚,我要发起一个新的“精确医疗倡议”,让我们朝着治愈癌症和糖尿病等疾病的目标迈进一步,也让我们能够获得保持自己和家庭成员健康所需的个体化信息。In some patients with cystic fibrosis, this approach has reversed a disease once thought unstoppable. So tonight, I'm launching a new Precision Medicine Initiative to bring us closer to curing diseases like cancer and diabetes, and to give all of us access to the personalized information we need to keep ourselves and our families healthier. We can do this.我计划要保护自由开放的互联网,让每一个教室、每一个社区都能使用,我要帮助打造最快的网络,使下一代的数字革新者和企业家就能拥有一个平台,继续改变我们的世界。I intend to protect a free and open Internet, extend its reach to every classroom, and every community -- and help folks build the fastest networks so that the next generation of digital innovators and entrepreneurs have the platform to keep reshaping our world.我希望美国人民能够在带来新工作的科学探索竞争中获胜,例如把太阳光转化为液态燃料;制作出具有创新性的假肢,使为国出征失去手臂的退伍老兵还能和他的孩子玩接球;走进太阳系,不是为了拜访,而是为了居住。上个月,我们发射了一艘新的宇宙飞船,是我们正在振兴的航天计划的一部分,这个计划将把美国宇航员送上火星。两个月后,斯科特-凯利将在空间站开始为期一年的驻留,帮助我们为那些太空飞行做准备。祝你好运,船长,记得要拍照与我们分享。我们为你而感到骄傲。I want Americans to win the race for the kinds of discoveries that unleash new jobs -- converting sunlight into liquid fuel; creating revolutionary prosthetics, so that a veteran who gave his arms for his country can play catch with his kids again. Pushing out into the solar system not just to visit, but to stay. Last month, we launched a new spacecraft as part of a reenergized space program that will send American astronauts to Mars. And in two months, to prepare us for those missions, Scott Kelly will begin a year-long stay in space. So good luck, Captain. Make sure to Instagram it. We're proud of you.事实上,我知道在座两党对于基础设施和基础研究的问题都是支持的。两党的成员都曾对我这样表示过。我们经常在如何支付投资这个问题上碰壁。作为美国人,我们不介意支付公平份额的税收,只要每个人都是如此。但长时间以来,说客们利用税法中的许多漏洞,让一些公司分文不付,而让其他公司全部买单。他们给予富人以根本不需要的实惠,却不肯给予真正有需要的中产阶级家庭以任何减免。Now, the truth is, when it comes to issues like infrastructure and basic research, I know there's bipartisan support in this chamber. Members of both parties have told me so. Where we too often run onto the rocks is how to pay for these investments. As Americans, we don't mind paying our fair share of taxes as long as everybody else does, too. But for far too long, lobbyists have rigged the tax code with loopholes that let some corporations pay nothing while others pay full freight. They've riddled it with giveaways that the super-rich don't need, while denying a break to middle-class families who do.今年,我们有了改变这一切的机会。让我们填补这些漏洞,不再奖励那些将利润留在国外的公司,而是奖励那些投资美国的公司。让我们利用这些资金来重建我们的基础设施,使其对企业更具吸引力,从而把工作机会带回国内。让我们简化税收制度,使小业主能够使用实际银行报表来报税,而不是根据其雇用的会计师数目。让我们清除那些导致不公平的漏洞,让那1%的富人为他们积累的财富付税。我们可以用这些钱来帮助更多的家庭负担照顾小孩和支撑孩子读大学的费用。我们需要一部真正能够帮助工作的美国人在新经济中向前迈进的税法,我们能够携手达到这个目标。This year, we have an opportunity to change that. Let's close loopholes so we stop rewarding companies that keep profits abroad, and reward those that invest here in America. (Applause.) Let's use those savings to rebuild our infrastructure and to make it more attractive for companies to bring jobs home. Let's simplify the system and let a small business owner file based on her actual bank statement, instead of the number of accountants she can afford. (Applause.) And let's close the loopholes that lead to inequality by allowing the top one percent to avoid paying taxes on their accumulated wealth. We can use that money to help more families pay for childcare and send their kids to college. We need a tax code that truly helps working Americans trying to get a leg up in the new economy, and we can achieve that together. (Applause.) We can achieve it together.要帮助努力工作的家庭达到收支平衡。要给他们提供他们所需的工具,让他们在新经济中找到薪水优渥的工作。要为增长和竞争力保持好的环境。这是美国要前进的方向。我相信这也是美国人民想要前进的方向。这会让我们的经济一年以后、15年以后,百年以后更加强大。Helping hardworking families make ends meet. Giving them the tools they need for good-paying jobs in this new economy. Maintaining the conditions of growth and competitiveness. This is where America needs to go. I believe it's where the American people want to go. It will make our economy stronger a year from now, 15 years from now, and deep into the century ahead.当然,如果说新的世纪教会了我们什么的话,那就是,我们不能将国内事务和国外的挑战孤立开来。Of course, if there's one thing this new century has taught us, it's that we cannot separate our work here at home from challenges beyond our shores.作为总司令,我的首要任务是保卫美利坚合众国。这样做,问题不在于美国是否领导世界,而是如何领导。当我们做出轻率的决定,只是对媒体报道作出反应而没有用脑思考时,当我们对于某个挑战的第一回应是出兵时,我们便会冒险卷入不必要冲突,而忽略维护更安全、更繁荣的世界所需要的整体战略。而这正是我们的敌人希望我们做的。My first duty as Commander-in-Chief is to defend the United States of America. In doing so, the question is not whether America leads in the world, but how. When we make rash decisions, reacting to the headlines instead of using our heads; when the first response to a challenge is to send in our military -- then we risk getting drawn into unnecessary conflicts, and neglect the broader strategy we need for a safer, more prosperous world. That's what our enemies want us to do.我对智慧型美国领导方式深信不疑。当我们把军事力量和有力的外交结合起来时,当我们利用我们的力量建立同盟时;当我们不被恐惧蒙蔽而能看到新世纪带来的机遇时,我们便能发挥最好的领导作用。我们现在正是这样做的,我们更将其运用到全世界:我们正在改变世界。I believe in a smarter kind of American leadership. We lead best when we combine military power with strong diplomacy; when we leverage our power with coalition building; when we don't let our fears blind us to the opportunities that this new century presents. That's exactly what we're doing right now. And around the globe, it is making a difference.首先,我们与全世界成为恐怖分子袭击目标的人民站在一起——从巴基斯坦的一所学校到巴黎的街头。我们将继续追捕恐怖分子并摧毁他们的网络;我们保留采取单边行动的权利,正如我执政以来所做的那样,我们将坚持不懈地除掉对我们及我们的盟友构成直接威胁的恐怖分子。First, we stand united with people around the world who have been targeted by terrorists -- from a school in Pakistan to the streets of Paris. We will continue to hunt down terrorists and dismantle their networks, and we reserve the right to act unilaterally, as we have done relentlessly since I took office to take out terrorists who pose a direct threat to us and our allies.更多。。。。。。

  • 奥巴马2015演讲第六篇 奥巴马2015演讲第六篇 2015-07-22

    最后,在培养更称职的劳动力的同时,我们需要新经济为劳动力提供高薪职位。自2010年起,美国经济让很多的失业者重回工作岗位,这个人数比欧洲、日本和所有发达经济体的总和还多。Finally, as we better train our workers, we need the new economy to keep churning out high-wage jobs for our workers to fill. Since 2010, America has put more people back to work than Europe, Japan, and all advanced economies combined.我们的制造业增加了近80万个新职位。包括汽车业在内的基础领域正在蓬勃发展。还有数百万美国人在10年前或20年前根本不存在的行业工作,比如谷歌,eBay 和特斯拉的工作。Our manufacturers have added almost 800,000 new jobs. Some of our bedrock sectors, like our auto industry, are booming. But there are also millions of Americans who work in jobs that didn't even exist 10 or 20 years ago -- jobs at companies like Google, and eBay, and Tesla.所以,没有人知道哪个行业会在未来提供就业机会,但是我们知道,我们要把这些机会留在美国。因此,中产阶级经济学的第三个要素就是要建立最有竞争力的经济,这样才能留住商家并提供就业。So no one knows for certain which industries will generate the jobs of the future. But we do know we want them here in America. We know that. And that's why the third part of middle-class economics is all about building the most competitive economy anywhere, the place where businesses want to locate and hire.21世纪的商业需要21世纪的基础设施,现代港口、更坚固的桥梁、更快的火车和最快的互联网。民主共和两党曾经在这方面看法一致。所以,让我们的目光超越一条输油管道,让两党通过一项基础设施议案,来创造每年30倍于现在的工作机会,使我们的国家在未来变得更加强大。Twenty-first century businesses need 21st century infrastructure -- modern ports, and stronger bridges, faster trains and the fastest Internet. Democrats and Republicans used to agree on this. So let's set our sights higher than a single oil pipeline. Let's pass a bipartisan infrastructure plan that could create more than 30 times as many jobs per year, and make this country stronger for decades to come. Let's do it. Let's get it done.21世纪的企业,包括小企业在内,都需要将美国产品畅销海外。今天,我们的经济出口超过以往,出口商往往能够支付更高的工资。但同时,中国希望为目前世界发展最快的地区制定游戏规则。这将陷我们的工人和企业于不利之地。我们怎么能让事情这样发展?我们应当起草这些规则。我们应当创造公平的竞争环境。这就是为什么我要求两党赋予我促进贸易的权力,来保护美国工人,与从亚洲到欧洲的国家签订新的贸易协定,不仅仅是自由贸易,而且是公平贸易。Twenty-first century businesses, including small businesses, need to sell more American products overseas. Today, our businesses export more than ever, and exporters tend to pay their workers higher wages. But as we speak, China wants to write the rules for the world's fastest-growing region. That would put our workers and our businesses at a disadvantage. Why would we let that happen? We should write those rules. We should level the playing field. That's why I'm asking both parties to give me trade promotion authority to protect American workers, with strong new trade deals from Asia to Europe that aren't just free, but are also fair. It's the right thing to do.我是第一个承认以往的贸易协定并非都像宣传得那么美好的人,所以,我们打击那些破坏规则给我们造成损失的国家。可是,世界上95%的顾客居住在我们的国界之外,我们不能把自己隔绝在这些机会之外。超过一半的制造业主管都表示,他们正积极考虑将工作机会从中国转移回来。让我们再给他们一条这样做的理由。Look, I'm the first one to admit that past trade deals haven't always lived up to the hype, and that's why we've gone after countries that break the rules at our expense. But 95 percent of the world's customers live outside our borders. We can't close ourselves off from those opportunities. More than half of manufacturing executives have said they're actively looking to bring jobs back from China. So let's give them one more reason to get it done.、更多。。。。。。

  • 如何做好翻译 如何做好翻译 2015-07-20

    如何做好翻译?要做好翻译并不是用机械大量的在词库句库中搜索配对使用,过度追求字面的精准度,而忽略了信息真正传达的意义。很多时候你能明白翻译出来一整段的意思,但总觉得不能组织成书面汉语意思,是因为你对个别词汇的理解还不够。翻译最重要的一点,就是对行业的理解,要彻底读懂文章想表达的思想,就要尝试去读一读那个行业的基本知识,才能翻译出更贴切、更符合原文的译文。 总结起来,做好翻译需要经历三个阶段:第一,语法学好,能正确理解句子;第二,接受系统的翻译训练,学会翻译方法;第三,熟知行业知识,使翻译作品达到地道的表达。找翻译到天津乐译通翻译服务有限公司所以我们需要一边学习方法和原理、多加练习,一边做语言功底上的积累,一边增加行业相关知识。才是所谓的标本兼治“有效”;那么“快速”其实就看你有多勤奋了!