当前位置: 首页>走进乐译通>新闻资讯

  • 翻译工作者知识储备的重要性 翻译工作者知识储备的重要性 2017-03-28

    翻译虽然只是一项语言活动,但对译者的要求却绝不仅限于语言。翻译活动牵涉到人类生活的方方面面,内容纷繁复杂,无所不包,译者为保质量的完成翻译任务,接触到人也是形形色色的。没有广博的知识,仅仅是知道基本的外语语法,掌握一些词汇,绝对不可能成为一名合格的翻译工作者。为了看懂原文,并把原文的内容以用户愿意接受的方式表达出来,翻译工作者需要掌握多方面的知识。

  • 译员应该合理安排自己的翻译工作时间 译员应该合理安排自己的翻译工作时间 2017-03-27

    在日常的翻译工作中,译员是需要工作时间管理的,并要关注交稿的期限。然而只有翻译公司的全职译员,至少在理论上能够管理他们的工作时间,因为他们的工作在理论上是有保障的。而对于自由译员来说,时间的支配管理是一个永恒的困扰,原因在于他们的工作量极其不稳定,而且由于担心客户会另寻译员,所以他们不可能拒绝客户交付的任何任务。此外,他们也不可能因为翻译期限过短或是预算过于紧张而拒绝一项工作。

  • 阅读原文对翻译质量有何影响? 阅读原文对翻译质量有何影响? 2017-03-24

    译者则不仅需要了解原文的内容,还必须要分析原文的内容是如何表达的。这是将原文转换成目标语前必不可少的准备工作。只有对原文分析得越透彻,把准备工作做得越充分,翻译起来才会越通顺,越容易译出比较忠实于原文的译文来。这种认真的工作态度也是对翻译工作者的一个基本要求。如果拿到原文,不等看完就勿忙动笔,往往译到最后,还无法弄清原文到底讲了些什么。这种工作态度是万万要不得的。阅读原文的过程,实际上就是读者和作者交流的过程。

  • 天津专业翻译公司的科技翻译策略 天津专业翻译公司的科技翻译策略 2017-03-22

    中国自加入了WTO字后,科技飞速发展,各国之间科技交流也愈加频繁,因此科技翻译的领域变得越来越重要。但科技翻译的范围较广,各个领域的科技发明证明、科技说明书以及科技类文件等都属科技翻译的范畴。逻辑性强是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是那些科技论文、专利、产品质量的保证书等内容要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或是尽量少的留下破绽。今天,天津专业翻译公司乐译通就来给大家分享下科技翻译的策略。

  • 天津翻译公司教你如何选择翻译工具书? 天津翻译公司教你如何选择翻译工具书? 2017-03-21

    在做翻译工作时,工具书的作用不可忽视。当遇到不认识的或是专业性比较强的词汇时,可以很好的通过工具书找到答案。天津翻译公司乐译通认为,工具书的选择包括了两重含义,一是译者对工具书的选购和收藏,二是在译者在进行翻译工作时对工具书的选用。今天,乐译通翻译就来教各位翻译工作者如何选择翻译工具书。

  • 强化翻译行业管理的目的是什么? 强化翻译行业管理的目的是什么? 2017-03-17

    在翻译服务行业内推行标准化的经营,能够促进各翻译企业之间相互理解、相互交流,并提高信息的传递效率,还能够全面的节约人力和物力,降低成本,从而提高翻译服务的质量,保护顾客和社会的公共利益。而强化翻译行业管理的目的是什么呢?今天,天津专业翻译公司乐译通就来给大家分析下。